– И кухонный персонал тоже? – в строгой черной блузке и юбке, стоя прямо, со сложенными на груди руками, с суровым лицом, Кэйт излучала пугающую ауру высокомерия и самообладания.

– Они в здании?

– Да, но они не могут подняться в комнаты на верхних этажах.

– Почему?

– В кухню и прачечную есть вход только снаружи. Ревилл вынул блокнот и записал эту информацию на чистую страницу.

– Пусть они остаются на своих местах, но нам бы хотелось побывать у них в помещении. Я предполагаю, что молодой человек упал прямо перед окнами кухни. Возможно, они что-нибудь видели или слышали.

Не замеченный прежде джентльмен приблизился к ним:

– Могу я вам представиться?

Ревилл окинул его пристальным взглядом.

– Я Вильям Стид из «Пэл мэл гэзетт», – незнакомец протянул ему руку.

– Репортер. – Ревилл со вздохом потряс его руку. – Только этого нам здесь не хватало.

Стид вежливо улыбнулся.

– Мы будем счастливы помочь вам добраться до дна этого трагического происшествия. Это мой помощник – мистер Маркхэм.

– Два репортера, – закатил глаза Ревилл. Маркхэм с великой важностью отвесил ему поклон:

– Здесь сегодня случилась ужасная трагедия. У вас есть предположения, почему она произошла?

Проигнорировав его вопрос, инспектор записал их имена в блокнот.

– По-моему, вы двое не слишком часто бываете в таких заведениях.

– Вообще не бываем, – согласился Стид. – Одна социально-активная леди направила нас сегодня сюда.

Ревилл снова вздохнул:

– Я догадываюсь, кто она. Миссис Эйвори Шайрс.

– Вы здесь по этой же причине, – улыбнулся Стид.

– Не совсем, – люди в салоне зашевелились и отвлекли внимание инспектора. Он оставил Стида и пошел к подножию лестницы.

Мария Торн возвращалась со своей сестрой вниз. Ее глаза обшарили комнату, заметив Герцогиню в тени ниши у входа и Ревилла у подножия лестницы. Она уставилась на него грозным взглядом типа «ну, что я вам говорила».

Кэйт проследила за взглядом Марии. Увидев Герцогиню, она насторожилась.

Джоко нес Мелиссу Торн, завернутую в накидку сестры. Ее ступни и лодыжки были голыми. Длинные светлые волосы, мокрые и растрепанные, того же оттенка, что и у Марии, струились по руке Джоко.

Когда они спустились в салон, Ревилл изучающе взглянул в лицо девушки. Ее губы были бледными, почти бескровными, глаза блуждали по окружающим ее людям, узнавая лица, выражая хаос чувств.

– Инспектор Ревилл, – во весь голос сказала Мария, – это моя сестра, Мелисса Торн. Ее держали взаперти в этом доме.

Берт и Чарли встревоженно переглянулись. Рот Кэйт искривился в циничной усмешке.

– Ох, скажу я! – возбужденно воскликнул Маркхэм, взглянув для подтверждения на Стида. – Какой заголовок – «Пленница в борделе на Вест Энд», – он вытащил блокнот и начал писать.

Ревилл устало сгорбился. Кажется, ночка предстояла нелегкая.

Самую неожиданную реакцию проявил лорд Монтегю. Не вставая с колен, на которых стоял у тела сына, он повернулся и выкрикнул:

– Это все из-за нее! Она убила его!

Клайв Ревилл и Вильям Стид в изумлении уставились на пэра. Маркхэм перевернул страницу, продолжая писать.

– Это из-за нее! – повторил Монтегю. Он покачнулся, вставая на ноги, его рука все еще обнимала сына. Его палец обвиняюще указал на Мелиссу, которая не выразила никаких признаков того, что поняла обвинение. – Мой сын погиб из-за нее. Она соблазнила его, он упал и разбился насмерть. Арестуйте ее, инспектор, немедленно.

– …соблазнила и довела до смерти… – бормотал, записывая, Маркхэм.

Стук в переднюю дверь привлек всеобщее внимание. Берт бросился открывать, увидев Гермиону Бьюфорти.

При виде Герцогини, прятавшейся от глаз присутствующих в тени ниши, леди Гермиона изменилась в лице. Остолбенев от изумления, она открыла рот, намереваясь заговорить, но не найдя слов, молча вплыла в комнату, надменно задрав подбородок. Тяжелая шерстяная накидка волнами ходила вокруг нее.

– Что здесь происходит?

– Здесь погиб человек, – поспешила к ней Кэйт.

– Что?! В моем доме? Это невозможно, – тщательно наманикюренные ногти леди Гермионы вцепились в плотную ткань накидки. Тем не менее она держалась королевой. – Возможно, какой-нибудь невезучий джентльмен перестарался с… – она слегка запнулась, – …с чувствами.

– Мужчина погиб не в… ээ… погоне за удовольствиями, – сухо возразил ей Ревилл.

– А кто вы такой, сэр?

– Инспектор Клайв Ревилл из Скотленд-Ярда. А вы содержательница этого заведения?

– Гермиона… – прохрипел лорд Монтегю.

– Терри?

Он, шатаясь, подошел к ней. Слезы внезапно хлынули из его глаз.

– Гермиона, Джордж погиб.

Женщину словно ударило. Сраженная этим известием, она разом сникла, будто силы оставили ее.

– Джордж?..

Теренс подошел к ней, дрожа всем телом:

– Гермиона, его больше нет.

Ее ноги подкосились, она бы упала, если бы он не успел поддержать ее.

– Джорджа?.. – прошептала она.

– Да.

Она отчаянно затрясла головой. Высокая прическа-помпадур раскачивалась из стороны в сторону.

– Ты, наверное, ошибся.

– Ох, если бы это было так.

Не обращая внимания на окружающих, которые во все глаза глядели на них, Монтегю повел ее к дивану. Гермиона кинула туда взгляд и вскрикнула. Вырвавшись из рук Монтегю, она подбежала к дивану. С невыразимой нежностью она взяла лицо юноши в ладони. – Джордж! – простонала она. – Джордж, открой глаза.

Теренс положил руки ей на плечи:

– Он мертв, Гермиона.

– Нет, нет, нет! Он не мертв. Открой глаза, мой сладкий. Взгляни на свою маму.

Все окружающие разом изумленно ахнули. Кэйт поперхнулась и отвела глаза.

– Проснись, мой сладкий, – Гермиона взглянула на Теренса, чтобы тот подтвердил ее слова. – Он скоро проснется, мой сынок.

– И мой, – кивнул он, ссутулившись от горя. – Гермиона, его больше нет.

Она опустила голову на грудь мертвого юноши и затряслась от рыданий. Слезы потоком текли по ее лицу, размывая косметику, прокладывая черные дорожки по толстому слою белой пудры и французских румян.

Инспектор прокашлялся.

– Может быть, будет лучше, если кто-нибудь отведет ее в постель, – предложил он. – Очевидно, что она не понадобится для расследования, ведь она только что сюда приехала.

Обойдя лорда Монтегю, Кэйт положила руки на плечи леди Гермионы:

– Вставайте, – мягко шепнула она. – Идемте наверх.

– Нет. Я хочу остаться здесь, с сыном.

Кэйт взглянула на инспектора, ожидая указаний. Тот пожал плечами. Рыдания Гермионы перешли в отчаянный вой, такой горький и скорбный, что казалось, будто ее душа отлетала прочь.

– Боже милостивый, – прошептал Ревилл. Мария обняла Мелиссу, которую Джоко все еще держал на руках. Все трое сжались в кучку, голова младшей сестры находилась между Марией и Джоко.

Кэйт склонилась над Гермионой.

– Леди Гермиона, – сказала она строго. – Леди Гермиона! Позвольте мне увести вас наверх.

– Нет. Нет.

– Тогда успокойтесь, – стала уговаривать ее Кэйт. – Инспектор собирается провести расследование. Он хочет разобраться, как это случилось.

Эти слова проникли сквозь завесу горя Гермионы.

– Он ведет расследование?

– Да.

Поток ее слез не ослаб, но крики прекратились. Гермиона с силой обняла Джорджа, словно ее объятия могли вернуть ему жизнь.

– А теперь, – Ревилл обвел взглядом комнату, – я бы хотел начать с человека, который был на крыше. – Он подошел к Чарли.

Лакей уже немного пришел в себя.

– Откуда вам знать, что я был на крыше? – спросил он.

– Я видел тебя там. Мы услышали крики юной леди и прибежали на задний двор здания как раз вовремя, чтобы увидеть тебя, мой любезный, или кого-то очень похожего на тебя, который пытался выбраться из перил балюстрады. Это ты дрался с Монтегю на выступе? Это ты спихнул его вниз на ограду?

– Слава Богу, нет, – съежился от страха Чарли. – Я не добрался до этого парня. Проклятая нога попала в перила, и я застрял там.

– Так как же он упал?

– Наверное, по несчастной случайности, приятель. Там проходит водосточный желоб. Скользкий как лед, это точно.

Инспектор Ревилл не выглядел убежденным.

– Когда Джордж упал, я не могла поверить в это, – в первый раз подала голос Мелисса Торн.

Джоко усадил ее рядом с камином, добавив туда угля и дров, пока огонь не запылал в полную силу. Мелисса скорчилась в кресле, поджав под себя босые ноги, а Мария присела рядом с ней, растирая ее заледеневшие пальцы.

– Может быть, вы объясните нам, что имеете в виду? – вежливо спросил ее Ревилл.

– Он полез ко мне, начал карабкаться на крышу, – Мелисса говорила медленно из-за усталости и потрясения. – Он взглянул на меня и улыбнулся… но потом… он вдруг взглянул вниз и начал падать.

Она стиснула руку сестры:

– Мария, я так испугалась.

– Тебе больше нечего бояться. Клянусь, что я защищу тебя. Мы все защитим тебя.

Ревилл все еще не был удовлетворен услышанным.

– Рядом с ним был кто-нибудь еще?

– По-моему, нет, сэр. Он обогнул угол окна и улыбнулся. А затем он взглянул вниз, на свои ноги, и опрокинулся назад.

– Это она столкнула его, – вмешался в их разговор Теренс Монтегю.

Мелисса слабо покачала головой, едва шевеля губами от усталости:

– Зачем мне было сталкивать его? Он пытался помочь мне спастись.

– Это ты сейчас так говоришь. Но ты же шлюха! Шлюха! – Монтегю, с багровым от горя и ненависти лицом, выплевывал каждое слово. Он подковылял к скорчившейся на кресле фигурке. – Ты отказала ему. Ты завела его на…

– Нет! Нет! – расплакалась Мелисса. Ревилл схватил Монтегю за плечи и отпихнул назад.

– Хватит!

– Инспектор, – сверкая глазами, Мария встала на ноги. – Моя сестра пострадала от тяжелого потрясения. Она этим вечером чуть не погибла. Позвольте мне увезти ее домой, где она сможет отдохнуть.