— Ну, это уже лишнее, — Маргарет смущенно повела плечами, — ты не можешь не вызывать доверия. Хорошего человека сразу видно. — Они остановились у двери его комнаты. — Кстати, не нужно ли у тебя прибрать?

— Нет, не нужно. Я привык сам заботиться о себе. И не вижу оснований изменять этой полезной привычке.

— Ну вот, я так и знала, — разочарованно произнесла Маргарет и, кивнув на прощание, стала спускаться по лестнице, угрюмо ругая несносных полицейских, натащивших в дом целый воз грязи.

А Рэмзи, улыбнувшись ее безобидному старческому ворчанию, вошел в свою комнату и тихо прикрыл дверь. Только теперь он почувствовал невыносимую усталость, будто внезапно навалившуюся на него, и, закинув руки за голову, бессильно опустился на кровать. Его взгляд упал на темную старинную коробку, переданную ему агентом из Лондона. Вздрогнув, он приподнялся и пододвинул коробку поближе. Достав ключ из кармана пиджака и вставив его в замочную скважину, он, затаив дыхание, приподнял толстую тугую крышку и, улыбнувшись от нахлынувших на него приятных воспоминаний, поудобнее расположился на постели, готовясь осмотреть послание своих друзей.

На самом верху лежал старинный секстант очень тонкой работы, а рядом с ним — серебряная астролябия, отделанная золотом. Это были подарки отца. «Чтобы ты, — как сказал отец, — всегда мог найти дорогу домой». Рэмзи с благодарностью принял от него эти вещи, хотя и знал, что тот продал ради них великолепного жеребца из их семейной конюшни.

Заглянув в коробку, О'Киф обнаружил лежащий под драгоценными навигационными инструментами черный силуэт матери, сделанный некогда заезжим художником-французом, и, бережно разгладив его на колене, словно вновь услышал ее ласковый, с мягким акцентом голос и почувствовал тонкий аромат сирени от ее любимых французских духов, разносившийся легким ветерком по залитой солнцем комнате, когда она, поставив по пюпитр новые ноты, садилась музицировать за клавикорды. От волнения у Рэмзи перехватило дыхание. Он тронул пальцем старый маленький медальон, притаившийся в углу коробки, но не решился открыть его, потому что слишком хорошо знал, что лежит в нем. Там скрывался пушистый каштановый локон, пахнущий чистотой и невинностью.

Горечь и ледяная тоска наполнили душу О'Кифа. Он попытался успокоиться. И, резким движением перевернув коробку, высыпал ее содержимое на одеяло. Увидев толстый золотой перстень, покрытый изящным вьющимся узором, он надел его на средний палец правой руки. Затем приподнял к свету длинную золотую цепь и внимательно осмотрел ее. Среди желтых поблескивающих колец покачивался большой темно-розовый бриллиант, и луч света, раздробившись на его гранях, рассыпал по всей комнате яркие разноцветные искры.

Рэмзи покачал головой и нахмурился. Он не видел этого камня, а, значит, бриллиант был из тех, что похитила Тесс. Зачем Дэйн положил его в коробку, оставалось загадкой. О'Киф еще раз окинул взглядом разбросанные на одеяле вещи. Все они напоминали ему о том прошлом, от которого его отделяли несколько столетий. Всего лишь месяц назад он прикасался в последний раз к этим предметам, но на самом деле с тех пор прошло уже более двух веков.

Вот складной нож, на рукоятке которого вырезана дата его первого плавания, вот циркуль с его корабля, транспортир, квадрант, рейсфедер, а это булавка с жемчужной головкой от белого жабо, некогда принадлежавшего его деду, — единственная вещь, которую отец ни за что не желал продавать даже тогда, когда их семья осталась без средств к существованию. А вот эти красные кисти сестра подарила Рэмзи за два дня до своей трагической гибели от руки того мерзавца-англичанина.

О'Киф не спеша уложил вещи обратно в коробку и, оставив ее открытой, взял в руки переданный посыльным вместе с ней сверток. Развязав стягивающие его ремни и развернув тонкую кожу оболочки, Рэмзи увидел лежащий сверху небольшой, свернутый пополам листок бумаги, на котором было начертано его имя. Узнав почерк Дэйна, он торопливо развернул письмо и прочел то, что было написано.

«Дорогой друг, — писал Дэйн. — Тесс и я надеемся, что это послание найдет тебя в тех отдаленных дебрях будущего, куда ты забрался, не спросив совета у своих друзей. Я, поверь мне, оценил искренность и благородство твоего поступка. И благодарен тебе за то, что ты решил не мешать нашему счастью. Я не забуду этого, Рэм.

Отправляя это послание, мы, конечно, не знали, в какое именно столетие ты угодил (Черт возьми! Ну и чудеса же происходят на свете!), но понадеялись все же на удачу (и твою, и нашу) и решили отослать его в будущее. Ведь в конце концов выбора у нас все равно не было. В прошлое, как ты понимаешь, послать посылку значительно труднее.

А я, Рэм, честно признаюсь, немного завидую тебе (если ты, конечно, оказался там, где мы предполагаем). Каких чудес ты только не увидишь в будущем! Моя жена, правда с большой неохотой, рассказывает мне о них. Она уверяет, что в моем времени ей со мной гораздо лучше. Но я отчасти представляю себе твои приключения.

Кстати, знаешь, Тесс буквально очаровала все общество Корал-Ки своим обаянием, смелостью, энергией. И я уверен, что именно ее доброта и заботливость помогли отцу справиться с горем после гибели Дезире. Плутовка под предлогом необходимости для нее школы верховой езды уговорила его совершать длинные прогулки. И старик просто расцвел после этого. (Ах, как я люблю эту маленькую шалунью!)

Да вот и это послание придумала она. Я бы, честно говоря, до такого и не додумался. Тесс, скажу тебе по секрету, очень беспокоится о тебе. Она едва ли не целую ночь проплакала, когда ты исчез. И наверное, поэтому так настаивала на отправке этой посылки, надеясь, что она поможет тебе в трудную минуту. Моя милая женушка страшно переживает, что ты там совсем один, без друзей и без знакомых. Так пусть, как говорит она, хоть эти старые вещи своим старинным теплом согреют его одинокую душу. (Ну как? Правда, здорово сказано?! Она у меня вообще умница!)

Да, чуть не забыл, она к тому же хочет (А чего хочет женщина, того хочет Бог! Что ни говори, а французы тоже иногда говорят довольно умно) предупредить тебя о возможных неожиданностях и опасностях, которые ты можешь встретить в ее времени. Так что к сему посланию прилагаются ее наставления. А я прощаюсь с тобою. Держись! Не унывай. — Твой старый (теперь-уже очень старый) друг Дэйн».

Рэмзи растроганно улыбнулся. На его глазах едва не выступили слезы, так взволновала его забота далеких друзей. Подумав, что никогда не забудет о них, он рассеянным жестом поднял лежащую поверх стопки вещей старую книгу, обернутую темным плотным бархатом, и, развернув ее, достал вложенное между страниц письмо Тесс. Быстро пробежав глазами первые строчки, он вдруг вскинул голову и громко расхохотался, обнаружив в них ворчливые колкие упреки по поводу его несносной привычки бросаться сломя голову в разные туманные скопления и совет не залезать в постель к первой попавшейся девице. Рэмзи улыбнулся, представив себе Тесс, пишущую эти наставления, и решил не принимать всерьез ее суровую отповедь. «Интересно, что бы она сказала о связи с Пенелопой?»

Вновь обратившись к письму, О'Киф прочитал подробный рассказ о современных болезнях, новых видах оружия, успехах медицины и торговцах наркотиками, борьбе за свои права негров и женщин. Но настойчивее всего Тесс обращала его внимание на необходимость хранить тайну. Когда же она упомянула имя Пенелопы, Рэмзи почувствовал, как замерло его сердце.

«Обязательно найди ее. Если ты, конечно, оказался в нашем столетии. Пенни несколько холодновата и строга с незнакомыми людьми (и это вполне простительно в ее положении), но у нее добрейшая душа. Так что имей терпение. И ты получишь чудесного друга. Я ведь знаю, почему ты прыгнул в этот дурацкий туман. Ищешь совершенство, идеальную женщину. Я видела, как это желание возрастало в тебе по мере нашего сближения с Дэйном. Но теперь, когда ты преодолел барьер времени, ты получил преимущество перед нами».

О'Киф читал эти торопливые размашистые строки, и у него теплело на душе. Он хотел как можно больше узнать о Пенелопе, и свидетельство ее подруги было в этом отношении бесценно. Потянувшись за следующим листком письма, он нечаянно уронил на пол длинную подзорную трубу. Обернувшись, он поднял ее и, поднеся к лицу, посмотрела окно. На горизонте медленно покачивалась на волнах маленькая рыбацкая лодка, и одинокий крошечный человечек торопливо тянул из воды намокшую серую сеть. Неожиданная тоска о позабытом море вдруг охватила душу Рэмзи, тоска по гулкой, покачивающейся под ногами палубе, по обжигающему лицо соленому северному ветру, по парусам, хлопающим тугими крыльями над головой. Он опустил трубу и печально склонил голову. «Это беспокойство бездельника, — решил он, — нужно искать работу».

В дверь постучали. О'Киф поднял голову и пригласил войти, на пороге показался Энтони.

— Я не помешал? — спросил он.

— Нет, — отозвался Рэмзи и только тут вспомнил о разбросанных на одеяле вещах.

Взгляд Тони с любопытством остановился на лежащих на кровати предметах. Он осмотрел открытую темную коробку, сложенные листы писем, книги в сафьяновых переплетах и поднял глаза на О'Кифа.

— Я уезжаю, — сказал он.

— Счастливого пути. Приятно провести время, — отозвался Рэмзи.

— Ты не понял. Завтра утром я уезжаю из страны. — Тони рассеянно оглядел комнату. — У меня дела. Нужно кое-кого навестить, подписать кое-какие контракты, пообщаться с клиентами. — Взгляд его вновь упал на разбросанные по постели вещи, и он удивленно вскинул брови. — Неужели это астролябия? — Энтони подошел к кровати и взял в руки старинный инструмент. — Черт возьми! Это она. — Надев очки, он внимательно осмотрел старый навигационный прибор. — С ума сойти! Она что, и правда сделана из золота и серебра?

Рэмзи хмуро кивнул, торопливо соображая, что бы такое рассказать, лишь бы объяснить появление у него столь необычного для этого века приспособления.

— Можно посмотреть? — Тони кивнул в сторону секстанта, и О'Киф молча протянул ему прибор. — Надо же, какое чудо!