– Моя собственность останется при мне, – быстро выдвинула условие Лучиана.

– Согласен, – ответил Роберт. Он вовсе не собирался спорить относительно наследства ее первого мужа.

Обед подошел к концу, и, прежде чем хозяин успел возразить, гостья извинилась, вышла из-за стола и торопливо поднялась в свою комнату, где ее ждала Балия.

– Успела поесть? – первым делом осведомилась госпожа.

– Да, на кухне, – ответила горничная. – Но почему вы не остались в зале вместе с графом? Вернулись как-то слишком быстро.

– Я согласилась выйти за него замуж, – прямо, без малейшего вступления ответила Лучиана. – Причем в ближайшее время, еще до возвращения в Лондон.

– Святая Анна! – Балия перекрестилась. – Неужто он признался в любви? – Она на миг задумалась. – Но как же ваша матушка? Известию о браке с аристократом она, конечно, обрадуется, но в то же время рассердится оттого, что не сможет присутствовать на свадьбе.

– Она уже была на моей свадьбе – когда я выходила замуж за Альфредо Аллибаторе, – пожала плечами Лучиана. – Подозреваю, что отец знал о любви Роберта, потому и отправил меня в Лондон. Надеялся, что все произойдет именно так, как произошло.

– Да, синьора, ваш батюшка всегда внешне спокоен и в то же время умен. Но что делать с магазином и обязательствами перед гильдией?

– Мы уедем в Лондон, где я продолжу работу, но сразу напишу во Флоренцию письмо с просьбой прислать замену. А когда новый представитель появится, вернемся сюда, в Херефорд. Как ты относишься к сельской жизни?

– Это приятное место, синьора, а должность личной горничной графини обеспечит мне почетное положение среди слуг, – рассудительно ответила Балия и, на миг задумавшись, добавила: – Мое место рядом с вами.

Решение верной служанки принесло облегчение: навсегда остаться в чужой стране непросто, но еще сложнее потерять человека, которому доверяешь всей душой.

– Спасибо, – искренне поблагодарила Лучиана. – Рада слышать, что ты меня не бросишь.

– А как вы распорядитесь лондонским домом? – практично осведомилась Балия.

– Разрешу поселиться в нем новому представителю, – уверенно ответила госпожа. – И потребую с гильдии плату за аренду.

– Ах! – всплеснула руками Балия. – Сразу видно, что вы – дочь своей матери.

– С какой стати гильдия должна бесплатно получить дом, купленный моим отцом? – удивилась Лучиана. – Я честно на них работаю и успешно справляюсь с конкуренцией со стороны Милана. Пусть пришлют человека, способного сделать то же самое.

Ночь прошла беспокойно. Сон то и дело прерывался тревожными сомнениями: да, она любила Роберта, но правильно ли выйти замуж вдали от родины, за иностранца, да к тому же без материнского благословения? Но, с другой стороны, отец одобрил брак, а главное, подобно старшим сестрам, Лучиана уже выполнила долг перед семьей и теперь вправе решить свою судьбу.

Встала она рано, приняла ванну, старательно оделась и спустилась к завтраку. Граф уже ждал и встретил невесту с нескрываемым восторгом.

Быстро подошел, с улыбкой сжал руку и поднес к губам.

– Сейчас пойдем к мессе, любовь моя. Я уже поговорил со священником, а после службы подробно обсудим с ним венчание. – Он повел Лучиану в небольшую часовню, расположенную здесь же, в доме.

Часовня представляла собой удивительной красоты комнату: высокие окна с яркими цветными витражами, которые прежде доводилось видеть только в больших церквях; стены, покрытые дубовыми панелями; изображения святых, среди которых Лучиана узнала святую Анну с маленькой дочерью на руках и сразу почувствовала себя спокойнее. Простой алтарь был вырезан из дерева. Единственными его украшениями служили белые кружева, золоченые подсвечники и крест. Собственная часовня в доме произвела бы на маму сильное впечатление.

Отец Пол – высокий крупный человек, всегда прямо смотревший в глаза собеседнику, – серьезно и проникновенно провел утреннюю службу. Когда месса закончилась, слуги, среди которых оказалась и Балия, поспешили уйти, чтобы оставить лорда и леди наедине со священником.

– Итак, – обратился он к Лучиане, – вы желаете выйти замуж за графа?

– Нет, святой отец, – возразила она, – это граф желает на мне жениться. А поскольку отец мой разрешил ему это сделать, то я, как и подобает послушной дочери, должна подчиниться.

Священник на миг опешил от такого ответа, а потом от души расхохотался.

– Да, Робби, кажется, невеста попалась не из робкого десятка, а?

Роберт Минтон усмехнулся.

– Так и есть. Самая подходящая хозяйка для Уай-Корта, не правда ли? – он с улыбкой обнял Лучиану за плечи.

– Пожалуй, ты прав, – согласился священник. – Пойдемте в зал, дети мои, там удобнее обсуждать условия брачного контракта. Тоби, – окликнул он алтарного служку, – поскорее принеси пергамент, чернила и перо.

– Сию минуту, отец Пол, – отозвался мальчик и бросился выполнять поручение.

– Вы – храбрая девушка, если решились оставить родину и приехать сюда, чтобы выйти замуж за этого человека, – обратился священник к Лучиане.

– Но я приехала в Англию вовсе не за этим, – обиделась она. – Мой отец – глава Арти ди Пор Санта-Мария, флорентийской гильдии торговцев шелком. Он прислал меня сюда, чтобы открыть магазин и предложить местным купцам наши ткани. Теперь им нет необходимости ездить во Флоренцию: все можно увидеть и приобрести в Лондоне. С Робертом мы встретились в прошлом году в моем родном городе, где он как раз занимался тем, что выбирал шелка для королевы Елизаветы.

– Ах, – кивнул священник. – Теперь понятно. Ваша семья, должно быть, прониклась симпатией к лорду Лайлу, иначе не стала бы поощрять развитие отношений. Наверное, матушка не хочет, чтобы вы оставались во Флоренции?

– Моя матушка – дочь венецианского князя, – объяснила Лучиана. – Наверное, поэтому она всегда мечтала, чтобы дочери вышли замуж за богатых почтенных людей. Моя сестра – герцогиня Террено Боскозо.

– У вас только одна сестра? – уточнил отец Пол.

– Нет, всего нас четверо, но поскольку старшая убежала с турецким принцем, мы редко о ней говорим. А самая младшая пока остается дома – скоро придет и ее час. Мой первый муж был флорентинцем.

– Значит, вы вдова, – констатировал священник.

– Да, – перекрестившись, подтвердила Лучиана.

Отец Пол понимающе кивнул.

– Теперь ясно, почему родители оказали вам нешуточное доверие и отпустили на чужбину, – заключил святой отец и потянул носом воздух. – Кажется, где-то рядом готовят бекон. Жареное мясо – моя слабость.

Граф улыбнулся.

– И повариха отлично это знает. Пойдемте же! Позавтракаем и приступим к делу. Хочу жениться на этой женщине как можно скорее.

Священник многозначительно поднял бровь.

– Что за неподобающая спешка, сын мой! – осуждающе произнес он и посмотрел на Лучиану. – А что думаете по этому поводу вы, миледи?

– Я приехала в Уай-Корт без мыслей о скором замужестве, – честно ответила она. – Но я люблю графа, и если он всерьез намерен сделать своей женой дочь торговца шелком, не отвечу отказом. И все-таки несколько дней на подготовку пришлись бы весьма кстати. Тогда я послала бы за братом Лукой, который сейчас в Лондоне и, если поспешит, сможет приехать очень быстро.

Отец Пол кивнул.

– Значит, так тому и быть. Обвенчаю вас ровно через пять дней, ни минутой раньше, в присутствии брата невесты.

Роберт заметно погрустнел, однако, заметив, как обрадовалась Лучиана, согласился, хотя от упрека не удержался.

– Упрямица, – заявил он напоследок. – Но я все равно своего добьюсь.

Лучиана рассмеялась в ответ.

– От ожидания и предвкушения блюдо становится слаще, милорд.

Священник тоже не остался в стороне:

– Вижу, Робби, что ты выбрал хорошую и практичную жену. Да благословит вас Господь.

Заметив перед собой тарелку с беконом, отец Пол торопливо пробормотал слова молитвы и с довольной улыбкой сосредоточился на трапезе.

Глава 10

Хотя лорд Лайл еще не успел объявить слугам о скорой свадьбе, по действиям господина они поняли, что грядет важное событие. Когда в Лондон спешным порядком отправили гонца, чтобы тот привез брата миссис Аллибаторе, стало ясно, что венчание не за горами. Но когда Ардел спросила графа, следует ли готовить комнаты для гостей, тот ответил отрицательно: свадьба пройдет по-домашнему, в окружении обитателей Уай-Корта.

– Разве у вас нет близких, чье присутствие доставило бы радость? – удивилась Лучиана.

– Как и я, отец и мать были единственными детьми в своих семьях, – ответил Роберт. – Наверное, где-то живут люди, с которыми меня связывает дальнее кровное родство, но мне о них ничего не известно. А мой лучший друг – король. В детстве и ранней юности мы много времени проводили вместе, но сейчас Генрих занят главным делом своей жизни – управлением Англией. Так должно быть и так есть.

– А у меня очень большая семья, – вздохнула Лучиана. – Кроме родителей, братьев и сестер, есть еще мамины родственники в Венеции. Ее сестры нередко проявляют унизительное сочувствие, потому что Орианне пришлось выйти замуж за флорентийского купца, в то время как они стали супругами венецианских аристократов. Мы всегда были богаче их, и, несмотря на высокомерие сестер, мама регулярно дарила им щедрые подарки.

– Что-то подсказывает мне, что благородные особы принимали подарки с радостью. – Роберт понимающе улыбнулся.

Лучиана засмеялась.

– Вы не ошиблись, но при этом они непременно делали вид, что проявляют снисхождение. Помню, как одна тетушка приехала к нам вместе с дочерью, моей кузиной, чтобы выбрать лучший шелк на свадебное платье. Она не верила, что мы сами пришлем ткань наивысшего качества, и решила собственными глазами увидеть цены. К этому времени Бьянка и Франческа уже покинули дом, и тетя осудила меня за то, что я не так хороша, как старшая сестра: титулованного мужа мне не найти. Богатые и знатные синьоры хотят жениться на красавицах, заявила она моей матушке, и та не смогла ничего возразить, потому что в это время они с отцом обдумывали мой брак с книготорговцем. Рядом с сестрами бедняжка особенно остро переживала свое княжеское происхождение.