С каждым днем его чувство крепло, ему, как воздух, было необходимо видеть Шарлотту, слышать ее голос, прикасаться к ней.

Поворотив лошадь, Ксавье поскакал по улице. Он был готов на все, лишь бы Шарлотта вышла наконец за него замуж.


Карете лорда Герберта потребовалось двадцать минут, чтобы миновать сады Воксхолла и подъехать к мосту через большой пруд, служившему входом в центральную часть парка.

Герберт сидел со скучающим видом, не обращая внимания на то, что происходило вокруг, а Шарлотта смотрела в окно кареты на нарядную толпу. Здесь были представители всех слоев общества — аристократы, торговцы, дамы полусвета, актрисы, лавочники, все, кто мог позволить себе потратить два шиллинга на то, чтобы войти в парк.

— Я никогда не видела так много людей! — воскликнула Шарлотта.

Она убеждала себя в том, что пытается высмотреть в толпе подруг, а вовсе не графа Мэтсона. Он сказал, что приедет в Воксхолл, но это было несколько дней назад. Ксавье больше не пытался залезть в ее окно. И хотя она наотрез отказалась ехать на курорт в Бат, родители сделали все возможное, чтобы воспрепятствовать их встречам.

— Толпа была бы не столь плотной, если бы владельцы парка подняли входную плату, — заметил Герберт. — Такая масса народа может стать неуправляемой. Присматривайте за своей сумочкой, Шарлотта, на таких празднествах всегда много карманников.

— Я уверена, что мне нечего бояться, когда вы рядом, — сказала Шарлотта, желая польстить Герберту.

Однако он, судя по всему, не почувствовал себя польщенным этим комплиментом.

— Я не намерен делать глупости только потому, что вы не в состоянии уследить за своими ценными вещами, — заявил Герберт, помогая Шарлотте выйти из кареты. — Я думал, вам не по нраву подобные дурацкие игры.

— В таком случае я не понимаю, зачем мне спутник, который не готов ради меня на решительные поступки. Не готов защитить меня.

— Я сопровождаю вас потому, что это моя обязанность. А ваша обязанность состоит в том, чтобы не создавать проблем.

Шарлотта высвободила руку:

— Такую позицию никак не назовешь галантной.

Герберт пристально посмотрел на нее:

— Возможно, я был бы более галантным, если б знал, что за моей спиной вы не поощряете ухаживания лорда Мэтсона.

Герберт оказался более сообразительным, чем полагала Шарлотта.

— Я ничего не делаю за вашей спиной.

— Гм… У меня есть и другие претензии. Мне не понравилось, что вы украдкой пытались купить безвкусные безделушки, вульгарное ожерелье с фальшивыми изумрудами.

Ха! Если бы Герберт знал всю правду, он, наверное, сильно разозлился бы. Дело в том, что она взяла с собой ожерелье, о котором шла речь. Оно лежало в ее сумочке и придавало уверенности. С этим ожерельем Шарлотта чувствовала себя более свободной и раскованной. С ним она не боялась никаких скандалов.

— Судя по всему, вам нравятся вызывающие наряды леди Ибсен, — продолжал Герберт.

Лицо Шарлотты пошло красными пятнами.

— Какая ерунда! Впрочем, я приехала сюда не для того, чтобы ругаться с вами. Давайте найдем арендованную нами ложу и закажем ужин. Устроители обещали грандиозный салют и потрясающие фейерверки.

— Я слышал об этом.

Они протиснулись сквозь толпу и вскоре вышли на главную поляну, расположенную в центре парка. Элис следовала за ними по пятам, стараясь не отставать. В толпе было легко потеряться.

В ротонде и павильоне тоже было не протолкнуться. От такого столпотворения воздух в павильоне разогрелся от тепла сотен тел. Но это было и хорошо, поскольку к вечеру на улице сильно похолодало.

Шарлотта в этот вечер надела бледно-розовое платье с розами, которое ей подарила София. Родителям, конечно же, не понравился слишком низкий вырез этого наряда и его броский фасон, однако они вынуждены были признать, что в этом платье их дочь выглядит чрезвычайно привлекательной.

У Шарлотты было отличное настроение, однако для полного счастья ей не хватало Ксавье. Если б ее спутником был он, а не Герберт, она чувствовала бы себя на вершине блаженства.

— Я взял для нас первоклассную ложу, — сообщил Герберт таким спокойным тоном, как будто они и не ссорились две минуты назад. — Я бы сказал даже, что у нас лучшие места на сегодняшнем празднике.

— Замечательно, — отозвалась Шарлотта. — Я немного проголодалась. Может, займем свои места?

— Разумеется.

На поле уже были построены в шеренги ряженые солдаты в форме французской и британской армий, ожидая сигнала к началу битвы. Скоро должен был начаться грандиозный спектакль. Неподалеку от ротонды сидели принц Георг и герцог Веллингтон, вокруг них толпились люди. Шарлотта подумала, что принц и герцог вряд ли что-нибудь увидят из-за этой толчеи.

Уже сгустились сумерки, когда зрителей начали обходить лакеи с подносами, на которых лежало угощение — тонкие ломтики холодной курятины и ветчины. Вскоре грянула музыка. Оркестр располагался в главной ротонде.

Откинувшись на спинку стула, Шарлотта обвела взглядом аллеи сада. На деревьях висели гирлянды, освещенные газовыми огоньками. Поискав в толпе знакомое дорогое лицо, она поняла, что Ксавье нигде нет.

— Пока битва не началась, я хочу освежиться, — сказала Шарлотта, вставая. Она чувствовала, что больше не может сидеть сложа руки.

— Но нашу ложу займут! — нахмурившись, посетовал Герберт.

— Оставайтесь здесь, а меня проводит Элис. Я сейчас вернусь.

Шарлотта покинула ложу, но вскоре услышала звуки труб, возвещавшие о начале представления. Все посетители Воксхолла хлынули к кромке поля, на котором разыгрывалась битва.

— Мы пропустим самое интересное, — пролепетала Элис, едва поспевая за госпожой.

Шарлотта открыла было рот, чтобы ответить горничной, но тут увидела Ксавье. Одетый в костюм, выдержанный в черно-серых тонах, он стоял в начале темной, едва освещенной аллеи Друидов и пристально смотрел на Шарлотту. Сердце ее бешено забилось.

Ксавье приехал в Воксхолл, как и обещал!

— Мне нужно подышать свежим воздухом, Элис, — заявила Шарлотта. — Подожди меня здесь, возле живой изгороди, я скоро вернусь.

— Я не могу оставить вас одну! Лорд и леди Бирлинг уволят меня за это!

— Они ничего не узнают, обещаю. А у тебя появится возможность посмотреть представление. Со мной все будет в порядке, не сомневайся.

— О, мисс Шарлотта, боюсь, что это плохая идея…

— Это замечательная идея, Элис. Жди меня здесь.

Все еще с беспокойством глядя на госпожу, горничная кивнула:

— Слушаюсь, мэм.

Чувствуя на себе любопытные взгляды, Шарлотта пересекла павильон и спустилась в сад. Она действовала решительно и безоглядно. В ней словно проснулась свободная, необузданная, неукротимая женщина, способная бросить своего добропорядочного спутника и углубиться в темный сад с красивым повесой.

— Ты чудесно выглядишь, — тихо сказал Ксавье, когда Шарлотта подошла к нему.

— Это платье подарила мне София, моя кузина.

— Оно тебе очень идет.

— Я чувствую себя в нем полуголой.

Взгляд Ксавье скользнул на ее грудь, а затем снова остановился на лице.

— Это преувеличение. К сожалению, тебя никак не назовешь голой, — пробормотал он.

Шарлотта нервно сглотнула, поймав на себе его хищный взгляд. Точно так же Ксавье смотрел на нее в Гайд-парке, когда целовал.

— Я рада, что ты приехал.

— Я хочу, чтобы ты прогулялась со мной, — сказал Ксавье. — Но учти, если ты согласишься, в твоей жизни все изменится. Назад дороги не будет. Поэтому хорошенько подумай, Шарлотта, прежде чем дашь ответ. Там, в ложе, тебя наверняка ждет Битли. Он безобиден, а я — нет. Я представляю для тебя большую опасность, надеюсь, ты знаешь это.

— Всю свою жизнь я находилась в полной безопасности, Ксавье, — сказала Шарлотта, нервно улыбаясь. — К тому же, кроме темноты, царящей в саду, я не вижу никакой другой опасности. На губах Ксавье заиграла улыбка.

— Пойдем со мной, и ты узнаешь, грозит ли тебе там какая-нибудь опасность или нет.

Они не были одни в аллее Друидов. В полутьме из ниш, которые образовывали подстриженные кусты, окаймлявшие дорожку, сквозь звуки отдаленной битвы слышался шепот, тихие стоны, шелест шелка. Баронессу Бирлинг хватил бы удар, если бы она узнала, что ее дочь в компании с графом Мэтсоном гуляет по скандально известным темным аллеям садов Воксхолла.

— Неужели тебе не хочется взглянуть на историческую реконструкцию знаменитого сражения? — спросила Шарлотта. — Ты же был ее участником, насколько я знаю!

— Все это в прошлом, — ответил Ксавье, подводя Шарлотту к арке из подстриженных кустов. — А теперь меня больше занимает мое будущее.

Под будущим Ксавье понимал ее, Шарлотту Бирлинг.

— Куда мы идем? — спросила Шарлотта.

Ее сердце учащенно забилось, казалось, оно сейчас выскочит из груди. Ксавье был именно тем человеком, с которым она мечтала связать свою жизнь.

— Вот мы и пришли, — сказал Ксавье.

Арка была искусно занавешена одеялами, а за ней располагалась небольшая лужайка, со всех сторон огороженная густыми зарослями. У Шарлотты перехватило дыхание. Он заранее подготовился к этому свиданию!

— А если нас увидят?

— Не бойся, я принял меры предосторожности. Уилсон, ты здесь?

— Да, милорд.

Шарлотта не удивилась, увидев одного из лакеев графа, стоявшего у края аллеи, недалеко от занавешенной арки.

— И давно у тебя созрел план устроить здесь тайное свидание? — спросила она.

— Несколько дней назад. Впрочем, я мечтал о таком свидании с нашей первой встречи.

Когда они вошли в свое убежище и задернули одеяла, Ксавье крепко обнял Шарлотту.

— Я же говорил, что я хороший стратег, — прошептал он и припал к ее губам.