— Проклятие! Это не может быть случайностью!

— Вряд ли, сэр. Похоже, что кто-то поставил свечку слишком близко к гобелену и утром забыл потушить ее.

— А огонь в холле?

— Он произошел от уголька, который выпал из ведра уборщицы, чистившей камин.

«Благослови тебя Господь, Бюффон. Ты все сделал вовремя».

— Надеюсь, что это был не гобелен из Дании. Он стоил мне целое состояние. — Росс повернулся к Мойре: — Прошу прощения, миссис Херст, но я должен уйти. Лакей проводит вас в вашу комнату.

— Спасибо, но я думаю, что сама найду дорогу.

Росс взял ее руку и торопливо поцеловал.

— Надеюсь, что мы скоро сможем повторить нашу прогулку.

Она присела:

— Я тоже надеюсь, милорд.

Он с явной неохотой отпустил руку Мойры и выбежал в опустевший коридор, зычным голосом призывая дворецкого.

Роберт сразу же вылез из-под письменного стола и присоединился к Мойре.

— Я провожу тебя до лестницы, которая ведет к нашим комнатам, а потом я хочу использовать переполох, устроенный Бюффоном, чтобы обыскать еще несколько комнат.

— Я так и думала, что это проделки Бюффона. Я заметила его в конце коридора, когда мы с Россом вернулись с прогулки, и поняла, что ты прячешься здесь.

Роберт взял ее под руку и повел через холл, полный лакеев, не обративших на них никакого внимания.

— Спасибо, что наступила на мой ботинок. Я понятия не имел, что он виден.

— Насколько я могу понять, в кабинете ты ничего не нашел.

— Ни черта. Если и есть где-то тайник, то он не там.

— И что нам делать сейчас?

— Ты вернешься в свою комнату, потому что в костюме для верховой езды ты слишком заметна.

— А ты?

— А я немного послоняюсь по дому и посмотрю, не обнаружу ли чего. Если кто-нибудь меня увидит, я скажу, что меня разбудил шум и я вышел, чтобы узнать, в чем дело. Ты что-нибудь узнала у нашего достопочтенного хозяина?

— Кроме того, что ты услышал в кабинете? Ничего. Верховая езда не располагает к беседе.

— Может, тебе удастся что-нибудь выведать у него во время обеда?

Они свернули за угол, где на стене тлел огромный гобелен, а возле него стояли лакеи с ведрами воды. На полу стояла большая лужа, и ее пришлось обойти, чтобы добраться до лестницы.

Пока они поднимались наверх, Мойра сказала:

— Если бы у тебя сегодня вечером разболелась голова, это могло бы нам помочь.

— Чтобы уйти пораньше спать?

— Да. Если мне удастся убедить Росса, что я должна увидеть его тайную коллекцию и что для меня это будет огромным удовольствием, я думаю, он будет достаточно глуп, чтобы показать ее мне.

— А зачем ждать до ужина?

— Потому что я думаю, что он после портвейна изрядно поглупеет.

— A-а. Я позабочусь о том, чтобы он выпил больше, чем обычно.

— Хорошо. Очень немногие мужчины могут отказаться от настоящего вызова.

— Мойра, мне не нравится, что ты слишком много времени проводишь с Россом наедине. Прошу тебя, будь осторожнее. Он плохой человек.

— А я не очень хорошая женщина. — Мойра похлопала себя по юбке. — И у меня всегда при себе пистолет.

— И сейчас?

— Я заказала специальный ремешок для кобуры, так что могу привязывать его к бедру.

Он тут же представил себе эту соблазнительную картинку.

— Отлично. После ужина я оставлю вас одних, но только на час. Я буду ждать в твоей спальне.

— Надеюсь, я смогу сообщить тебе что-нибудь важное.

Она улыбнулась ему, и он в который раз поразился ее прямоте. «Она мне доверяет». От этой мысли у него неожиданно что-то сжалось в груди.

Она остановилась у своей комнаты.

— Если сегодня вечером все пойдет хорошо, я получу необходимую информацию о шкатулке.

Он поклонился:

— До скорой встречи, мадам.


Глава 18

Мэри,

я надеюсь, ты в полном здравии. Пишу тебе, чтобы сообщить, что я наконец добился освобождения нашего брата! Майкл на моем корабле. Он выглядит здоровым, хотя жалуется, что от обилия жирной пищи прибавил в весе.

К сожалению, не все так хорошо, потому что султан, который держал в плену Майкла, влюбился в его помощницу, мисс Смайт-Хотон. Майкл отказывается уезжать без нее, хотя я пытался объяснить ему, чем это чревато. Шкатулка, которую мы всучили султану, подделка, и это только вопрос времени, когда раскроется обман.

Если в течение следующих двух дней мы не сможем освободить мисс Смайт-Хотон, мне придется силой увезти Майкла домой. Лично я не верю, что его помощница нуждается в освобождении. Судя по тому, что Майкл рассказал мне об этой непредсказуемой женщине, беспокоиться больше стоит о султане.

Из письма капитана Уильяма Херста сестре Мэри, отправленного сегодня из Египта

Благодаря шумихе, поднятой Бюффоном, Роберт смог свободно передвигаться по замку в течение полутора часов до тех пор, пока все немного не успокоилось; он заметил, что ни один из лакеев не стоит на своем посту. Постепенно коридоры снова заполнились множеством людей в ливреях, и Роберту пришлось прекратить свои поиски.

Позже, одеваясь к ужину, он был вынужден признаться самому себе, что разочарован. Этот проклятый тайник должен быть в замке, и он, вероятно, достаточно вместительный… но где? Роберт безуспешно изучал карту, но замок был слишком большой, чтобы догадаться о месте тайника. Нужны какие-нибудь ключи к разгадке.

Вскоре пришел Бюффон со свежими галстуками.

— Добрый вечер, месье. Я заказал для вас ванну. Подумал, что она вам понадобится после того, как вы прятались под столом и катались по полу.

— Представь себе, пыли не было никакой.

— Я не удивлен. У сэра Росса гораздо больше слуг, чем ему необходимо. Количество горничных просто поразительно, и многим нечем больше заняться, кроме как болтать, болтать и болтать.

— Ты добыл какую-либо информацию?

— Я к этому уже близок, месье. Очень близок.

— Надеюсь, ты что-то узнаешь, а то я в растерянности. Я изучил все возможные объекты, за исключением спальни Росса. Она будет моей следующей целью, хотя проникнуть туда будет весьма затруднительно. — Роберт бросил взгляд на Бюффона. — Я тебя хорошо вознагражу, если ты получишь информацию, которая приведет нас к этой чертовой шкатулке. Я уверен, что сегодня вечером Росс постарается всучить нам подделку.

— Если этот варвар настолько смел, что попытается обмануть вас, месье… Просто кровь закипает от одной этой мысли!

— Это так. — Кровь Роберта закипала еще больше, когда он думал о флирте Мойры с этим человеком. Так или иначе, но игру пора заканчивать. — Между прочим, ты хорошо поработал, чтобы отвлечь внимание лакеев.

На лице Бюффона появилась довольная улыбка.

— Да, месье, в этом деле я мастер. Это моя сильная сторона.

— Мне придется увеличить тебе жалованье, если ты и дальше будешь таким незаменимым.

— Это моя работа, месье, — потупив взор, скромно ответил Бюффон.

Перед лицом спокойной уверенности Бюффона было трудно оставаться отчаявшимся. Вскоре принесли ванну. Роберт вымылся и оделся к ужину. У него с Бюффоном возникла небольшая перепалка насчет того, какой надеть камзол, но Роберт отослал камердинера и, надев халат, сел у камина.

Ему было не очень приятно видеть, как Росс смотрит на Мойру. Это не был обычный взгляд, который мужчина бросает на женщину, чтобы завоевать ее. В нем было нечто примитивное, первобытное.

Роберту это не нравилось. Сказать прямо — этот взгляд был ему ненавистен. «Черт побери, мне нужно думать о деле. Я здесь для того, чтобы заполучить эту шкатулку, будь она проклята. Вот и все».

Ему следует еще раз напомнить Мойре, чтобы она была осторожнее. Росс был крупным и сильным мужчиной. Пистолета может оказаться недостаточно.

Роберт повернул в двери ключ и, подойдя к окну, отдернул занавески. К вечеру поднялся ветер, за окном была непроглядная тьма, хотя внизу, во дворе кое-где мерцал желтоватый свет.

Подняв воротник халата повыше, Роберт открыл окно и ступил на широкий карниз. Ветер трепал его одежду. Прижав руки к бокам, он начал медленно продвигаться по карнизу в сторону комнаты Мойры. Потом остановился, чтобы посмотреть вниз. В квадрате света, падавшего из его окна, он увидел одну из химер, каменная морда которой застыла в злобной усмешке. Он переступил через нее и пошел дальше.

Дойдя до окна Мойры, он заглянул в щель между занавесками и увидел горничную, которая держала в руках костюм для верховой езды. Девушка сделала реверанс, что-то сказала и вышла.

Как только за горничной закрылась дверь, Роберт распахнул окно, спрыгнул с подоконника и тут же задернул занавески.

Мойра резко повернулась.

Она была одета в голубой халат, украшенный лентами темно-синего и бледно-зеленого цвета. Она прижала руки к груди и сказала:

— Господи, как ты меня напугал.

— Прошу прощения. Я хотел увидеть тебя, но так, чтобы никто никому не доложил об этом.

Она заперла дверь.

— Как ты сюда попал?

— По карнизу.

— Боже милостивый!

— Мне приходилось пробираться и по более узкому карнизу и по гораздо менее важной причине.

Она тихо засмеялась и подошла к нему.

— Почему меня это не удивляет? — Она оглядела его халат и дотронулась до слегка обтрепанных манжет. — Никогда не думала, что увижу тебя в таком виде.

— Халат вовсе не старый. Его купила мне моя сестра Триона, и он очень удобный. — Он сел у камина и поманил ее к себе. — Бюффон вернется, чтобы перед ужином помочь мне надеть камзол. Я не хочу, чтобы он помялся.