"Я действительно бессовестная", — подумала Минна, удивляясь тому, какой жар ощущает. Не механическая, но жидкая от желания, почти без костей.

Эта мысль заставила ее задуматься. Без костей, да. С этого и начинаются все неприятности: как только женщине захочется кланяться и сгибаться, чтобы приспособиться к мужчине. Без сомнения, Эшмор потребовал бы, чтобы под него подстраивались; она уже это поняла — он принадлежит именно к такому типу мужчин. Их большинство. "Любые правила, которые подойдут мне", — сказал Фин.

Фин взял отставленную чашку с чаем. Сделал глоток, поморщился и снова отставил чашку, чай ему не понравился. Взгляд, брошенный им через плечо, был непроницаемым. Он уже не казался сердитым, но на его квадратном подбородке все еще подергивалась мышца.

— Мы должны прийти к соглашению, — сказал он.

Это ободряло. Прежде он рассматривал один вид соглашения — односторонний.

— Значит, должны, — сказала Минна. Она потянулась к растрепавшимся волосам.

Пока она их приводила в порядок, Фин следил за движением ее рук. Ему нравились ее волосы. В свое время он зарывался в них лицом, и ощущение его дыхания на коже головы было первым напоминанием ей, что между ними существует нечто такое, чего она полностью контролировать не может.

— Конечно, нет смысла говорить о соглашении, если это будет означать только согласие искать мою мать. Тогда я должна быть послушной и согласной, как школьница.

Он фыркнул:

— Хотел бы я на это посмотреть.

Она отбросила локон за плечо.

— Я могу вести себя очень хорошо, если у меня на это есть причина.

Он сел, нет, упал в кресло, вытянул перед собой ноги, скрестил их. Еще один многообещающий признак — всего час назад он не сидел бы так свободно в ее присутствии.

— Мне льстит, что вы так высоко цените мои способности, но в настоящее время половина правительства занимается поисками вашей матери. И, — продолжил он, предвидя ее протест, — не все они отвечают перед Ридлендом. На самом деле вы можете спокойно отдыхать, будучи уверенной, что один-два из них, возможно, более честны, чем паршивый тезка вашего кота.

Она вздохнула. Сравнение с этой бестией не утешило ее. Кроме того, не важно, насколько они честные, — всем людям, разыскивающим Коллинза, не хватает очень важной информации. И настало время поделиться этой информацией, решила она. Сегодня она проверила Эшмора всеми возможными способами: она оскорбила его гостей, посмеялась над его дисциплиной, поцеловала его со всей искренностью, на какую способна. В ответ он не только не ударил ее, но и не применил к ней силы. Даже не попытался снова задушить ее. Какое славное резюме, сухо подумала она. Ясно, он рыцарь в сияющих доспехах. Но осторожность заставила ее сдержать порыв. Если соблазнение должно стать частью этого плана, то остаются еще кое-какие вещи, которые ей нужно знать.

— Скажите мне вот что. Вы считаете, что в этом поцелуе нужно винить меня?

Услышав это, любой мужчина застыл бы на месте или насторожился. Эшмор чувствовал себя спокойно. Он вытащил из кармана сюртука карманные часы, бросил на них взгляд и, снова убрав в карман, спросил:

— А это так важно?

— Я не собиралась философствовать. — По его улыбке она поняла, что он узнал свои слова. — Нужен простой ответ: "да" или "нет".

— А я не собирался уходить от ответа, — сказал он. — Мне просто любопытно, зачем вам это нужно знать.

— Так вы не хотите ответить?

— Нет, — сказал он.

Его холодный тон сбил ее с толку.

— Вы не хотите отвечать?

Глаза их встретились.

— Нет, поцелуй — моя работа. Забавно, не всякий ход на доске ваш. Вы спрашиваете еще о другом?

Она заколебалась. Против ее ожидания он заявил о своей ответственности, но упоминание об играх не обещало ничего хорошего. Генри пытался контролировать ее с помощью любовных игр. Он казался таким разумным во всех их частных делах, пока она не пригласила его в постель. И тут, на следующее утро, у него появились ожидания, сбившие с толку, как будто, отдав ему свою невинность, она подписала контракт брать на себя всю его вину, а также исполнять все его прихоти.

— Вы назвали меня бессовестной, — напомнила она.

— А вы обещали быть именно такой. — Он улыбнулся. — Дайте мне знать, когда решите это продемонстрировать.

Эта фраза ей очень понравилась. Обнадеженная, она сказала:

— Но поцелуй — ваша вина. С этим мы согласны.

— О, вы меня к этому подстрекали, без сомнения! — Его поднятая бровь придала этим словам иронический оттенок. — Но я сделал это и готов извиниться, если пожелаете. — Он пожал плечами: — Если вы пробуждаете в мужчине самое худшее, это не значит, что нужно винить вас за его грех.

Она нахмурилась. Он считает простой поцелуй грехом? То ли у него своеобразное понятие о чести, то ли он убежденный монах. Последнее могло бы объяснить отсутствие интереса к ней в Гонконге, но она не знала, как на это реагировать. Расстраиваться нет смысла, возмущаться — неуместно и глупо. У нее нет причины стыдиться, нет причины и для этого подползающего соблазна почувствовать неспособность стыдиться.

— Вы, конечно, наслаждались поцелуем, — заявила она. — В этом я не сомневаюсь.

Его темные глаза впились в нее.

— Да. Наслаждался. Как приятно, что вы это заметили! У вас есть еще вопросы? Возможно, мы могли бы обсудить, насколько твердым был мой член или какие у вас соски — розовые или коричневые. Думаю, розовые, но вы можете меня поправить, если я ошибаюсь.

Она открыла рот, но ничего не произнесла. Ее бросало то в жар, то в холод. Черт возьми! Она не позволит шокировать ее. Он сидит такой самоуверенный, поддразнивая ее практически на одном дыхании с извинениями, — но только если она этого захочет.

— У вас грязный язык, — сказала Минна. — Я помню это еще по Гонконгу.

Он засмеялся:

— Да? Скажите мне, мисс Мастерс, как на вкус мой грязный язык? Насколько я помню, не я один наслаждался поцелуем.

— Я наслаждалась, когда вы затряслись, как младенец, — ответила Минна и тут же пожалела о сказанном.

Фин ничего не ответил, лишь одарил ее честным взглядом, и улыбка, игравшая в уголках его губ, заставила ее покраснеть.

— Думаю, вы пожалеете об этом замечании, — мягко произнес он. — Надеюсь на это.

Минна не стала говорить, что согласна с ним, и пренебрежительно фыркнула:

— Избавьте меня от всей этой дрожи. Да, вы правы, они розовые. Но я не собираюсь вам это доказывать.

Он, раздумывая, опустил взгляд на ее грудь, затем посмотрел ей в глаза.

— Пожалуй, мне придется настоять на этом, — лениво проговорил он.

Минна открыла рот, но остроумие покинуло ее. Соблазнение, как оказалось, не так уж безопасно, можно положиться на собственную выдержку.

— Хорошо, — сказала Минна. Он разгромил ее, она не может не признать этого. Но у нее есть новости, которые отвлекут и ее, и его. — Тогда я открою вам секрет. Без вашей помощи мне не найти мою мать.

Когда Минна снова посмотрела на Фина, он сидел выпрямившись, выражение лица у него стало серьезным.

— Я знаю, где Коллинз, — выпалила Минна.

Глава 10

На следующий день Минна сидела в скором поезде, который отправлялся с вокзала Паддингтон, следуя в Провиденс через Плимут и Пензанс.

— Я едва ли могу просить вас остаться, когда речь идет о вашей матери. — Фин пожал плечами и вернул ей ее револьвер, который она положила в ридикюль.

Фин оправдал ее надежды. Он понял, как важно для Минны найти мать. Для нее это вопрос жизни. Вряд ли нашелся бы мужчина, который действовал бы в ущерб собственным интересам. Минна была ему бесконечно благодарна.

Фин расположился на сиденье рядом с ней, держа в руках развернутую газету. Он выглядел слишком спокойным для человека, который только вчера откровенно интересовался цветом ее сосков. Минна покраснела, вспомнив об этом, и посмотрела на его губы. Он знал, что она смотрит на него. Минна отвернулась к окну. Сердце ее учащенно билось. Зачем ее подбадривать? Это предполагало новый мотив с его стороны, которой нужно узнать, прежде чем она сможет проложить свой курс. Он несерьезно относится к этому путешествию? Ее объяснение он выслушал со вниманием. Простая фраза в письме матери натолкнула ее на эту мысль: "Я переправляю свое состояние в Провиденс [12] и ради меня прошу тебя поступить так же". Сама по себе строчка была ничем не примечательна, но, написанная мамой, она выглядела странно. Бабушка очень любила это выражение, а когда отец умер, оставив их без гроша, это стало ее ответом на почти любые жалобы мамы. Вскоре мама стала использовать это выражение как злую шутку.

"Провидение никогда не кладет деньги в чей-нибудь карман", — говорила она. И все-таки Минна не понимала всю важность этой строки, пока не заглянула в атлас Ридленда. Почти рядом с Лендс-Энд на юге Англии находилась деревушка Провидение. Это ведь не может быть простым совпадением?

Эшмор не особенно возражал, только спросил ее, считает ли она свою мать настолько умной. Она уклонилась от ответа, и Фин извинился. Извинился! Этот самодержец, склонный читать нотации и оскорблять, извинился перед ней. Он пригласил ее спуститься вниз на ужин. И вел с ней очень приятную беседу, что напомнило ей о его обаянии в те первые недели в Гонконге.

Его новая манера вести себя казалась весьма подозрительной.

Минна опять украдкой взглянула на него. Ему действительно не помешало бы воспользоваться одним из ее средств для волос. Возможно, его растрепанные темные волосы привлекли взгляды матроны, сидевшей напротив него. Или, может быть, леди уставилась на него из любопытства. Вокруг шеи у него был повязан шейный платок, который составлял приятный контраст с его смуглой кожей, привлекая внимание к ямочке на подбородке, которой любая женщина (даже застегнутая на все пуговицы матрона с презрительной усмешкой на губах) захотела бы коснуться, просто чтобы посмотреть, такая ли она глубокая, как кажется. Но подержанный костюм был тоже ужасно старомоден. Минна могла бы согласиться с причиной, по которой он выбрал моду 1870-х годов, однако сомневалась в том, что матрона одобрила бы ее. Он выбрал шейный платок, чтобы скрыть следы укусов на шее, — в этом она не сомневалась. Вчера, когда он провожал Минну в ее комнаты они у него покраснели.