– Двадцать фунтов в неделю! – произнесла Нэнни. – Должно быть, это куча денег. Как ты думаешь, он захочет, чтобы ты осталась надолго?

– Понятия не имею, – ответила Ария. – На все лето, я полагаю. Нэнни, я должна сказать тебе кое-что еще.

Она пересказала свой разговор в поезде с Бетти Тетли и сообщила о своем предложении переехать в Квинз-Фолли, если Бетти будет недовольна Фуллерами.

– Ни одной приличной девушке негоже находиться в Пловерз-Энд, – сказала Нэнни, – это ясно. Этот Фред Фуллер – плохой человек. Да ведь миссис Харкомб только на прошлой неделе говорила мне, что он волочится за дочкой Дикенов, которая работает на почте. Каждый вечер встречается с ней, а ведь он отец четверых детей.

– Наверное, миссис Фуллер считает, что противиться бесполезно, – сказала Ария. – Ну что ж, посмотрим, что будет, когда Бетти появится здесь, что я еще могу сказать?

– Конечно, голубушка. Хотя мне жаль это бедное создание, если она попадет в такой дом.

– То же чувствую и я, – сказала Ария. – Ты думаешь, Чарлз будет не против?

– Ну, я подумала, что, когда тебя не будет, она могла бы составить ему компанию. Ему будет немного одиноко по вечерам, когда не с кем поговорить, а я, ты ведь знаешь, сразу после ужина засыпаю. Все перепробовала, ничего не помогает.

Ария рассмеялась.

– А зачем, Нэнни? Ты имеешь право на свои шестьсот минут на каждый глаз. А если у Чарлза будет ученица, вечерами он будет рассказывать ей о севообороте или о чем-нибудь столь же захватывающем.

– Если она окажется приличной девушкой, ему будет полезно иметь нового собеседника, – сказала Нэнни. – Если хочешь знать, в том, как он ведет себя – весь в себе, – нет ничего хорошего. Ему бы надо попытаться снова стать молодым. Ты знаешь, за этот год я ни разу не слышала, чтобы он смеялся. Я тут недавно вспоминала, как он смеялся, когда был маленьким. «Как смешно, Нэнни! Неужели ты не понимаешь, как это смешно?» – бывало, говорил он мне и хохотал так, что я думала: он сейчас лопнет. А теперь он серьезный, как судья. Это неестественно.

– Да, Нэнни, неестественно, – откликнулась Ария, думая об истязаниях, которым брат подвергся в плену; кое-что об этом он однажды рассказал ей в минуту уныния и подавленности.

Она сняла шляпку и сумочку и поднялась.

– Пойду наверх переоденусь, – сказала Ария. – Надеюсь, Чарлз скоро придет. Мне не терпится рассказать ему обо всем, что сегодня случилось.

– Я буду молить Бога, чтобы та молоденькая девушка все же переехала к нам, – сказала Нэнни, и Ария, чуть вздохнув, подумала, что Нэнни, как всегда, больше думает о Чарлзе, чем о ком-нибудь другом.

Он всегда был ее любимцем; медленно поднимаясь по голым ступеням, Ария вдруг почувствовала себя так, как будто уже ушла из этого дома и из жизни Нэнни и Чарлза, оказавшись в каком-то безвременье: сегодняшний день уже кончился, а завтрашний еще не начался.

А что готовит ей завтрашний день? Ария снова вспомнила резкие, холодные нотки в голосе Дарта Гурона и ощутила дрожь. Тогда они ее рассердили, но теперь, оглядываясь назад, она почувствовала в них нечто зловещее.

А что если он жесток, гадала она, так же жесток, как его предки-индейцы? Ей вдруг стало страшно.

Глава IV

Когда Ария прибыла на станцию Гилдфорд, ее уже ждал лимузин. Шофер положил ее багаж на заднее сиденье, и они поехали через город в направлении холмов Сюррея. Ария приготовилась увидеть нечто впечатляющее, но, когда они свернули в ворота с массивными каменными колоннами и богато украшенным домиком привратника, при виде Саммерхилл-Хауса у нее захватило дух.

Построенный в правление Георга III каким-то итальянцем, дом постоянно достраивался последующими владельцами, пока не расползся на несколько акров – огромный, немного неуклюжий, но в то же время каким-то образом сохранивший свою странную прелесть. Дом стоял на самой вершине холма, склон которого резко переходил в долину, и в погожие дни из него открывался ничем не нарушаемый вид на море вдалеке.

Не только сам дом, но и сады были уникальными. Все, что можно сделать за деньги, чтобы создать прекрасный сад, было сделано в Саммерхилле. Взор поражали цветы и статуи, фонтаны и беседки, декоративные каменные горки и журчащие ручьи.

Некоторое время Ария сидела, раскрыв рот от восхищения, но затем все поглотило чувство тревожного ожидания. Усадьба оказалась гораздо больше и внушительнее, чем она ожидала, и ей вдруг вспомнилось, зачем она здесь – чтобы управлять этим внушающим трепет домом для человека, который готов платить за ее услуги двадцать фунтов в неделю.

Ария представила, что сказал бы почтительный и довольно неразговорчивый шофер, если бы она вдруг велела ему развернуться и отвезти ее обратно на станцию, хотя именно этого ей больше всего хотелось – убежать, избежать ответственности, которая, она уверена, ей не по плечу.

Но было слишком поздно. Автомобиль остановился у портика, по ступеням торопливо спускался лакей в ливрее, а через минуту ее уже приветствовал Макдугалл, выглядевший, неожиданно для себя с юмором подумала Ария, как распутный архиепископ.

– Мистер Гурон предупредил нас о вашем приезде, – сказал он вежливо, но с едва уловимым намеком на фамильярность, какая бывает между слугами.

– Может быть, вы будете столь добры и познакомите меня с домом? – сказала Ария. – Но сначала я хотела бы посмотреть свою комнату.

– Я полагаю, вы будете пользоваться теми же апартаментами, что и миссис Каннингэм, – ответил Макдугалл, и девушке снова почудилось, что за его словами крылось что-то еще, как будто он втайне посмеивался над ней.

– Надеюсь, там мне будет достаточно удобно, – чопорно произнесла она.

Макдугалл повел ее наверх и показал в конце невероятно длинного коридора две очень привлекательные комнаты. Спальня была маленькая, но роскошно обставленная, тогда как в гостиной были огромные окна, выходящие в сад, а также добротного вида письменный стол, заваленный бумагами, удобный диван, кресла и телевизор – и все это, как она поняла, исключительно в ее распоряжении.

– Какие очаровательные комнаты, – произнесла она, забыв, что решила быть с Макдугаллом подчеркнуто-официальной.

– Миссис Каннингэм тоже так считала, – отозвался он. – Ей было жаль расставаться с ними.

Трудно было не заметить его брошенный искоса взгляд и выражение лица. Ария почувствовала, как упало сердце. Ей стало ясно, что, если вся прислуга знает, почему уехала миссис Каннингэм, ее положение будет нелегким.

– Думаю, сейчас вам следует представить меня прислуге, – сказала она. – Миссис Бенстэд сообщила мне, что она вся нанята через ее агентство.

– Верно, мисс, – улыбнулся Макдугалл. – Все мы, так сказать, из одной конюшни. Некоторые из нас уже работали у мистера Гурона в прошлые его приезды сюда, но некоторые, если мне позволено будет так выразиться, не соответствуют нашим обычным требованиям. Нынче так: приходится брать что есть.

Ария согласилась, и они по черной лестнице спустились на кухню. Там она познакомилась с шеф-поваром, который ей сразу понравился, и с разношерстной толпой мужчин и женщин, не имея ни малейшего представления о том, в чем заключаются их обязанности и какое место каждый из них занимает в обслуживании этого дома.

– А это мой обеденный зал, если вам угодно посмотреть, – сказал Макдугалл.

С этими словами он распахнул дверь в просторный красивый зал; в том, как он произнес «мой», Ария услышала для себя предупреждение: Макдугалл не позволит ей распоряжаться в своих владениях.

– А теперь вы, может быть, захотите взглянуть на парадные покои? – предложил он.

– Торопиться некуда, – покачала головой Ария. – Может быть, вы известите мистера Гурона о моем приезде, а пока что расскажите мне, что нужно делать.

– Нужно решить, как рассадить гостей за обедом, – нехотя ответил Макдугалл. – Обычно это делала миссис Каннингэм, но мистер Гурон не возражал бы против того, чтобы предоставить это мне.

– Думаю, пока мистер Гурон не отдал такого распоряжения, этим должна заняться я, – твердо возразила Ария.

Она отчетливо поняла, что Макдугаллу и ей предстоит скрытая борьба за право быть подлинным хозяином. Девушка с легкой тоской представила себе, как придется бесконечно маневрировать, так как, несмотря на то, что дворецкий, несомненно, хорошо справляется со своей работой, ей он не кажется человеком, которому можно доверять.

– Пожалуй, я пойду к себе, – сказала Ария и тут поняла, что заблудится.

Они миновали столько переходов и разных помещений, что теперь ей пришлось подождать, пока Макдугалл не проводит ее туда, откуда они пришли.

Она поднялась по лестнице и, пройдя через створчатые двери, отделяющие помещения для прислуги от остального дома, очутилась в комнатах, которые уже начала считать своей святая святых.

Ария оставила в спальне шляпку и плащ и посмотрела на себя в зеркало, с тревогой обнаружив, что выглядит вызывающе юной. Ее щеки раскраснелись от возбуждения, связанного с приездом, широко раскрытые глаза тоже блестели, хотя и были полны тревоги. Как она ни старалась, ей так и не удалось справиться с рыжими кудрями, разметавшимися вокруг ее бледного лба и шаловливо обрамляющими ее лицо и длинную шею.

– Надо надеть очки, – сказала она своему отражению с легкой гримаской. Она водрузила очки на нос, что и в самом деле придало ее облику некоторую строгость, и решила, что белая блузка строгого покроя и черная юбка также придадут ей вид работающего человека, хорошо соответствующий ее новому положению.

Подавив безотчетное желание поспешить, Ария медленно прошла из гостиной в спальню, которая произвела на нее еще более благоприятное впечатление, чем в первый раз. Бледно-зеленые стены и темно-розовый ситец служили подходящим фоном нескольким прекрасным предметам обстановки и красивой картине, в которой она узнала пейзаж, принадлежащий одному художнику начала девятнадцатого века.