— Нет-нет. Просто немного устала.

— Я тоже. Но я бы насовсем остался в Париже. Даже не в Париже, а в Сюрене. Как бы мне хотелось, чтобы Жан Филипп и Гастон были мои братья.

По-прежнему не умолкая и перечисляя все то, по чему он будет скучать дома, он снова лег на подушку, и она накрыла его одеялом. После, оставив его на попечение няни Дейзи, Луиза взяла кеб, поехала к Катрин на работу и стала дожидаться, когда она появится на улице. Они условились вместе поужинать в этот последний вечер. Роберт проводил вечера в Париже по своему усмотрению. Катрин, взглянув на Луизу, поняла: что-то не так.

— Поль Мишель встретился с Пьером.

Выслушав все, Катрин попыталась ее успокоить:

— Не переживай. Поль Мишель скоро забудет об этом.

Луиза с грустью покачала головой.

— Сейчас меня тревожит не Поль Мишель. Он-то забудет, ты права. Но Пьер не забудет. Мари сказала, что после третьего выкидыша Стефани предупредили, что у нее больше не будет детей.

Катрин надолго замолчала. Что тут скажешь? Можно даже пожалеть Луизиного совратителя. Судьба очень жестоко заставляет платить по счетам.

21

Вернувшись из Франции, Луиза наняла сыну репетитора, и детская превратилась в классную.

Она с удвоенным рвением приступила к работе и в конце концов сумела выкупить для Роберта «Престберис», надеясь, что после этого их семейная жизнь хоть немного наладится.

Уилл обнял ее, узнав об этом, но она тут же отстранилась.

В последующие месяцы дела шли так успешно, что казалось, будто Уорт поделился с ней своей удачей. Матери заказывали у Луизы платья для дебюта своих дочерей при дворе. После смерти принца Альберта королева полностью отстранилась от общественной жизни, и на знаменательном ежегодном событии, которое по-прежнему было очень важным для всех молодых девушек, ее замещала принцесса Александра Уэльская. Обручи исчезли — теперь спереди юбка была идеально прямой, а сзади собиралась пышными складками, которые колыхались и струились, ниспадая до пят, что давало Луизе возможность придавать уникальность и неповторимость каждому из этих белых платьев, в которых ежегодно дебютировали девушки.

Порой Луиза мучительно переживала критику в адрес Франции. Ее больше всего напугала передовица в «Таймс», в которой говорилось о нависшей над Францией угрозе со стороны Пруссии. После окончания короткой кровопролитной войны Пруссии с Австрией стало ясно, что истинный владыка Европы — победитель Бисмарк, а время Луи Наполеона, который уже сильно сдал, прошло. Удивительно, но, несмотря на все это, как писала Мари, Бисмарк был принят с большим почетом на недавно открытой Универсальной выставке 1867 года. Уорт представил коллекцию платьев коричневого цвета, которую назвал «Бисмарк», и все модницы тут же отказались от всех остальных цветов. И шляпки, и зонтики тоже были коричневыми. Луиза нахмурилась. Она считала этот цвет слишком мрачным. Почему именно Бисмарку воздали такие почести, когда на выставке присутствовало столько других правителей и членов королевских семей? Неужели потому, что ее любимый Париж, этот веселый, шумный, разгульный город, попытался закрутить с ним вечный роман, чтобы отвлечь от мыслей о войне?

Луиза устроила ужин в честь дня рождения Роберта. Он не ночевал дома, и сегодня она не видела его сутра. Она не сомневалась, что он объявится в последнюю минуту, перед самым уходом гостей, но он так и не появился, и ей пришлось приносить извинения за его отсутствие. Она понятия не имела, где он и с кем, но его поведение уже перестало удивлять и волновать ее. Ее надежды на то, что с приобретением собственного дела он почувствует ответственность, пошли прахом. Он просто-напросто поставил вместо себя управляющего, а сам наведывался в «Престберис» лишь изредка, когда ему это было удобно, проявляя все большую инертность и безынициативность.

За ужином гости попросили мистера Элленби и Уилла, которые побывали в Париже на выставке, рассказать им про нее. Выставка была огромной, здесь можно было увидеть все чудеса света, как в сфере промышленности, так и в области культуры. Одно из самых больших впечатлений на обоих произвел новый вальс Штрауса «Голубой Дунай», который исполнялся впервые под руководством самого маэстро. Потом разговор перешел на более мрачную тему — о покушении на жизнь русского царя, который приехал в Париж на выставку. Он не получил ни единой царапины, но император с императрицей оказались в ужасном положении. Но еще более тяжелым ударом для них обоих стало известие о казни Максимилиана в Мексике, принесшее с собой глубокую личную скорбь и означавшее, что французскому влиянию в этой части света пришел конец. Мистер Элленби в подробностях описал, как вскоре после получения ужасного известия Уорт доставил императрице во дворец платье бледно-желтого цвета.

— Оно было сшито из тяжелого шелка с алансонскими кружевами и имело шлейф длиной в несколько ярдов. Я видел его еще в ателье и сразу же сказал, что это одно из самых прекрасных платьев, какие когда-либо существовали на свете. Уорт рассказал, что при виде него императрица не смогла сдержать восторженного восклицания, несмотря на свою печаль, но она была убита горем и не могла даже помыслить о том, чтобы надеть его на вручение премий, ради которого оно и было сшито. Сомневаюсь, что она его вообще когда-нибудь наденет. Оно бы всегда напоминало ей об этом ужасном событии в Мексике.

И Луиза представила себе, как прекрасное платье навсегда исчезает в гардеробном лифте. Неужели императрица никогда не избавится от печали?

Немного погодя в гостиной, когда подали кофе, мистер Элленби, сидевший подле Луизы на диване, вынул из кармана завернутый лист папиросной бумаги. Бережно развернув его, он извлек оттуда несколько помятых фиалок.

— Когда Уорт проверял туалет императрицы, собравшейся на какое-то другое мероприятие, связанное с выставкой, она обронила несколько фиалок из букетика, который прикрепила к поясу. Он подобрал их и спросил, может ли подарить их мне на память. — Его морщинистое лицо расплылось в улыбке. — И тогда эта любезная дама отдала Уорту весь букетик своих любимых цветов, попросив, чтобы он заодно передал мне от нее привет. Мне хотелось поделиться ими с вами, моя французская леди.

Луиза была очарована его добротой и учтивостью.

— Я всегда буду их хранить, — сказал она, нежно глядя на фиалки.

Вскоре вечер подошел к концу, и все разошлись, кроме Уилла, который остался в гостиной. Проводив последних гостей и вернувшись к Расселлу, она ощутила страшную усталость. Он протянул ей бокал с коньяком.

— Выпей. Тебе станет легче. Этот ужин выжал из тебя все силы.

Она покорно отпила из бокала, поставила его на стол и села на диван.

— Надеюсь, гостям было не слишком неловко. Я пыталась поддерживать приятную атмосферу.

— Еще бы. Я скажу больше — через несколько минут никто и не вспомнил о твоем муженьке. Сколько еще ты собираешься его терпеть, Луиза?

Она кинула на него взгляд, полный сомнения.

— Я тебя не понимаю.

— Я о разводе.

Ее лицо омрачилось.

— Неужели ты думаешь, я этого не хочу? Просто об этом не может быть и речи.

— Но почему? Ты что, думаешь, что не осилишь огромных расходов, которые он может повлечь? Я тебе помогу.

Она прикрыла глаза и покачала головой.

— Роберт ни за что не даст мне развод. Ты ведь помнишь, что Поль Мишель — не его сын? Меня заклеймят как потаскуху, и я буду виновной стороной прежде, чем войду в здание суда. Мало того, он ведь официально усыновил Поля Мишеля, поэтому, не задумываясь, отнимет его у меня. Только это меня и останавливает, ни что другое. — У нее задрожал голос, и она поднялась с дивана, боясь, что вот-вот потеряет самообладание.

Уилл пристально на нее посмотрел.

— Ты хочешь сказать, что Роберт тебя любит? Поэтому не хочет тебя отпускать?

Луиза нервно обводила кончиком пальца край бокала, который поставила на боковой столик.

— Нет. Он никогда меня не любил. Я — его рабыня, вьючное животное, его дровосек и водонос. Он прекрасно знает, что благодаря моим деньгам не только никогда не будет голодать, но и до конца дней своих станет жить с комфортом, особенно теперь, когда я подарила ему «Престберис».

Уилл потянулся и крепко взял ее за руку, словно боясь, что она вот-вот убежит.

— Так вот до чего докатился твой брак?

Она отвернулась.

— Ты не имеешь права задавать мне такие вопросы.

— Я имею полное право. Разве мы не знакомы много лет? И разве я не любил тебя все эти годы?

Он только сейчас понял, что действительно ее любит, и неожиданно, вопреки всякой логике, подумал, что неспроста судьба столкнула их в тот далекий день, когда он услышал ее ясный голосок, передразнивавший его в тесной душной парижской мастерской. И на мгновение образ этого хохочущего дерзкого молодого личика отразился в ее чертах, которые с возрастам стали еще прекрасней, в этих испуганных глазах, глядящих на него с беззащитностью и откровенностью.

Как давно Луиза не видела обожания в мужском взоре. И еще дольше — во время любовных объятий. Из холодных глубин своего мучительного одиночества она потянулась, как на свет, к его теплу, и, когда Уилл бережно взял ее лицо в ладони, нежно проведя пальцем по щеке, она ощутила такое чувственное томление, что у нее задрожали колени, и она упала бы, не прижимай он ее к себе так крепко. Ее пробрала дрожь, когда он наклонился поцеловать ее шею и закрытые веки, и, когда он поцеловал ее в губы, она прильнула к нему.

— Любовь моя, любовь моя, — шептал он ей на ухо.

Луиза медленно подняла голову, которую положила ему на плечо, и с грустью заглянула ему в глаза.

— Уилл, дорогой. Так нельзя. Нельзя.

— Чрезвычайно рад это слышать. Джентльмену, знаете ли, не пристало делить свою жену с каждым Томом, Диком или Гарри, — послышался резкий, как удар хлыста, голос Роберта, который наблюдал за ними с порога.