— Прошу вас, мадам.
— Я хочу получить у вас позволение устроить розарий в замке Корк, если только его там нет.
— Пожалуйста.
— Я хочу взять с собой моего кота Тома.
— Согласен, — условия оказались более простыми и легко выполнимыми, чем он предполагал.
— У меня есть кое-какие вещи — книги, несколько предметов мебели и безделушек, и, разумеется, Красотка — с которыми я бы не хотела расставаться.
— Вам совсем необязательно спрашивать об этом разрешения, Элисса. Вы можете оставить при себе что угодно и кого угодно.
— И это заставляет меня напомнить о мисс Пиббл, милорд.
Майлс расстегнул сюртук и положил ногу на ногу. Разговор затянулся дольше, чем он рассчитывал, и жесткий стул стал причинять ему страшные неудобства.
— Мисс Пиббл?
— Эмма была моей учительницей, подругой, компаньонкой большую часть жизни. Я просто не вынесу разлуки с ней.
— Тогда мисс Пиббл отправится с нами, — заключил Майлс. — Она сможет выбрать комнату себе по вкусу в другом крыле дома, рядом с классными комнатами. Впоследствии она, разумеется, если захочет, станет гувернанткой следующего маркиза Корк.
— Благодарю вас. Я также хочу попросить разрешения посещать аббатство Грейстоун, как только у меня возникнет такое желание. Вы должны понять, милорд, что я прожила здесь всю жизнь и здесь похоронены мои родители.
— Как вам будет угодно — при условии, что вы позволите мне сопровождать вас или наша разлука не будет слишком длительной.
— Обещаю.
— Что-нибудь еще?
— Еще один вопрос…
— Да, какой же? — подбодрил он, поскольку Элисса смутилась.
Элисса опустила глаза и принялась рассматривать собственные руки.
— Вы упоминали о свободе, милорд.
— Да.
— Означает ли это свободу для нас обоих?
Он смутился. Она что-то замышляла, и он не мог понять, что именно.
— Да.
— Понятно…
— Я говорил о свободе духа, мысли, занятий, свободе самовыражения, — пояснил он, — Но я не имел в виду то, что мы вольны бесчестить друг друга, причинять друг другу боль, или принимать серьезные решения, не посоветовавшись между собой.
Она по-прежнему о чем-то размышляла.
— А как насчет свободы выбора любовников? — выпалила Элисса.
Майлс побагровел. Он не вынес бы, если бы кто-то другой прикоснулся к его Элиссе. Он собирался стать ее первым и последним любовником.
— Насколько я понимаю, это неизбежно для людей нашего круга, — продолжала она.
— Не для всех, мадам — особенно для маркизы Корк.
— А для маркиза? — Она понизила голос.
— О чем вы говорите, Элисса?
— Подливка для гусыни хороша и для гуся, Майлс.
— Мы опять возвращаемся к дискуссии о еде, дорогая?
— Вы можете шутить, как вам угодно, сэр. Но я говорю серьезно: если маркиза обязана хранить верность, это требуется и от маркиза. Мы же равноправные партнеры, помните?
— Помню. Согласен.
— Тогда можете попросить меня, сэр.
— Просить — о чем, мадам?
— Просить стать вашей женой.
Майлс сделал предложение, и Элисса приняла его.
Они согласились пожениться как можно быстрее и тише — в сущности, почти тайком — как только будет получено особое разрешение. Поздно ночью, когда все в доме уснули, они обменялись клятвами в часовне Богоматери.
Майлсу предстояло сделать необходимые приготовления, и когда все будет готово, сообщить об этом Элиссе.
Ему потребовалось шесть дней.
Глава 21
Лоуренс Гренфелл Уик, восьмой герцог Дикинский, оглядывал маленькую, тускло освещенную свечами часовню, пока она наполнялась гостями. Издав изумленный смешок, он склонился к своему лучшему другу и бывшему боевому товарищу, и понизив голос до шепота, осведомился:
— Кто все эти люди, Корк? Мне казалось, что предполагалось совсем скромное бракосочетание.
Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк, повернулся к нему, и с немалой досадой признался.
— Ты прав. Но тебе известно лучше, нежели мне, что происходит, когда связываешь жизнь с красивой, умной и решительной женщиной.
— В самом деле, — искренне подтвердил Лоуренс.
— Я был против присутствия на нашей свадьбе этой гнусной леди Кэролайн Чабб или кого-нибудь из ее родственников или друзей. Поскольку семейство Чабб сейчас проживает здесь, в поместье, единственный способ избежать их присутствия, как я и объяснял юной леди — сохранить в тайне новость о нашей свадьбе. Я знаю, ты и Джулиет поддержали бы нас. Но Элисса заявила, что не может так обойтись со своими близкими и родными. Поэтому мы согласились на компромисс.
— На компромисс?
Майлс кивнул.
— Леди Чабб и ее семейство не приглашены, в отличие от всех прочих.
— Интересный компромисс.
Майлс вздохнул и покачал головой.
— Эта леди еще интереснее.
Лоуренс усмехнулся и дружески потрепал его по плечу.
— Она загнала тебя в угол, Корк.
Майлс усмехнулся в ответ.
— Припоминаю, как не так давно Джулиет загнала в угол тебя, Лоуренс.
Он намекал на их визит прошлой зимой в Нью-Йорк. Именно там герцог познакомился со своей теперешней супругой, мисс Джулиет Джонс, одной из самых богатых наследниц Америки. Спустя несколько месяцев после танцев на знаменитом ежегодном балу миссис Астор, Лоуренс сделал Джулиет герцогиней.
Майлс взглянул на дверь часовни в десятый раз за последние несколько минут.
— Что могло ее задержать?
Лоуренс сделал неуклюжую попытку избавить своего друга от волнения.
— Твоя невеста скоро появится. Вероятно, ей понадобилось подшить или подколоть платье. И Джулиет будет настаивать на соблюдении обычая в туалете невесты — «что-то новое, что-то старое, что-то чужое, и что-то голубое». Ты не слишком заботишься о нас, старина. С того момента, когда Блант появился в дверях Грантли-Мэнор с твоим письмом, у нас было всего три дня на все про все. Я успел повидаться с епископом и выхлопотать особое разрешение на ваш брак. Джули сбилась с ног, готовя свадебное платье и прочее снаряжение для невесты.
Майлс был польщен. Он уже несколько раз выразил свою благодарность Лоуренсу с тех пор, как они вошли в часовню Богоматери.
— Я не забуду этого, Лоуренс.
— Ты сделал бы для меня то же самое — в сущности, так оно и было, — герцог оглядел вновь прибывших гостей. — Кто эти два джентльмена?
Майлс взглянул на задние скамьи. Приближался полдень, и колеблющееся пламя свечей едва освещало всю часовню.
— Один — викарий, мистер Блэкмор. Второй — деревенский врач, Аристотель Симт. Оба они были друзьями покойного эрла и его супруги.
— А вон тот неуклюжий тип, который комкает в руках шляпу?
— Голсуорси. Старший садовник. Живет здесь со времен одиннадцатого эрла Грейстоунского, прекрасно разбирается в разведения роз, — Майлс вполне мог бы рассказать о каждом из гостей, пока они поджидали Джулиет и Элиссу. — Эти две пожилые дамы — экономка и кухарка. Кстати, кухарка не уступит твоему повару в отношении горячих блюд. Я серьезно подумываю о том, чтобы забрать ее из аббатства.
— Но каким образом? Удвоить ее жалованье?
Майлс покачал головой.
— Просто поманю ее Элиссой, как кролика — морковкой. Кухарка впервые появилась в этом доме в качестве судомойки в ту неделю, когда родилась леди.
— Черт, ты сообразителен, — пробормотал герцог Дикинский. — О, вижу, Блант присоединился к гостям.
— А с ним — мисс Эмма Пиббл. Когда-то она была гувернанткой Элиссы, но в последние годы они стали очень близкими подругами. Сейчас они, насколько я понимаю, неразлучны. Мисс Пиббл переезжает в замок Корк вместе с новобрачной.
— По-видимому, леди здесь любят.
— И она платит здешним слугам тем же. Кстати, в замок Корк с нами поедет еще кое-кто.
— Кое-кто?
— Вероятно, мне следовало сказать — «некто». Существо по имени Том, но не следует делать ложные выводы по этому простому, доброму имени. Том пользуется в этом доме большим влиянием.
— А, это тот самый огромный из котов, каких я когда-либо видел! — воскликнул Лоуренс.
— Именно это сказал и я, впервые увидев Тома, — подтвердил Майлс, вспоминая о той памятной ночи в «Будуаре миледи». Именно тогда все и началось.
Лоуренс толкнул его в бок.
— Смотри, а вон там, — какой-то странный тип. Сначала Майлс не узнал вновь прибывшего в часовню гостя.
— Боже, да ведь это Отшельник! — пробормотал он сквозь зубы.
— Отшельник?
— Он живет в Пещере монаха.
Лоуренс Гренфелл Уик больше не стал ни о чем расспрашивать — и, вероятно, поступил очень мудро.
Майлс застыл, глядя на мужчину, которого он, как и все в аббатстве, звал Отшельником. Его клочковатая борода и волосы длиной до плеч исчезли. Очевидно, он недавно помылся, избавившись от нескольких слоев грязи и пыли.
Мужчина был одет в костюм, который Элисса отдала: ему несколько недель назад. Впервые за все время своего пребывания в аббатстве незнакомец выглядел вполне прилично.
Майлс поразился, обнаружив, что этот мужчина едва ли на десяток лет старше его самого. Он всегда считал Отшельника стариком. Хотя мужчина был по-прежнему исхудавшим, он заметно окреп, несомненно, благодаря корзинам с едой, которые Элисса постоянно отправляла в пещеру.
По какой-то необъяснимой причине, стихотворная строчка — Майлс не мог припомнить, читал ли он эти стихи или где-нибудь услышал — всплыла в его памяти: «Мои ночные грезы воплотились во взгляде твоих серых глаз».
— Должно быть, ты переволновался, — заметил Лоуренс, — раз в такое время начинаешь цитировать стихи, — герцог тут же поправился: — Или у твоей прелестной невесты серые глаза и она наполняет твои ночные грезы?
Внимание Майлса было отвлечено этим вопросом.
— Что касается последнего вопроса, то могу твердо ответить «да».
— Сюда идет епископ, — зачем-то заметил его друг. — А ты уверен, что хочешь жениться, Корк? Еще не поздно отказаться…
"Ложе из роз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ложе из роз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ложе из роз" друзьям в соцсетях.