Герцогиня протянула руку в черной перчатке и погладила Джоко по щеке:

– Я пойду с ним. Я не собираюсь отвести его в то место и бросить гам одного.

Громоподобный смех вырвался из широкой груди русского, когда тот повел бесчувственного Джоко к кебу:

– Ты больше не выглядишь как кошелка с обносками. Ты выглядишь как леди. Пожалуй, я поеду с тобой.


В переулке у «Петуха Робина» полицейские из Скотленд-Ярда, посланные Ревиллом, прождали больше получаса. Наконец они с беспечным видом вошли внутрь. При виде пустого стола русского они застыли на месте. Джоко Уолтона нигде не было видно.

– Ревилл снимет с нас бляхи, – сказал один из них.

Они унеслись прочь галопом, которым мог бы гордиться любой из призовых скакунов.


– Как вы могли упустить его? – Ревилл распахнул дверь экипажа и вылез оттуда, чтобы устроить взбучку своим подчиненным. – Он ожидал, что вы последуете за ним?

– Не знаю, – горестно сказал один из них. – Он сказал, что войдет внутрь, чтобы встретиться с сутенером. Мы ждали. Мы ждали целый час.

– Час! – вскричала Мария. – Вы ждали целый час!

Ревилл мысленно чертыхнулся на то, что она с миссис Шайрс отказались отправиться домой и предоставить это дело мужчинам. Пока у обеих складывалось самое неблагоприятное впечатление от работы отделения.

– Значит, ваши люди не могут уследить даже за тем, кто хочет, чтобы за ним следили? – недоверчиво спросила Эйвори у дежурного констебля.

– Все вышло не совсем так, мэм, – пристыженно взглянул он на нее. – Мы ждали снаружи, когда он выйдет. Нам нельзя было входить туда с ним, это испортило бы весь план.

Сердце Марии отчаянно заколотилось в груди. Она крепко схватила Эйвори за руку:

– Он уже больше часа находится у них в плену. Мы обещали, что вызволим его из «Лордс Дрим» через два часа.

– Ох, дорогая…

– Влезайте сюда, обе, – Ревилл стукнул кулаком по стенке экипажа и вскочил внутрь. – В «Лордс Дрим»! И не жалейте лошадей!


Собрав все самообладание, Герцогиня пыталась ничем не выдавать своих чувств, пока колеса кеба катили по булыжной мостовой. Волосы на ее руках дыбом стояли от ужаса.

Она возвращалась. Она, которая поклялась, что ноги ее не будет за этими позорными дверьми, возвращалась.

Голова тяжело дышавшего Джоко Уолтона лежала на ее коленях. Поворачивая за угол, кеб накренился. Джоко завозился и что-то забормотал. Держа в одной руке его новый шелковый цилиндр, другой она погладила его по курчавым волосам.

До сих пор он не имел никаких дел с «Лордс Дрим».

Тихий всхлип сорвался с ее губ. Русский услышал этот звук. Его большое тело полностью занимало сиденье напротив их. Даже в темноте было видно, как блеснули его глаза:

– Ты плачешь, Герцогиня?

– Нет. Ни в коем случае, – она запнулась. – Да, да…

– Может быть, этим вечером все обстоятельства твоего затворничества выйдут на свет.

– Я не хочу, чтобы они выходили на свет, – покачала она головой.

– Ты слишком долго пряталась во тьме. Пора такой красавице, как ты…

– Не надо! Не говори больше ничего! Джоко снова завозился. Он шлепнул себя рукой по лицу, словно пытаясь разбудить себя.

– Все будет хорошо, – пообещал русский.

– Откуда тебе это знать? – процедила Герцогиня сквозь сжатые зубы. – Мне это не известно. Это ужасное, жуткое место. А я тащу туда одного из самых верных своих друзей и подвергаю его опасности.

– Это я тащу его, – дружелюбно возразил ей русский.

Кеб снова повернул. Герцогиня выглянула из-за занавесок:

– Мы почти приехали.


– Если вы сомневаетесь, дорогая моя леди Клариса, или даже чуть-чуть побаиваетесь… – Стид оставил фразу незаконченной.

Клариса дрожала, несмотря на теплое пальто. Живя в сельской местности с самого рождения Бетани, она никогда не оставалась на улице после девяти часов вечера. А где-то часы только что пробили полчаса. Половину одиннадцатого.

– Леди Клариса? – озабоченно окликнул ее Стид.

– Конечно, я боюсь! – взорвалась она. – Ужасно боюсь. Но, мистер Стид, я настроена решительно. Я нужна своему мужу. Я очень беспокоюсь о нем.

– Но все же…

– Я считаю, что то же самое он сделал бы для меня, – она отвернулась и уставилась в окно. За ним не было ничего интересного. Какая-то карета обогнала их па большой скорости, ее кучер вовсю размахивал кнутом. Туман был слишком плотным, чтобы Кларисе удалось различить, кто это был.

Стид откинулся на подушку сиденья, чтобы лучше разглядеть леди Кларису. Ему ни в коем случае не следовало бы везти ее туда. В уме у него начала складываться заметка:


«Эта милая и любезная леди, символ материнства и чистоты, одна из тех, на которых держится Британская империя, предложила безусловную любовь и поддержку своему знатному мужу. Всеми фибрами души она переживала за него, оплакивая потерю его сына, стремилась быть рядом с ним, чтобы утешить его. Она пренебрегла ужасным потрясением, которое могло ожидать ее в этом скверном месте. Словно сама Глориана, леди Клариса стремилась спасти своего мужа».


Стид сглотнул горечь во рту. Он видел лорда Монтегю и был свидетелем его поведения в ночь гибели сына. Более того, он знал, зачем Монтегю привел сына в это место, и осуждал этот поступок.

Он вздохнул. Он очень даже сомневался, что лорд Монтегю приехал бы домой из своего клуба или, как в данном случае, из своего любимого борделя, если бы пострадала леди Клариса.

Кеб замедлил движение и остановился. Стид высунул голову в окно:

– Мы приехали?

– Почти, – откликнулся возница. – Два кеба впереди высаживают пассажиров.

Глава двадцать вторая

Холод и влажный поцелуй ночного воздуха разбудили Джоко. Он с трудом разлепил глаза:

– Где я?

Русский вытащил его из кеба и поставил на ноги, прислонив к колонне у входа в «Лордс Дрим». Он приподнял голову Джоко за подбородок:

– Просыпайся!

Джоко встряхнул головой, затем сжал ее руками, чтобы она перестала кружиться.

– Зачем ты напоил меня, русский? Я думал, мы с тобой друзья.

– Он сделал это, потому что я его попросила. Мутными глазами Джоко огляделся вокруг.

– Герцогиня?

– Да, – она взяла его за руку. – Мне очень жаль, что так получилось. А теперь мы должны вместе пойти в «Лордс Дрим».

Он отшатнулся от нее:

– Мы идем в «Лордс Дрим»? Ты привезла меня сюда?

– Да. И не спорь.

Джоко выдернул свою руку из ее руки.

– Адово проклятье! Почему ты ничего не сказала мне? Тебе не нужно было тащить меня сюда. Ты доставила меня сюда, как ягненка, а я все равно собирался сюда попасть.

– Откуда мне было это знать? – нервно вздохнула Герцогиня.

– Скажи ей, – Джоко дернул за рукав русского. Его белые зубы блеснули в свете фонарей:

– Это верно.

Расстроенная Герцогиня повернулась к русскому:

– Ты это знал! И ты ничего не сказал мне?

– Я работаю за деньги, – приподнял бровь русский.

Джоко с досадой стукнул здоровяка по плечу:

– Ты мог наконец позволить мне назвать тебе свои условия. Я заплатил бы тебе больше, чем она, чтобы меня оставили в покое.

Русский хмыкнул. Он перехватил ударившую его руку и зажал в своей.

– Идем, Джоко. Давай войдем сюда.


Из окна третьего этажа Мелисса могла видеть только шапки четверых мужчин. Она наблюдала, как эти люди подошли к дому и остановились перед ним. Один из них исчез из виду, после этого раздался громкий стук молоточка в дверь. Эхо разнеслось по пустынным лестницам и коридорам. Затем стук повторился. И еще раз. Снова наступила тишина.

Двое из стоявших внизу троих развернулись и исчезли из виду. Вероятно, они пошли за угол на двор для экипажей. Последний оставшийся на улице вскинул голову вверх. Мелисса мгновенно отступила за занавеску, так, чтобы не было видно даже ее тени.

Минуту спустя стук раздался у дверей для прислуги. Он звучал так, словно незваные гости уже потеряли терпение.

Мелисса содрогнулась. Еще минутой позже она увидела, что все они снова сошлись на улице перед домом. Она кожей чувствовала, как их глаза зорко просматривают каждое окно в поисках малейших признаков движения.

Наконец их вожак поднял руку. Экипаж подкатил к ним, все четверо взобрались в него и уехали.

Мелисса все еще стояла у окна, когда дворецкий вошел к ней с серебряным подносом:

– Чай, мисс Мелисса.

– Спасибо, Питер, – кивнула она.

Пока он наливал чай, Мелисса продолжала глядеть на улицу. Приближался вечер. Скоро Джоко будет рисковать собой ради ее безопасности. Он был точно таким же, как отважные герои Диккенса.

Слова Джорджа Монтегю пронеслись в ее мозгу – «…словно герои Диккенса». Джордж так смело пытался спасти ее.

Ее любимая сестра собирается пойти вслед за Джоко Уолтоном. Какая бесстрашная ее Мария, какая героиня! Мелисса никогда бы не подумала, что ее выдержанная, чопорная сестра может оказаться такой отважной.

А миссис Шайрс!! Во время той ужасной драки старая миссис Шайрс отказалась убежать из своего дома. Вместо этого она вернулась туда, чтобы посмотреть, чем все кончится. Если бы Питера побили, она сама оказалась бы в опасности, но она отказалась предать своего слугу. Она тоже была отважной.

А ее дворецкий – он тоже храбро сражался со звероподобными охранниками леди Гермионы.

Получалось, что все вели себя отважно, кроме самой Мелиссы Торн, из-за которой, собственно, все и началось.

Нужно было задвинуть плотные занавески, висящие поверх тюлевых, чтобы вечерняя прохлада не просачивалась из окон в комнату. Пока Питер занимался этим, Мелисса подошла к камину и уставилась в огонь. Мурашки бежали по ее спине, руки покрылись гусиной кожей. Снова и снова одни и те же мысли пробегали у нее в сознании, и она искала в себе мужество высказать их.