— Обычное фамильное предание? — недоверчиво повторил он.

— Во многих семьях моих знакомых есть пара-другая старинных преданий, которые передаются из поколения в поколение, и зачастую в них фигурирует сокровище, а иногда — призрак, — Элисса одарила любезной улыбкой своего непрошеного и теперь нежелательного гостя. — А нам, владельцам аббатства Грейстоун, посчастливилось: в нашем предании говорится и о том, и о другом.

Майлс заметил, что на лбу сэра Элфрида выступил обильный пот, несмотря на прохладу подземного зала. Наверняка его руки тоже начали потеть, и вскоре ладонь на рукоятке револьвера должна ослабеть.

— В аббатстве нет призрака, — с ухмылкой сообщил Элфрид Чабб, как будто изрекал остроумную шутку.

— Неужели?

Он замотал головой и разразился хриплым смехом.

— Я сам выяснил это только сегодня. Это какой-то заштатный актер, которого наняла Кэролайн. Несколько раз он переодевался в хламиду крестоносца, разъезжал по округе верхом и размахивал мечом. Кэролайн объяснила, что таким образом надеялась отвлечь внимание маркиза, заставив его гоняться за призраком.

— Это не очень любезно с вашей стороны, сэр Элфрид.

— Мне не до любезностей, леди Корк. И, если вы до сих пор не заметили этого, моя жена не страдает избытком доброты.

Майлс видел, как порозовели щеки Элиссы — ей явно не нравилось быть в глупом положении.

— Полагаю, это было задумано, чтобы вопреки всем законам завладеть моим родовым домом.

Сэр Элфрид ухмыльнулся.

— О, я и сейчас намерен забрать у вас аббатство Грейстоун, — заявил он. — Но это будет не кража — все свершится открыто и законно.

Элисса покачнулась. Майлс готов был поддержать ее, но любое его движение могло бы привлечь внимание Элфрида, а этого Майлс хотел меньше всего. Вот-вот ему предстоит сделать решительный шаг, ибо в конце концов Чабб лишится терпения, беседуя с Элиссой — именно в этот момент Майлс и нанесет удар.

— Вы не могли бы пояснить мне последнее замечание, сэр? — Элисса выпрямилась во весь рост.

— Если необходимо, я могу представить доказательства.

— Доказательства чего? — Ее серые глаза прищурились.

Лицо Чабба выражало неподдельное злорадство.

— Того, что титул эрла Грейстоунского по праву переходит ко мне.

Элисса удержалась на ногах, и Майлс незаметно передвинулся вправо, собираясь занять выгодную позицию.

— Каким образом этот древний титул, принадлежащий только моему роду, может перейти к вам? — спросила Элисса.

— Мы состоим в родстве.

— Вряд ли, — уверенно возразила она.

Элфрид Чабб вытащил из кармана носовой платок и вытер потный лоб. Если бы он стал засовывать платок обратно, Этой секунды вполне бы хватило Майлсу. К сожалению, Чабб оставил платок в руке.

— Думайте, как вам угодно, леди Корк, но я — ваш шестнадцатый кузен с отцовской стороны.

— Несомненно, моим шестнадцатым кузеном с отцовской стороны может быть любой англичанин, — заметила Элисса, пытаясь пролить свет на его заявление. — Я позабочусь, сэр Элфрид, чтобы вы никогда не унаследовали этот титул, дом или еще что-либо из имущества, по праву принадлежащего настоящему эрлу Грейстоунскому.

— Кого это вы считаете настоящим эрлом? — спросил Чабб, и его губы исказились, в безобразной гримасе.

— Моего дядю, Джеймса Грея.

— Ваш дядя давным-давно мертв, даже если и не похоронен.

— Он жив и пребывает в добром здравии.

— Откуда вы знаете? — зло спросил Чабб.

— Если бы он умер, я бы почувствовала это — вот здесь, — Элисса прижала руку к груди.

— Немыслимая чепуха! — расхохотался Элфрид Чабб.

— Вы никогда не станете эрлом Грейстоунским, — решительно заявила она.

Майлса начинал беспокоить тон их беседы. Элисса бросала слишком серьезный вызов этому мужчине, и его терпение было готово лопнуть. Она наверняка понимала это.

— Я намеревался вывести вас двоих отсюда, — заметил Чабб. — Но теперь я передумал. Мои планы будет гораздо легче осуществить, если нынешняя владелица аббатства каким-то образом исчезнет.

— Если бы ваше право на титул было законным, вы бы не стали предпринимать столь решительных действий, Чабб, — вмешался Майлс.

— А, я уже и забыл про вас, Корк. Не слишком-то вы разговорчивы.

«Время пришло», — сказал себе Майлс.

Все произошло в одну минуту. Майлс указал на Тома, который как раз прокрался в комнату из коридора, отбрасывая на стену огромную черную тень.

— Боже мой, Чабб! — воскликнул Майлс.

Элфриду Чаббу пришлось оглянуться, чтобы выяснить причину этого восклицания. На какую-то долю секунды он отвел взгляд от Элиссы. Этого Майлсу хватило. Он с силой ударил Чабба по щиколотке, и тот растянулся на полу, выпустив из рук револьвер.

— Нет! — пронзительно вскрикнул он. — Одумайтесь!

— Вам никогда не стать эрлом Грейстоунским, Чабб, — произнес чей-то голос от двери.

— Это Отшельник! — воскликнула Элисса.

— Вряд ли, — заметил Майлс, поднимая отбивающегося сэра Элфрида.

— Кто вы? — закричал Чабб.

— Я — Джеймс Грей, эрл Грейстоунский.

Глава 28

— Значит, вы обо всем догадались, увидев мои глаза? — повторил Джеймс Грей, в удивлении поглядывая на Майлса Сент-Олдфорда, сидящего напротив него в кабинете аббатства Грейстоун за бокалом отличного бренди. Час был поздний, но никто из них троих не желал отправиться спать. События долгой ночи взбудоражили их.

— Нет, всему причиной стихотворная строка, мелькнувшая у меня в голове: «Мои ночные грезы воплотились во взгляде твоих серых глаз», — Майлс глотнул бренди и повернулся к Элиссе: — Мне казалось, что это сказано о ваших глазах, дорогая. А теперь я понимаю, что у вас с дядей похожие глаза.

— Мне следовало узнать вас, — посетовала Элисса, глядя на мужчину, который казался ей таким знакомым и в то же время совершенно чужим.

— Вы не смогли бы этого сделать, — утешил ее Джеймс. — Я отбыл в Индию девятнадцатилетним юношей. В то время вам было всего пять лет.

— Да, это случилось еще до того лета, как я приехал погостить в аббатство к вашему брату и его жене, — подтвердил Майлс. — Иначе мы бы могли встретиться.

Джеймс Грей посерьезнел.

— Жаль, что мне не удалось повидаться вновь с Томасом и Анной-Марией.

— Отец и мама часто говорили о вас, — заверила его Элисса. — Они по очереди читали ваши письма вслух по вечерам. Поэтому, дядя, мне кажется, что я вас хорошо и давно знаю.

— Мне думается, что в душе вы узнали Джеймса с самого начала. — Майлс нежно взял ее за руку.

— Возможно, именно потому позволили мне остаться в Пещере монаха и присылали еду, — добавил новый эрл Грейстоунский. — Это была первая настоящая еда за… — выражение муки исказило его красивое лицо, — … не могу вспомнить, за какое время.

— А что последнее вам запомнилось перед тем, как вы прибыли сюда, в долину? — участливо спросила Элисса, уже зная, что дядя сохранил о своем путешествии только обрывочные воспоминания.

Джеймс Грей поставил свой бокал с бренди на столик времен королевы Анны, стоящий у его локтя, и поднес руку к голове, массируя висок.

— Я помню, как получил письмо, в котором говорилось о смерти Томаса и Анны-Марии. Я немедленно решил вернуться в Англию, но прошло несколько месяцев, прежде чем я сумел уладить свои дела. Мы отплыли, и, думаю, на море попали в страшный шторм, — он вновь потер висок. — После этого я опомнился только, очутившись здесь.

— И вы не помнили, кто вы и даже как вас зовут? — тихо проговорила Элисса.

— До вчерашнего дня, — подтвердил Джеймс Грей. — Каким-то, только Богу ведомым чудом, я нашел дорогу в аббатство Грейстоун. Что-то подсказало мне, что я должен здесь остаться. Временами у меня случались проблески памяти. Однажды вечером я пришел к пруду и вдруг вспомнил, что я здесь уже когда-то был. Я застыл по пояс в воде, увидел грот на другом берегу пруда, и все понял.

Элиссу внезапно осенило:

— Значит, это вы освободили меня из грота в тот день!

Джеймс Грей кивнул.

Элисса в изумлении взглянула на него.

— Неужели вы наблюдали за мной?

— Да, — просто ответил эрл.

— Тогда, должно быть, вы и есть «настоящий друг», — предположил Майлс.

— Настоящий друг? — Элисса нахмурилась.

— После того случая в гроте я получил послание, в котором говорилось, что произошедшее — вовсе не случайность и что я должен защищать вас. Под этими словами стояла подпись «настоящий друг», — объяснил Майлс.

Лицо Джеймса Грея омрачилось.

— Я не ожидал от семейства Чабб такого коварства, но в любом случае не доверял им — еще с первой встречи на дороге.

Элисса пристально смотрела на свой бокал, наполненный до половины бренди. Ей было больно думать, что ее дядя, младший брат отца, полноправный наследник титула, поместья и всего имущества, жил в нужде, не имея ни пищи, ни одежды, ни крова.

Внезапно поняв, о чем она думает, Майлс пожал жене руку и обратился к Джеймсу.

— Полагаю, ваша первая встреча с семейством Чабб была не из приятных.

Джеймс поднялся на ноги и зашагал по кабинету.

— Мисс Чабб невежественна, и, что еще хуже, эгоистична, — он остановился и взглянул на картину Каналетто, висящую над столом. — Эту картину я всегда любил — «Венеция. Палаццо, гондола и вид с моста».

— И я тоже, дядя, — с улыбкой ответила Элисса.

Джеймс покачал головой и возвратился к обсуждению мисс Шармел Чабб.

— Полагаю, все мы в ее возрасте немного эгоистичны. Но ее мать и отца обвинить можно в гораздо более значительных грехах. В леди Кэролайн Чабб нет ни капли человеческой доброты.

— Мне не нравится леди Кэролайн Чабб, — призналась Элисса, допивая свой бренди.

— И мне тоже, — заявил Майлс. — Но что вы теперь будете делать с семейством Чабб, Грейстоун?

Джеймс сделал жест рукой.

— Я размышлял об этом с тех пор, как мы поручили сэра Элфрида бдительному надзору Голсуорси и его ребят, а те, как я полагаю, заперли его в чулане.