Хотя Мойра отлично играла свою роль, Роберт почувствовал укол раздражения. Он встретил удивленный взгляд Росса пожатием плеч:

— Боюсь, мне не нравится сельская жизнь.

— Херсту становится скучно, если жизнь не связана с модой, карточной игрой или антиквариатом, — игриво сказала Мойра.

— А еще мне нравится хороший портвейн, — высокомерно добавил Роберт.

Росс повел их в дом. Двое слуг открывали перед ними чудовищно большие двери.

— Уверяю вас, Херст, у вас будет столько портвейна, что вы сможете в нем плавать. Кроме того, у меня много антиквариата. Но модой и карточной игрой я не увлекаюсь.

Пока слуги принимали у Мойры и Роберта их верхнюю одежду, Роберт оглядел большой холл, увешанный геральдическими символами. На одной стене в замысловатом кругообразном порядке была выставлена впечатляющая коллекция старинного оружия — кремневые ружья и мушкеты. На противоположной стене разместились мечи всех форм и размеров.

— Боже мой! — воскликнула Мойра. — Сколько у вас всякого оружия! Неужели вы всем этим пользовались?

Росс передал свое пальто слуге, повернулся к Мойре, чтобы ответить, и застыл в немом изумлении.

Роберт еле удержался, чтобы не засмеяться. Мойра выбрала стратегически правильное место, чтобы остановиться, — в луче света, льющегося из круглого окна. В своем зеленом платье она казалась неземным существом, феей, появившейся из солнечного света.

Однако нельзя позволять Россу видеть слишком много, решил Роберт.

— У меня просто нет сил. Я так устал. — Росс обернулся к ожидающему приказов дворецкому: — Проводи мистера Херста в голубые апартаменты, а миссис Херст… — его взгляд задержался на Мойре, — в желтые.

Дворецкий поклонился и собрался было уйти, но Роберт остановил его:

— Простите, но я надеюсь, что комнаты моей жены расположены рядом с моими?

Улыбка Росса поблекла.

— Они в том же коридоре.

— Я хочу, чтобы она была рядом.

— Но ваши комнаты гораздо меньше.

— Пусть будет так.

Росс поклонился в знак согласия и сказал дворецкому:

— Проводи мистера и миссис Херст в желтые апартаменты. Мистер Херст займет апартаменты рядом.

Роберт проигнорировал почти вызывающий тон приказа и кивнул:

— Вот и отлично. — Он подошел к Мойре и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая?

— Конечно. — Мойра взяла Роберта под руку и улыбнулась Россу: — Значит, до обеда?

Росс снова просиял.

— Да. Обед подадут в семь часов, но если вам будет угодно осмотреть замок, буду рад встретиться с вами в пять. — Он бросил взгляд на Роберта и неохотно добавил: — И с вами, разумеется, мистер Херст.

Роберт удержал зевок.

— Боюсь, что в пять я еще буду спать, но миссис Херст вольна делать что хочет. Она обожает старые дома. А меня больше интересует качество вашего портвейна.

— Очень хорошо. Я уверен, что ни вы, ни ваша супруга не будете разочарованы.

— Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу.

Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес:

— Все может оказаться легче, чем мы предполагали.

— Дай-то Бог.

Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью.

— Миссис Херст, это ваша комната.

Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель.

— Боже! — ошеломленно произнес Роберт, вставляя в глаз свой монокль. — Впечатляет. Я начинаю все больше уважать нашего хозяина. А где моя комната?

— А ваша комната рядом, — с поклоном ответил дворецкий.

— Но я не вижу двери между комнатами.

Дворецкий снова поклонился:

— Двери нет, сэр, дверь в коридоре рядом.

Роберт открыл одно из окон и выглянул наружу. Они были на третьем или четвертом этаже. По всей длине стены вокруг замка шел широкий каменный карниз, украшенный через равные промежутки фантастическими фигурами рычащих чудовищ. Судя по тому, как близко друг к другу были расположены подоконники, в каждой комнате было по крайней мере по одному окну.

— Тут, наверху, сильный ветер, — сказал Роберт, закрывая окно. — А теперь я хочу увидеть свою комнату.

— Да, сэр. Мадам, ваш багаж принесут, как только он прибудет. А сейчас придет служанка.

— Спасибо.

Дворецкий поклонился, открыл дверь в коридор и, придерживая ее, отошел в сторону, стоически глядя строго перед собой.

Роберт поклонился Мойре:

— Я дам тебе несколько часов на отдых. Ты, должно быть, очень устала.

— Да. Мы всего за неделю преодолели такое большое расстояние.

— Верно. — Он пристально посмотрел на нее и отметил еле заметные темные круги под глазами. — Наш багаж прибудет не скоро, так что используй это время для отдыха. — Зная, что дворецкий следит за ними, он довольно небрежно добавил: — Ты же не хочешь выглядеть изможденной?

Ее глаза блеснули, но она выдержала характер и заметила:

— Нам следует воспользоваться предложением лорда Росса осмотреть замок. Это было так любезно с его стороны.

— Я уже видел этот ужасный холл. Боюсь, что больше я такого не выдержу.

— А я считаю, что холл был прекрасен.

Понимая, что дворецкий слышит каждое слово, Роберт ответил скучающим тоном:

— Твое дело. Поступай как хочешь. Но везде, наверно, сквозняки. Тебе понадобится накидка.

— Конечно, — пробормотала она.

— Я зайду за тобой, когда настанет время обеда. — Он вышел и последовал за дворецким.

По сравнению с комнатой Мойры его комната показалась крошечной, хотя и точно такой же роскошной. Роберт заподозрил, что это была комната горничной.

Он открыл окно, выходившее во двор. Когда он выглянул, ветер растрепал ему волосы. Было так высоко, что сюда не доносились голоса и шумы внизу.

Роберт посмотрел на длинную, петляющую по холму дорогу. Вдали уже можно было различить две тяжело нагруженные кареты. Бюффон, как всегда, правильно рассчитал время. У Роберта не было желания доверить свои галстуки прачке Росса.

Удовлетворенный, он закрыл окно и стал ждать своего камердинера.


Глава 16

Еще. Один. День. Когда все это кончится? Я уже шесть месяцев в этом Богом забытом месте, и каждый день кажется мне длиннее предыдущего. Известно, что Уильям уже приехал, чтобы освободить меня, но султан не спешит встретиться с ним. Я попытался попросить ускорить дело, но этот негодяй грубо оборвал меня, видимо, оскорбленный тем, что я хочу покинуть его дом, хотя меня привезли сюда, когда я был без сознания, связали по рукам и ногам, словно я дикий кабан, и с тех пор держат под замком и охраной.

Мисс Смайт-Хотон посоветовала мне набраться терпения и сама отправилась на переговоры с султаном, что является пустой тратой времени. Все же она, по крайней мере, не путается у меня под ногами, пока я меряю шагами свою спальню. Если меня не освободят, мне придется сбежать, несмотря на вооруженную мушкетами охрану.

Из дневника Майкла Херста

Несколько часов спустя Роберт, рассматривая себя в зеркале и оценивая замысловатые складки своего шейного платка, наконец кивнул и сказал:

— Сойдет.

Стоявший за его спиной Бюффон молитвенно сложил руки и облегченно вздохнул:

— Очень хорошо, месье, я боялся, что вам не понравится, как он накрахмален.

— Все хорошо. — Роберт быстро заколол платок своей булавкой с сапфиром. — Я готов, а до обеда еще осталось полчаса. До того времени как надо будет надеть смокинг, я побуду в халате, чтобы он не помялся.

— Хорошо, месье. — Бюффон подошел к гардеробу и достал блестящий шелковый красный халат.

Роберт с недоумением воззрился на халат:

— А где мой голубой?

Бюффон явно расстроился.

— Может, вы все же примерите новый халат, месье? Он очень модный и…

— Сейчас же подай голубой.

Бюффон поджал губы, но сначала демонстративно повесил новый халат обратно в гардероб, а потом, бормоча себе под нос что-то по-французски, вытащил с самого дна голубой.

— Этот халат не тряпка, — сурово сказал Роберт.

Надев халат, он добавил:

— Когда ты перестанешь дуться, у меня будет для тебя задание.

Бюффон собрался было убрать галстуки, которые не понадобились, но остановился и взглянул на Роберта:

— Да?

— Оно может быть не очень приятным.

— Как и многие ваши задания, месье. Но вы здесь по делу, вот почему вы притворяетесь, что женаты на мадам.

Роберт, пряча улыбку, завязал пояс халата. Рассказывать прислуге, что он притворяется женатым, было легче, чем пытаться объяснить действительную причину. Поэтому он сказал:

— Это очень важное дело. На кону многие жизни. — Особенно одна.

С перекинутыми через руку галстуками Бюффон только что не вытянулся в стойку «смирно».

— Чего вы хотите от Бюффона?

— Информацию. По слухам, у Росса где-то в самом замке имеется тайник.

— Вы меня заинтриговали.

— Помнишь, я рассказывал тебе о вещи, которую я купил у Росса?

— Да. Это была шкатулка из оникса.

— Похоже, Росс задумал обменять ее на копию.

Бюффон вздрогнул.

— Бог мой! Разве он не знает, кто вы?