— И как это удалось моему брату-повесе? Как он добился того, что в него влюбилась самая прелестная и самая храбрая женщина этой дикой страны?
Он ухмыльнулся такой ботвелловской ухмылкой, что сердце Катрионы перевернулось.
— Ему всегда везло, этому дьяволу!
Графиня не смогла сдержать смех.
— Это мне повезло, Херкюлес. Мой Френсис — великий человек. — Она взяла со скамейки свой плащ. — Мне лучше сейчас уйти. Буду ждать вашего знака.
На следующий день Адам Лесли выехал из Эдинбурга, оставив жену с Катрионой в доме. Почти сразу же Фиона насела на кузину с расспросами, стремясь узнать имя ее возлюбленного. Катриона только рассмеялась.
— Нет, пока не скажу, Фиона. Но через несколько дней ты не только узнаешь его имя, но и познакомишься с ним самим.
От разочарования та лишь заскрежетала зубами. Два дня спустя пополудни в дверь дома постучал мальчуган.
Передав горничной букет белого вереска и диких красных роз, он сказал:
— Для леди Гленкерк.
Издав восторженный возглас, малышка-горничная поставила букет в серебряную чашу и принесла его графине.
Фиона удивленно подняла бровь.
— Очаровательно, — произнесла она. — Значит ли это, что я скоро познакомлюсь с твоим джентльменом?
— Сегодня вечером, — ответила Катриона. — Ты сможешь отделаться от прислуги?
— Уже, дорогая Кат. Сегодня канун дня святого Иоанна, и все будут праздновать.
— Проклятие! — выругалась графиня. — Как же я сразу не догадалась! Фиона, скажи прислуге, что она может гулять и завтра. Пожалуйста. Сделай это ради меня. Милорд не захочет, чтобы его видел кто-то другой, помимо нас с тобой.
Фиона согласилась.
— У них у всех с похмелья голова распухнет от эля, вина и любви и толку от них не будет в любом случае. Ох, кузина! Я просто заворожена! Кто же этот мужчина?
— Ботвелл, — тихо сказала Катриона.
— Но он в тюрьме! — воскликнула Фиона, а затем ее дымчато-серые глаза широко раскрылись, и она хлопком закрыла себе ладонью рот.
Катриона засмеялась, но кузина скоро оправилась от изумления.
— Ну ты даешь! — покачала она головой. — Тебе и в самом деле постоянно везет. Сначала Гленкерк, а затем и сам пограничный лорд! — Глаза Фионы засверкали. — Что это за мужчина? — прямо-таки взмолилась она. — Он и в самом деле колдун? А в постели такой же, как и простые смертные?
Кат подавила приступ смеха, поскольку увидела, что вопрос был задан вполне серьезно.
— Нет, кузина. Френсис не колдун и не волшебник, и в постели он очень приятен, спасибо.
— Как ты с ним познакомилась, Кат?
— При дворе. Но тогда он был мне не любовником, а просто другом.
— У него есть жена, Кат.
— Он разводится с ней, а я развожусь с Гленкерком. В конце года мы поженимся, Фиона.
— А Гленкерк знает о Ботвелле? А король?
— Нет. Ни тот, ни другой. И ты ничего не говори, Фиона. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал прежде, чем мы с Френсисом сыграем свадьбу.
— А что нам надо приготовить? — спросила хозяйка дома.
— Еды, кузина. Когда Френсис в хорошем настроении, у него волчий аппетит, а тут он перехитрит Джеми с Мэйтлэндом в придачу и, наверное, будет ликовать.
Вечером, когда слуги покинули дом, леди принялись ждать. Катриона считала, что Ботвелл не станет бежать до позднего часа, когда празднества будут в разгаре, и она оказалась права. Лишь ближе к полуночи раздался стук в кухонную дверь. Кат бросилась открывать, и в комнату быстро проскользнули две фигуры, укутанные до глаз.
Сбросив плащ, Френсис Хепберн оглядел Катриону и насмешливо ухмыльнулся.
— Добрый вечер, дорогая.
Катриона шагнула вперед. На ее глазах блестели слезы.
— Ах, Ботвелл!.. — Внезапно она остановилась. — Чем это ты воняешь?
Он застенчиво фыркнул.
— Боюсь, что средство передвижения, выбранное мною для переезда из замка, оказалось не самым изысканным.
— Каким же?
— Повозка с навозом.
Она вытаращила глаза.
— Повозка с навозом?!
— Там было двойное дно, — объяснил Ботвелл, — и я в нем спрятался, а надо мной покоилось содержимое всех конюшен замка.
Катриона посмотрела на Херкюлеса.
— В шкафу есть ванна, — сказала она. — Пожалуйста, достань ее и наполни горячей водой для его светлости.
А Фиону, стоящую с вытаращенными глазами, она попросила:
— Достань какую-нибудь одежду Адама и отнеси в мою комнату. И не забудь, пожалуйста, пеньюар.
Херкюлес вытащил сидячую ванну, а Катриона стала греть воду. Когда чан был наполнен, она взяла у Ботвелла его одежду и бросила в камин. И прежде чем пустить его в ванну, провела на кухню и предварительно обмыла. Усадив графа в чан, она принялась тереть его жесткой щеткой и намыливать волосы.
— Слава Богу, никаких вшей, — были ее единственные слова.
Ухмыляясь, Ботвелл наконец выбрался из ванны и обернулся большим полотенцем.
Катриона заботливо усадила его к огню, чтобы высушить волосы. Фиона вернулась с длинным мягким халатом из легкой шерсти. Ботвелл немедленно в него облачился.
Затем он поймал руку Фионы и поднес к своим губам.
— Леди Лесли, — сказал он тихим задушевным голосом, от звуков которого ее щеки зарделись, а сердце учащенно забилось. — Благодарю вас за гостеприимство.
Надеюсь, что я не причиню вам неудобств.
— Принимать вас в доме — большая честь, — запинаясь, ответила Фиона. — Когда вы будете готовы, то пожалуйте к ужину в малую столовую.
— Вы, разумеется, присоединитесь к нам, — учтиво произнес Ботвелл, подавая ей руку.
На откидном столе кузины уже сервировали небольшой ужин — вареные креветки, окорок, ребра сырокопченой говядины, вареный каплун, горячий хлеб, несоленое масло, свежие фрукты, салат из зелени и одуванчиков. Были также черный эль, красное и белое вино и виски. Катриона, сама едва прикасаясь к пище, смотрела, как граф радостно набивал себе брюхо. Наконец он насытился и, откинувшись на спинку стула, потягивал виски.
Катриона сидела рядом, чтобы ухаживать за ним. Фиона расположилась вместе с Херкюлесом на противоположной стороне стола. Отодвинув свой стул назад, Ботвелл тихонько сказал графине:
— Иди, дорогая, сядь ко мне на колени.
Кат устроилась у него поудобнее.
— Ты скучала по мне?
— Да, — прошептала она. — Я так боялась!..
Граф отыскал своим ртом ее жадные губы и страстно поцеловал, ощутив, как прелестное тело возлюбленной оживает под его ласками.
— Боже, как я скучал по тебе, — пробормотал он ей в шею. — У меня были деньги на шлюх, но я не взял ни одной. Я оставался верен тебе, дорогая, а я никогда не поступал так ни с одной другой женщиной.
Она поймала его руки и прижала их к своей упругой груди. Ладонями Ботвелл ощутил ее твердые маленькие сосочки. Он встал, поднял графиню на руки.
— Мне очень жаль, дорогая, но сегодня я не могу ждать, — сказал лорд.
— И я не могу, Ботвелл, — тихо ответила Катриона. — Отнеси меня в постель. Я сгораю от любви.
Френсис охотно подчинился и пошел наверх по лестнице со своей прекрасной ношей.
Фиона зачарованно наблюдала всю эту сцену. Ей не были слышны слова, но нескрываемое желание, снедавшее кузину и Френсиса Хепберна, бесконечно поразило леди Лесли. Уже и сама она учащенно задышала, ее прекрасные груди раздулись, а пухлые губы стали влажными.
Виновато подняв глаза, Фиона увидела, что Херкюлес понимающе ей улыбается. Она покраснела до корней своих золотисто-каштановых волос, потому что думала только об одном: «Этот медведь собирается соблазнить меня, и, видит небо, я отдамся».
Леди попыталась вернуться в мыслях к Адаму, но, к собственному ужасу, обнаружила, что не в состоянии даже вспомнить его лицо. Фиона быстро поднялась и бросилась к окнам, которые выходили в сад. И тут же она почувствовала пьянящий запах алых роз и разразилась безмолвным проклятием — ей показалось, что все в мире вступило в заговор против ее чувственности. Сам воздух был заражен страстью, созданной Ботвеллом и Катрионой. Она пришла в ужас от собственного настроения и в то же время возликовала.
А Херкюлес уже оказался за спиной мятущейся леди. Он обвил рукой ее талию и притянул спиной к себе. Гость целовал мягкие обнаженные плечи, а потом его пальцы начали расшнуровывать корсаж ее платья. Поставив теперь Фиону лицом к себе, гигант стянул ей платье с плеч и наклонился, чтобы поцеловать полные чувственные губы. Язык, раздвинувший их, немедленно овладел ее ртом. Несмотря на свой немалый опыт, Фиона была в полуобморочном состоянии.
Однако, чтобы изобразить сопротивление, она высвободилась, отступила и подняла глаза на своего нового знакомца.
— Сэр, — слабо возмутилась она, — я никогда прежде не изменяла Лесли.
— Восхитительно с вашей стороны, мадам, — протянул он. — А где тут у вас спальня?
— Наверху, направо.
Фиона вдруг осознала, что время возмущаться ушло.
Херкюлес поднял ее на руки, словно ребенка, и понес в постель. Когда они поднимались по лестнице, леди Лесли едва сдерживала улыбку. «Почему? — подумала она. — Почему я всегда в конечном счете оказываюсь с братом?»
В сером полумраке летнего солнцестояния Френсис Хепберн страстно любил Катриону Лесли, пока, изнуренные, они не уснули. Графиня проснулась на рассвете и, открыв глаза, обнаружила, что Ботвелл не спит, а смотрит на нее. Привстав, она притянула его голову к себе на грудь.
— Таким взглядом ты обратишь меня в пепел, любимый, — прошептала Катриона.
— Мне плохо было спать без тебя. Кат. Ты нужна мне, дорогая, постоянно. Я больше не расстанусь с тобой, — прошептал Френсис.
Слегка приподнявшись, Ботвелл склонился и посмотрел на лицо любимой. Оно было мокрым от беззвучных слез. Лорд нежно прикоснулся к ее щеке.
— Не плачь, дорогая. Пока мы вместе, нам с тобой ничего не грозит.
— А как долго, Ботвелл? Как долго? Я боюсь! Они не дадут нам быть счастливыми!
— Не надо, любовь моя. Не надо. Я сегодня же увезу тебя домой в Эрмитаж. Здесь слишком близко Джеймс Стюарт. Думаю, это тебя пугает.
"Любовь дикая и прекрасная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь дикая и прекрасная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь дикая и прекрасная" друзьям в соцсетях.