Помимо Гарри и Нелл присутствовал крепкий Итен Делани, украдкой обнимавший свою маленькую беременную жёнушку Тибби. Также была здесь и величественная леди Госфорт в пурпурном наряде в сопровождении своего племянника — Маркуса, графа Элверли, мужчины с суровым взглядом, — и Нэша Ренфру, его брата.
Отсутствовали только Гэйб и его жена, принцесса Зиндарии, поскольку принцесса ждала дитя, а путешествие было слишком трудным для женщины на сносях. Они прислали представителя, красивого молодого человека в форме королевских гвардейцев Зиндарии. Он сидел на стороне невесты рядом с Нэшем, болтая, словно они были старыми приятелями.
Была здесь и леди Риптон, мать Люка, сердечная добрая женщина, которая всегда настаивала, чтобы её сын привозил одинокого школьного товарища Рейфа Рэмси к ним домой на Рождество и на Пасху. С ней рядышком устроилась хорошенькая младшая сестра Люка, Молли, а также его две старшие замужние сестры со своими мужьями. Люк не сидел с ними. Он был шафером Рейфа.
Все сидевшие на стороне Аишы в церкви тем самым объявили, что принадлежат её семье. На глазах Аишы навернулись слёзы.
Джордж подал знак, и зазвучали вступительные аккорды музыки. Аиша посмотрела в конец прохода и увидела там высокого, до смерти красивого мужчину, ради которого она пересекла полмира, мужчину, которого любила всем сердцем. В то мгновение, когда он увидел её, в его глазах вспыхнул синий пламень…
Музыка заиграла в полную силу, и невеста медленно пошла к жениху. К её принцу, паше, её любви.
Эпилог
— Удивительно, как изменился старина Джонни, — заявил Берти Бакстер. Он явился без предупреждения, только что с корабля из Александрии, привезя ворох подарков и писем от кузена Бакстера, Лейлы и Али.
— Видимо, солнце окончательно расплавило его мозги, когда я услышал, что он во второй раз угодил в мышеловку священника, но, должен признаться, выглядит он хорошо — несмотря на хаос, царящий в том месте.
— Хаос? — переспросила Аиша. — Но Лейла замечательная хозяйка.
— О, речь не о ней, она прекрасная женщина, и, кажется, подходит Джонни во всех отношениях. Это всё её сорванцы.
— Какие сорванцы? — спросила сбитая с толку Аиша.
Берти Бакстер кинул на неё странный взгляд:
— Надеюсь, она ваша подруга, мэм, но если нет…
— Конечно, она моя самая лучшая подруга, — заверила Аиша.
— Так как же вы не знали, что она приходится матерью четырём ребятишкам? — напрямик заявил Берти Бакстер.
— Четырём ребятишкам? — повторила Аиша.
— Старший мальчик, Али. Он хороший паренёк, в общем. Джонни им гордится. Вреда нет от малыша Рафика — назван в честь вас, Рейф, я полагаю, но хуже всего близнецы.
— Близнецы? — раскрыла рот Аиша.
Берти кивнул.
— Маленькие девочки. Им по три года, и хорошенькие до чего с этими карими глазками и кудряшками, похожи на маленьких куколок — но не верьте вы этому, — добавил он, помрачнев. — Маленькие негодницы, вот они кто. Взяли привычку ползать по парню — без всякого приглашения — тянуть его за одежду, мять шейный платок, на который он час потратил, чтобы завязать, как следует, ерошить парню волосы.
Аиша обменялась изумлённым взглядом с Рейфом. Лейла, должно быть, на седьмом небе от счастья с тремя освоившимися ребятишками. Подробности, наверно, в письме кузена Бакстера; она его ещё не читала, поскольку не хотела быть грубой и читать письмо перед гостем, привезшим его. Но уже ей было понятно, что письма полны счастливых новостей.
Берти продолжил:
— Конечно, это всё вина Джонни. Он потворствует им, они воображают, что люди — это что-то вроде мебели. — Его передернуло. — Никогда не думал, что наступит день, когда увижу Джонни Бакстера с кучей сорванцов, ползающих по нему, а он только смеётся при этом.
Бакстер встал:
— Ну, мне лучше отправляться, если хочу добраться домой до темноты. Рад был увидеть вас снова, Рейф, и счастлив познакомиться с вами, миссис Рэмси, после того, как столько о вас слышал. Благодарю за гостеприимство.
Он уже было ушёл, но вдруг обернулся.
— О, чуть не забыл. Лейла передала кое-что на словах для вас, миссис Рэмси. Говорила, это важно. Как же это? — нахмурившись, он задумался. — О, да, она просила передать вам, что у неё очень хороший жеребец нынче, и она надеется, что и у вас тоже есть такой.
Аиша с трудом не покраснела, и сделала всё, что было в её силах, чтобы ни один мускул на лице не дрогнул.
Бакстер рассеянно прогрохотал:
— Очень хорошо с её стороны сказать, что жеребец у неё есть, хотя сам-то я думаю, это неправда. За всё время, пока там был, я ни разу не видел её ни с какой лошадью — жеребцом или нет. И почему жеребец? Почему не осёл? Ведь обычно они ездят на них.
— Почему не жеребец? — переспросила Аиша, умудрившись сохранять невинный вид.
— Что до меня, миссис Рэмси, то жеребец неподходящее животное для леди. Злобная и непредсказуемая скотина. Хороший мерин или кобыла были бы в самый раз.
— Я не согласна, — возразила Аиша.
Бакстер послал Аише серьезный взгляд:
— У вас ведь нет жеребца, миссис Рэмси? Неужели Рейф позволил бы вам сесть на такое опасное животное?
Рейф издал неопределённый возглас. Сузив глаза, он наблюдал за Аишей.
— О, но езда на жеребце — захватывающее занятие, — с озорством произнесла она, посылая Рейфу дерзкий взгляд. — Я бы только на нём и ездила.
Лицо Рейфа приобрело угрожающее выражение. Аиша захихикала. Он расслабился.
Берти Бакстер помотал головой:
— Леди имеют глупую склонность искать в жеребцах нечто романтичное. Оставлю эту обязанность Рейфу: убедить вас в достоинствах прекрасного мерина.
Аиша улыбнулась:
— О, да, Рейф, убеди меня.
Они попрощались с Берти Бакстером, и лишь дверь за ним закрылась, как Рейф вкрадчиво произнес:
— Так я, по-вашему, жеребец?
Глаза его вспыхнули при этой мысли.
Она сморщила нос:
— С какой стати ты решил, что речь о тебе?
— Негодница, — сказал он и забросил её на плечо. Не обращая внимания на её сопротивление, он, перепрыгивая через ступеньку, помчался по лестнице в спальню.
— Но я хочу почитать письма, — возмущалась она между приступами хохота.
— Да, но мы, жеребцы, злобные и непредсказуемые животные, и нам требуется скачка. Прямо сейчас.
Она засмеялась:
— Возможно, тебе стоило стать мерином, чтобы улучшить характер.
Рейф не счёл за труд даже ответить. За считанные минуты он разложил её на кровати, задрал юбки до талии и приготовился слиться с ней.
— Всё ещё желаешь кастрировать меня? — ласково прорычал он, проделывая руками такие вещи, от которых она сразу повлажнела внутри.
— Ммм, нет, — счастливо бормотала она, когда он медленно входил в неё. — Я люблю тебя… таким… каков ты… есть.
Позже они лежали, обнявшись, полностью вымотанные и счастливые.
— Спасибо, что увёз меня из Египта, — спустя какое-то время тихо сказала Аиша. — Лейла сказала как-то, что я веду там жизнь наполовину, но я ей не поверила. Но сейчас я понимаю… ты столько мне дал — любовь, дом, семью… больше, чем я когда-либо мечтала, что это возможно.
— А ты, любовь моя, вернула меня домой после долгих лет скитаний, а я уже думал, что это невозможно.
Он провёл пальцем по шёлковой коже живота.
— Меньше всего я думал той ночью в доме твоего отца, когда устроил ловушку для вас с Али, ожидая поймать вора, что взамен найду…
— Невесту?
Рейф повернул голову и пристально посмотрел в любимые глаза:
— Больше, чем невесту. Я нашел любовь всей жизни.
"Ловушка для невесты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ловушка для невесты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ловушка для невесты" друзьям в соцсетях.