– Какое это имеет отношение ко мне? – спросила Ария.

– Но это же очевидно! – ответил лорд Баклей. – Лулу хочет выйти за Дарта, а он не желает связывать себя, особенно на людях. Отсюда и домоправительница, она же хозяйка, которая распоряжается по дому, ухаживает за гостями, разливает чай.

Он говорил весело, но лицо Арии оставалось серьезным. Теперь ей стало ясно многое из того, что раньше казалось необъяснимым.

– У Дарта здесь довольно уникальное положение, – продолжал лорд Баклей. – Он знаком со всеми – с двором, высшим светом, актерами, дипломатическими шишками и, разумеется, со всеми, кто интересуется спортом. Он не пойдет на такую глупость, как заводить семью с Лулу Карло, чего та добивается. Она никогда не останавливается здесь, если в компании нет ни одной замужней женщины. Но Дарту приходится также не давать ей занять положение хозяйки дома, особенно когда дело касается гостей. А вы, дорогая, как раз и являетесь решением!

– Почему же он не объяснил мне всего этого? – спросила Ария.

– Дарт – и объяснять что бы то ни было? – Лорд Баклей запрокинул голову и расхохотался. – Он сам себе закон, он – человек, который действительно верит, что может делать что захочет, ни перед кем не отчитываясь, даже перед друзьями. Поэтому, наверное, я его люблю – и завидую. Надо иметь много денег, чтобы такое сходило с рук.

Ария села на стул за письменным столом.

– Даже не знаю, облегчили вы мое положение или усложнили. Теперь я, по крайней мере, понимаю, что происходит, но едва ли мне это нравится.

– Надеюсь, Лулу тоже так же считает, – сказал лорд Баклей с лукавой усмешкой.

– Она очень красивая, – вздохнула Ария. – Не могу понять, почему мистер Гурон не хочет жениться на ней.

– Не можете? – переспросил лорд Баклей. – Ну а я могу! Но довольно о Дарте и его женщинах, поговорим о нас.

– Я же сказала вам, что мне некогда, – ответила Ария.

– Я не верю, что вам есть чем заняться, – возразил лорд Баклей, – это все просто отговорки. Но я не обижаюсь, я человек простой. Мне достаточно сидеть здесь и смотреть на вас. Вид ваших губ меня зачаровывает.

Ария прижала ладони к щекам.

– Прошу вас! – воскликнула она. – Вы меня так смутили, я не знаю, что вам сказать.

В ответ лорд Баклей протянул к ней руки.

– Скажите, что я чуть-чуть нравлюсь вам, – попросил он.

– Я… я ничего о вас не знаю, я вчера впервые вас увидела.

– Я тоже впервые увидел вас вчера, но точно знаю, что думаю о вас. Вы красивы, вы милы, и сейчас я ничего на свете так не хочу, как поцеловать вас.

Ария встала.

– Уходите, – сказала она. – Вы не смеете так говорить со мной. Если вы не уйдете, я… – заколебалась она.

– Ну, и что же вы сделаете? – спросил лорд Баклей.

– Я… не знаю, – беспомощно проговорила Ария. – Вы несносны!

– Дорогая, конечно, гадко с моей стороны дразнить вас, – засмеялся он. – Но вы так восхитительны, когда негодуете, а когда нет, то просто обворожительны. Пожалуйста, скажите мне, что я хоть чуточку нравлюсь вам.

Он взял ее руку и поднес к губам. Они стояли в солнечном свете, льющемся из окна, а ее рука была прижата к его губам, когда неожиданно открылась дверь.

Ария виновато вздрогнула, но, к ее облегчению, в дверях стояла женщина, а не сам Дарт Гурон, как она опасалась.

– Мисс Карло хотела бы вас видеть, пожалуйста, мисс, – произнесла женщина, и Ария узнала в ней личную горничную Лулу Карло.

– Да, конечно, – ответила Ария, освобождая свою руку. – А где сейчас мисс Карло?

– В своей спальне. Я провожу вас, если пожелаете.

– Спасибо! Я скоро вернусь, – сказала Ария.

Она взяла со стола блокнот и карандаш и последовала за горничной, даже не оглянувшись на лорда Баклея. Она надеялась, что выглядит спокойной, хотя щеки ее пылали и она была одновременно смущена и раздосадована своей слабостью и тем, что горничная могла увидеть, как он целует ей руку.

Двери спальни Лулу Карло выходили на широкую площадку в конце лестницы. Горничная постучала и, когда капризный голос ответил, впустила Арию в комнату. Спальня представляла собой просторную комнату с высоким потолком и длинными окнами, выходящими на балкон, напротив которого стояла огромная кровать, задрапированная бархатом персикового цвета и украшенная разными ангелочками.

Лулу Карло возлежала, опершись на пирамиду из больших подушек. Поверх ночной сорочки на ней был пеньюар из розового шифона, отороченный лебяжьим пухом; ее губы красным рубцом выделялись на бледной белизне лица.

– Доброе утро! – выжидательно сказала Ария, остановившись у края кровати.

– Где мистер Гурон? – спросила Лулу настойчивым, резким тоном.

– Не имею малейшего понятия, мисс Карло. Сегодня утром я его еще не видела.

– Это ложь! – воскликнула Лулу Карло.

Ария напряглась.

– Боюсь, я вас не понимаю, – спокойно произнесла она.

Лулу Карло издала резкий смешок.

– Вы отлично меня понимаете, – сказала она. – Некоторое время назад я послала мистеру Гурону записку, но мне сказали, что он не может прийти, так как занят своей корреспонденцией. Вы его секретарь, поэтому я полагаю, что он был с вами.

– Боюсь, вас неверно информировали, – ответила Ария.

– Ну, тогда идите и разыщите мне его, – приказала Лулу. – Я хочу видеть его, и немедленно.

Ария хотела посоветовать ей встать с постели и самой пойти поискать мистера Дарта Гурона, но решила, что, если возникнет ссора, она не сможет состязаться с Лулу в грубости. Не говоря ни слова, она вышла из спальни и спустилась по лестнице в холл.

Поблизости никого не было, и, секунду поколебавшись, Ария постучала и открыла дверь в кабинет. Накануне вечером она узнала, что эта комната считается святая святых Дарта Гурона, в которую гости могли проникнуть только по особому приглашению.

Это была привлекательная комната, заставленная книгами и пропитанная особым мужским духом, что для Арии само по себе было облегчением после тяжелого экзотического запаха в спальне Лулу Карло.

Однако в комнате никого не оказалось, и она тотчас же ушла бы, не будь ее внимание привлечено картиной над камином. Это был мужской портрет работы Лоуренса, похожий на тот, что висел в Квинз-Фолли, – тот же изумительный цвет драпировки, так же превосходно очерченный поворот головы.

Картина в Квинз-Фолли была повреждена и не очень хорошо сохранилась; эта же была совершенна, и Ария стояла, вглядываясь в нее и впитывая очарование прекрасной живописи, присущее всем портретам этого мастера девятнадцатого века.

– Очаровательно, не правда ли? – произнес голос у нее за спиной.

Девушка вздрогнула и обернулась, увидев стоящего в дверях Дарта Гурона.

– Я… я прошу прощения… – начала она. Он прервал ее, идя к ней через комнату:

– Если бы я мог купить все, что есть в этом доме, то выбрал бы эту картину. В этом лице так много жизни, а свет в глазах как будто говорит, что этот джентльмен только что достиг чего-то, к чему очень стремился.

– Вы прямо как мой брат, – поддавшись порыву, сказала Ария. – Он вечно придумывает, о чем думал человек, когда художник писал его портрет.

– Ваш брат интересуется картинами? – спросил Дарт Гурон.

Ария вспомнила, что это опасная тема.

– Да, – коротко ответила она. – Я зашла, чтобы сказать вам…

– Это может подождать, – перебил ее Дарт Гурон. – Идите взгляните на эту картину.

Он пошел впереди Арии туда, где между двумя окнами висело другое полотно. Портрет девушки кисти неизвестного художника явно был написан где-то в восемнадцатом столетии. Он был не такой законченный, как тот, что висел над каминной полкой, но по-своему очаровательный.

– Этот мне тоже нравится, – сказал Дарт Гурон.

– И мне, – согласилась Ария. – Но девушка выглядит напуганной.

– Возможно, поэтому он мне и нравится. Ария удивленно посмотрела на него.

– Что, звучит цинично? – спросил он. – Если боишься кого-то, вряд ли станешь ему навязываться.

Ария не нашлась что на это ответить и поэтому промолчала. Вдруг совершенно другим тоном, как будто за одно мгновение его настроение переменилось, Дарт Гурон спросил:

– Вы искали меня?

– Да. Мисс Карло хочет поговорить с вами.

– Где она?

– В своей спальне, – ответила Ария.

– Сейчас я занят, – сказал Дарт Гурон. – Скажите мисс Карло, что мы встретимся за вторым завтраком или раньше, если она спустится.

– Мне… мне показалось, это срочно, – сказала Ария. По тому, как он вдруг сжал губы и упрямо выставил вперед подбородок, девушка поняла, что ему не понравилось ее замечание. Он не ответил и, помолчав, спросил:

– Мисс Милбэнк, вы хорошо устроились? У вас есть все, что необходимо? Я велел слугам подчиняться всем вашим распоряжениям.

– Надеюсь, я смогу управлять этим домом, к вашему удовлетворению, – официальным тоном ответила Ария.

– Я тоже на это надеюсь, – сказал он серьезно. – Вы моложе, чем я предполагал. Моложе даже, чем мне показалось, когда мы встретились в «Кларидже». Как вы считаете, вам будет под силу справиться со всем этим?

– Думаю, да, – ответила Ария. – Только немного трудно сразу во все вникнуть.

– Хорошо! – Дарт Гурон взял со стола письмо. – Переведите это мне, пожалуйста.

Это было деловое письмо, написанное по-испански, и Ария прочла его, запнувшись всего два раза. Только закончив, она осознала, что это была проверка того, понимает ли она содержание письма.

– Где вы научились так хорошо говорить? – спросил ее Дарт Гурон, когда она вернула ему письмо.

– Я бывала в Испании и в Южной Америке, – ответила девушка. – Когда мы ездили в Буэнос-Айрес, я была еще маленькая, но в ту зиму у меня была няня-испанка, что, конечно, очень помогло мне в изучении языка.

– Да, разумеется, – сказал Дарт Гурон. – Но у большинства девушек нет этого преимущества – во всяком случае, мне всегда так казалось, хотя не знаю, как обстоит дело с англичанками. Расскажите мне о своей семье.