вольна делать все, что взбредет в голову, все, что пожелаешь, до моего возвращения.
- Спасибо, господин; ты будешь очень доволен Аешей в тот день, когда позволишь ей заботить-
ся о тебе.
***
- Если Вы хотите поговорить с Ботелем, сейчас, может быть, самый подходящий момент.
- Разве?
- Полагаю, встреча необходима, если Вы оставите за собой часть залежи. Взгляните-ка туда, он
идет…
Реверендо Вильямс Джонсон стоит под навесом на крыльце простого деревянного дома,
пристроенного к церкви и являющегося его жилищем. Рукой он указывает на проходящего мимо чело-
века, свернувшего в узкий переулочек между таверной и различными несуразными лавчонками.
- Сейчас он направляется в таверну?
- Пока еще нет. Он только что вышел из своего дома. Сейчас он пару часов будет в консульта-
ции.
- Консультации?..
- Доктор Ботель – врач, и в этих краях достаточно неимущих, на которых он практиковался, хо-
тя, при его образе действия, это не принесло ему прибыль.
- Но это же абсурдно!..
- В эти часы он, обычно, трезв. Около одиннадцати он направится по дороге к таверне, и с этих
пор с ним нельзя говорить… Хотя последнее, что он, обычно, теряет это – его профессиональное
16
чутье. Он спас несколько жизней, даже будучи в худшем состоянии.
- Немыслимо!
- Я рассказал все это, потому что хотел, чтобы Вы дали себе отчет в том, какие это места, преж-
де чем принять решение относительно Вашего здешнего имущества.
- Не тревожьтесь, Реверендо; я знаю то, что хотите Вы, а также знаю то, чего желаю я, и что я
это сделаю. А сейчас я поговорю с Ботелем. Надеюсь, этим вечером поплывет мимо, спускаясь по
реке, пирога, которая привезла меня сюда. Именно на ней я думаю уплыть.
- Я посоветовал бы Вам при разговоре с Ботелем терпение и сдержанность.
- И они у меня будут.
- Я должен обратить Ваше внимание на одно забавное обстоятельство. У этого человека нет
сердца; он обкрадывает и обманывает местных жителей, заставляя их работать хуже рабов, чем прояв-
ляет ненависть к человечеству. Но он имеет обыкновение держать слово, данное белому человеку. Вы
можете доверять его слову, если он его дает.
- Спасибо за эту информацию. До встречи, Реверендо.
***
- Добрый день.
- Ох, черт побери!
Хайме Ботель едва лишь успел водрузить на вешалку свое поношенное охотничье сомбреро,
пинками раздвигая расшатанные стулья, в этой узенькой и низкой комнатушке, служившей в его
консультации приемной и кабинетом, когда его застал врасплох приход Деметрио де Сан Тельмо.
Запах перегара, похоже, полностью выветрился, но его не менее порочную краснощекую физиономию
оттеняла двухдневная щетина.
- Мне необходимо поговорить с Вами, доктор Ботель. Я – Деметрио де Сан Тельмо; не знаю,
вспомните ли Вы, что три дня назад мы разговаривали, я спрашивал адрес моего брата.
- Вы рассказали мне, что случилось, я внимательно выслушал, но в Порто Нуэво мы не имеем
привычки заботиться о тех, кто сует нос не в свое дело, кто приходит и уходит… Мы здесь разнуздан-
ные, грубые и никто из нас не имеет обыкновения делать ничего хорошего просто так. Не хотите ли
присесть?..
- Сидя, мы поговорим более спокойно. Не знаю, припомните ли Вы, что по воле моего брата мы
– компаньоны.
- Да уж… Мне это не нравится, я – довольно прямодушен. Мне кровь в голову ударила, когда
этот глупец Рикардо сказал, что хотел записать свою часть залежи на Ваше имя. Мы так и сделали, по-
тому что я дал ему слово оформить все так, как он хотел, когда он отдал мне документы. Полагаю, Вы
пришли сказать мне, что продадите свою часть банку.
- Ошибаетесь, доктор Ботель.
- В таком случае, какому-то частному лицу?
- Никому. Мы будем разрабатывать жилу.
- Вы?..
- В данный момент только Вы, поскольку я уезжаю. Я подумал, что Вы можете заняться разра-
боткой, выяснить издержки помимо той суммы, которую Вы посчитали уместной за собственный
труд, и затем отдать мне половину прибыли.
- Будете ли Вы способны вести дела здесь?
- Если Вы даете мне слово делать все на совесть, думаю, это будет самый лучший способ управ-
ления, какой мы можем принять, по крайней мере на время…
- Естественно, что слово я даю, но подождите… подождите… Вы изложите на бумаге то, что
только что сказали? Подпишете договор?..
- Да, не чувствую никакого рода препятствий.
- И куда я должен отправлять Вашу долю?..
- Вы можете доверить ее Реверендо Джонсону.
17
- Вы ему очень доверяете!..
- Я доверяю и ему, и Вам, Ботель. Любому человеку можно доверять.
- В конце концов, Вы правы… Да какого черта! Из-за этих проклятых баб, как всегда, из-за них
он остался один, преданный и обманутый. Хорошо еще, что Вы из таких, как я, не такой глупый, как
Рикардо!.. Бедняга, глупец, который позволил обмануть себя.
- Доктор Ботель…
- Не возмущайтесь! Я его ценил. Ничего больше я так не желал, как увидеть эту барышню из его
рассказа, эту шлюху здесь, в Порто Нуэво, на расстоянии вытянутой руки. Гнусное бабье!.. Они вы-
творяют с нами, что хотят, и, в конце концов, всегда берут верх и губят.
- Но не в этот раз, Ботель… Я поклялся в этом на могиле брата!...
Деметрио де Сан Тельмо произнес это твердо, рывком поднявшись, под взглядом Ботеля,
исполненным удивления. Глаза врача, полные любопытства, словно бы докучают ему, и тотчас же, будто боясь сказать лишнее, Деметрио подбирает пробковый шлем, брошенный на стуле у входа.
- Полагаю, что Вы знакомы с каким-либо адвокатом, или нотариусом.
- С четырьмя. Частенько они слетаются, словно мухи на мед. То, что мы без опаски и без устали
извлекаем из земли представляет для них лакомый кусок! До недавних пор нужно было спускаться до
Куйабы, чтобы нотариально оформить что-либо, теперь же это совсем нетрудно.
- Если Вам угодно заняться деталями договора, то я буду Вам признателен.
- Я распоряжусь составить его сию минуту. В три я жду Вас в таверне, чтобы подписать его.
Мне не по душе входить в дом Реверендо Вильямса Джонсона, а ему еще меньше понравилось бы
увидеть меня там.
- В таком случае до трех.
- Буду ждать… Простите за нескромный вопрос… Вы отправляетесь в Рио-де-Жанейро из-за
чего-то, что связано с Рикардо?..
- Я еду туда только по личному делу. Если Вы что-то хотите…
- В этих городах – ничего. Я не затеряюсь снова среди их улиц; там я задохнулся бы, мне не хва-
тило бы воздуха, чтобы дышать. Большую пользу принес ему его Рио-де Жанейро. И меня там ничто
не интересует.
***
Пирога, везущая Деметрио де Сан Тельмо, теперь плывет вниз по реке, и кажется, что гребцы
не прикладывают ни малейшего усилия, двигая ее вперед. Лодка, разрезая зеленоватую воду, скользит
устойчиво и уверенно, словно знает, куда плывет. Тот же самый индеец из племени тупи, владелец
лодки, лишь задает время от времени ритм, с которым должны погружаться в воду широкие лопасти
весел, оставляя берега позади. Он украдкой поглядывает на белого человека, сидящего поблизости на
самом дне пироги, рассматривая его. Человек этот кажется очень усталым, очень бледным и очень
унылым, точно за эти три дня прошел год. Он разглядывает маленький кожаный чемоданчик, поло-
женный в ногах, словно самое ценное сокровище из его вещей.
- Ты недолго оставался в Порто Нуэво, патрон… Я не думал снова так быстро увидеть тебя… С
теми, кто остается там, я больше почти никогда не вижусь. Ты быстро наткнулся на золото, правда?
Сейчас этот белый человек не отвечает, сжав губы; мысли его далеко отсюда, да и самого его
словно бы и нет здесь. Теперь он должен будет бороться с течением, более стремительным, чем у реки
Куйабы. Бороться, быть может, против целого света; вырвать эту утонченную, изнеженную женщину
из обычной жизни, чтобы уничтожить ее, растоптать ее душу и вновь подняться вверх по этим самым
водам, везя ее, как трофей… Но возможно ли все это?.. А разве не мечтал он, не грезил во сне о том, как осуществит свой план, сделав для этого все, даже невозможное?..
- Если ты спешишь, мы можем грести всю ночь. Люди полны сил…
- Да. Я спешу… Я оплачу тебе эту поездку вдвойне, если завтра мы будем в Куйабе.
- Я заменю гребцов на рассвете и мы продолжим плыть, если только ты тоже не захочешь от-
дохнуть.
- Нет. Не будем тратить время на отдых. Хотел бы я быть уже в Рио-де- Жанейро.
18
- Ты направляешься туда?..
- Туда.
Вздохнув, он полуприкрыл веки, и, словно по его желанию, перед глазами возникает образ го-
рода в ту светлую и праздничную майскую ночь. Светящуюся, счастливую, живую и чувственную, словно женщина в бальном платье.
***
Праздник в особняке семьи Кастело Бранко, один из многих, которые дон Теодоро пожелал ор-
"Ложь (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ложь (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ложь (ЛП)" друзьям в соцсетях.