Когда Джоко оторвался от Марии, его лицо было густо-красным.

– Рия, – прошептал он. – Почему?

– Ты герой, Джоко. Ты настоящий герой. Ты джентльмен из джентльменов.


– Пошел вон!.. – огрызнулась на Берта леди Гермиона.

– Да, мэм, – его слона были почти неразборчивыми – так сильно опухло разбитое лицо.

Леди Гермиона прогнала его взмахом руки, и он заковылял прочь. Затем она заворчала на Джека Ронси:

– Ты выглядишь так, словно тебя пропустили через мясорубку.

– Встретился со старым знакомым, – нахально объявил Джек.

– Но ты не привел сюда ни Джоко, ни эту девку Торн.

– Нет, мэм, видите ли…

– Вижу. В деле тебе доверять нельзя. Ох уж эти мужчины! – она многозначительно передернула плечами.

Джек виновато повесил голову.

Рука Гермионы взлетела и отвесила ему пощечину, крепкую, оставившую ярко-красный отпечаток, заметный сквозь грязь и щетину на щеке.

Джек что-то буркнул и вздернул голову, но Гермиона вплотную приблизила к нему лицо:

– Они еще поплатятся за убийство моего сына, – сказала она, выплевывая каждое слово ему в лицо. – Если ты не можешь привести их сюда силой, тогда я дам тебе задачу по зубам, и они придут сюда сами.

Глава двадцать первая

Дверь, треснув, вывалилась под ударом ноги Джека Ронси. Здоровенный детина, нанятый им, понесся вверх по темной лестнице.

Герцогиня так огрела его дубинкой по голове, что он опрокинулся на бегущего следом за ним парня и сбил его с ног. Они оба упали вниз, заставив Джека Ронси с еще одним бандитом остановиться перед грудой тел.

– Гасите свет! – закричала Герцогиня. Секунды спустя ворвавшиеся полезли наверх в полную темноту, оказавшись в жутко невыгодном положении, поскольку сами были подсвечены сбоку струйкой света, пробивавшейся с улицы через выбитую дверь.

Герцогиня молча поджидала их наверху, хотя любой шум, который она могла произвести, заглушился бы ворчанием и проклятиями, раздававшимися на узкой площадке у подножия лестницы. Через несколько мучительных секунд нападающие снова рванулись наверх.

Первый поставивший ногу на пол склада получил дубинкой в грудь. Он свалился набок, но компаньон поймал и удержал его.

Герцогиня вскинула голову. Окна на потолке открылись, фигурки карабкались в них на фоне звездного неба. К несчастью, этот дополнительный свет разрушил защитный покров темноты. Тем не менее, она расправилась еще с одной головой, показавшейся над ступеньками.

– Урра! – запрыгала позади нее Бет. Она размахивала перед собой кулачками, словно призовой боксер. – Всыпь им еще!

– Ага, урра! – откликнулась Пан, подхватив крик старшей девочки.

– Убирайтесь! – вскрикнула Герцогиня. – Бегите! Быстро!

Бет схватила Пан за руку:

– Бежим!

– Нет! – малышка остановилась как вкопанная. – Мы не можем предать Герцогиню.

Их голоса звучали в темноте словно колокольчики.

– Ради Бога, уходите! – повернулась к ним Герцогиня. – Прочь!

Ее приказ завершился испуганным вскриком. Джек Ронси взобрался на верхушку лестницы и схватил ее за лодыжку. Она задергалась и лягнула его в голову, но его хватка была крепкой как кандалы. Вместо того, чтобы подняться к Герцогине, он пригнулся и потащил ее к себе.

Герцогиня свалилась набок и, ударившись локтем о жесткий пол, выронила дубинку. Продолжая сопротивляться, она лягнула его в руку и лицо, всевозможные перлы ее обширного уличного словаря так и сыпались из ее рта. Джек только хрюкнул, когда ее ботинок попал ему в щеку.

– Герцогиня! – Пан отпихнула Бет и бросилась вперед. Словно маленькая фурия, она лягнула Джека в голову. Один хороший удар ботинка пришелся ему в ухо, но второй промазал.

– Панси! – вскрикнула Герцогиня. – Прочь отсюда! Беги!

– Нет, он побьет тебя! Я сейчас ему как дам… Глаза Джека Ронси стали привыкать к свету. Не обращая внимания на слабые пинки девочки, он перешел в наступление. Он полез вверх по лестнице, волоча за собой Герцогиню и удерживая ее в неудобном положении.

– Быстро за мной, – рявкнул он на своих людей. – Я поймал ее, придурки.

Пан пнула его в голень повыше ботинка:

– Вот тебе!

– Пан! – взвизгнула Бет. – Брось его! Бежим, балда!

Большая рука Джека повернулась и сгребла его маленькую противницу. Пан в ужасе завизжала.

– Отпусти ее! – бросилась вперед Бет и пырнула его головой в живот.

Джек едва покачнулся. Отпустив лодыжку Герцогини, он освободившейся рукой обхватил Бет и приподнял над полом.

– Ой! Пусти меня! Пусти! – Бет лягалась и тузила его кулаками, но он не обращал на нее внимания.

Герцогиня вскочила на ноги и замахнулась на Джека дубинкой, но его наемники пришли наконец в себя. Они быстро взобрались наверх и окружили ее. Она замахнулась на того, кто оказался перед ней, но другой подбежал сзади и заломил ей руки за спину.

– Поискать еще кого-нибудь? – они с сомнением оглядывали темное помещение склада.

– Нет, – Джек поднял повыше двух извивающихся детей. – Нам хватит этих.

– Герцогиня, Герцогиня, – захныкала Пан.

– Отпусти ее! Она же еще ребенок! – Герцогиня отчаянно рванулась, но державший ее мужчина подтащил ее к Джеку Ронси и поставил перед ним.

Тот стал сжимать обеих девочек, пока они не завизжали.

– Прямо как поросята.

– Ради Бога…

– Пусти меня! Пусти меня! Я не поросенок!

– Тише! – рявкнул Джек, сжимая их своими ручищами, пока обе извивающиеся ноши не обвисли у него в руках. – Так-то лучше. – Его наемник выпихнул Герцогиню вперед. – А теперь слушай меня внимательно. Ты получишь их обратно, когда доставишь нам то, чего мы хотим.

– Что это? – замерла Герцогиня.

– Джоко Уолтон, – проворчал Джек Ронси.

– Никогда не слышала о таком.

Бет начала жалобно всхлипывать. Сутенер качнул головой:

– Ты очень хорошо его знаешь – и его, и его пташку.

– Даже если я его знаю, я не знаю, где его искать, – сказала Герцогиня. – Я слышала, что он уехал из города.

– Найди его, – потребовал Джек. – Или тебе известно, где я получу хорошую цену за этих двоих.

– Если ты причинишь им хоть малейший вред, я пущу твои кишки себе па подвязки, – пообещала Герцогиня. Ее темные глаза блеснули в полумраке комнаты.

– О-ох, я весь дрожу, до самых пяток, – скверно рассмеялся Джек. – Приведи его в «Лордс Дрим», и ты получишь их обратно, – он снова встряхнул обеих девочек. Голова Панси дернулась, и та жалобно взвыла. – А до тех пор я поучу их хорошим манерам.

Не выпуская из своих рук детей, он полез вниз по лестнице, а за ним последовала его шайка. Герцогиня в холодной тьме опустилась на колени и обхватила себя руками.


– Я Клариса Аделаида, леди Монтегю. Мне хотелось бы поговорить с мистером Вильямом Стадом.

Мальчик, разносящий газеты, изумленно взглянул на бледную миловидную женщину, остановившуюся за дверями «Пэл мэл гэзетт». Ее темный костюм из дорогого твида с черными бархатными отворотами был явно сшит на заказ. Ее шляпка тоже была черной, с густой вуалью, но скорее модной, чем практичной. Короче, он никогда не видел в газетном офисе таких, как эта женщина.

Маркхэм встал, отложив свою работу.

– Леди Монтегю, входите, пожалуйста, – он поспешил ей навстречу, протягивая руку, но вдруг понял, что жутко перемазан чернилами. Маркхэм спрятал руку за спину и безнадежно огляделся вокруг. – Ээ… пожалуйста, позвольте предложить вам стул, – взглянув на мальчишку, он сказал вполголоса: – Принеси леди стул.

– Это вы – мистер Стид? – улыбнулась ему Кларисса.

– Нет, мэм, – Маркхэм тревожно оглянулся вокруг – куда же девался Стид? – Я его помощник, Чарльз Маркхэм.

Женщина любезно согласилась подождать.

– Я… ээ… пойду поищу его, – он выглянул за дверь и позвал: – Гас! – Разносчик газет все еще стоял там с открытым ртом. – Принеси леди Монтегю стул.

Стид находился в разгаре перепалки с наборщиком, когда Маркхэм нашел его. Он побежал к гостье, на ходу вытирая руки о тряпку, и, отбросив ее в сторону, застегнул пиджак и поправил галстук:

– Уважаемая леди!

Она протянула ему газету:

– Это написали вы?

Он проглядел заметку и подтвердил:

– Все до единого слова.

– И вы утверждаете, что это правда?

Стид озадаченно кивнул. Он ожидал, что она будет возмущаться им.

– До единого слова.

Женщина растерялась, затем совладала с собой:

– Значит, вы знаете, где находится это заведение – «Лордс Дрим»?

– К моему стыду и огорчению – знаю.

Она оглянулась. За ее спиной стояли Маркхэм, газетный мальчик, наборщик и ассистент редактора, слушавшие их разговор.

– Могу я поговорить с вами лично?

Стид насторожился. Безусловно, эта женщина была леди и она была молода. По ее легкому акценту он понял, что она из сельской местности.

– Я не уверен, что это хорошая идея.

– Пожалуйста, – она подошла ближе, но только чуть-чуть. – У меня есть очень важный вопрос, и, по-моему, помочь мне можете только вы.

– Пройдемте сюда, – он провел ее в отдельный кабинет.

Тяжеловесный Джон Морли в тревоге поднялся с места. Он прокашлялся, его брови зашевелились, пока он обмозговывал необычную ситуацию.

– Мистер Морли будет рад предоставить нам несколько минут уединения, – Стид выразительно взглянул на своего издателя.

– Спасибо, – Клариса послала ему смущенную и благодарную улыбку.

– Конечно, конечно. Можете оставаться, сколько потребуется, – Морли сконфуженно улыбнулся и вылез из-за стола.

Стид предложил Кларисе стул, но она отказалась:

– Я буду краткой. Лорда Монтегю нет дома. Догадываясь, какой вопрос может последовать за этими словами, журналист попятился. Она замахала перед ним рукой в перчатке:

– Только, пожалуйста, не отмалчивайтесь. Как утверждают слуги, мой муж не возвращался домой с тех пор, как его сын… был убит, – голос Кларисы дрогнул, но она совладала с собой и продолжила: – Лорд Монтегю, конечно, ужасно потрясен. Джордж был его единственным сыном, его наследником. Он буквально молился на мальчика.