Боб стоял на краю, не отрываясь глядя на затонувшую машину. Гладкий, со стальным блеском корпус автомобиля на этот раз показался Сильвии похожим на труп акулы.

– Ты уверена, что не теряла управления? Может быть, что-то отказало?

– Нет, – ответила она и подумала, что если что-то и отказало, то в ней самой.

– Но какой все-таки странный случай!

– Боб, это была не случайность…

Она уже приготовилась открыть душу, выплеснуть все, что ее мучило: противоречивые чувства, обида на его равнодушие, потребность во внимании, – но тут Боб заговорил снова:

– Мне кажется, я понимаю тебя…

– Правда? – Она с трудом верила своим ушам. Неужели каким-то невероятным образом смысл ее безрассудного поступка дошел до него? – Ты действительно меня понимаешь?

– Можешь не сомневаться.

Она почувствовала непередаваемое облегчение, а Боб тем временем продолжал:

– В последние месяцы тебе пришлось испытать слишком много нервных нагрузок. Близнецы уехали, потом эти хлопоты с днем рождения… Вот ты и не выдержала. По-моему, есть смысл обратиться к врачу.

– К врачу? – эхом повторила Сильвия. – К психиатру, ты хочешь сказать?

– Не обязательно к психиатру, если ты не чувствуешь в этом необходимости. Но ты немного подавлена, тебе трудно привыкнуть к изменениям в жизни. Может быть, тебе необходим курс гормональной терапии. Наверное, стоит посоветоваться с Джоном и пройти обследование.

– Ты что, снова потихоньку смотришь медицинские передачи? – невесело усмехнулась Сильвия, пытаясь справиться с разочарованием. – За мои гормоны можешь не волноваться. Дело совсем не в этом. Просто мы с тобой стали меньше понимать друг друга – если не перестали совсем. Вот о чем надо беспокоиться.

Боб пожал плечами и снова перевел взгляд на бассейн:

– Интересно, Розали это уже видела? Боюсь, завтра за завтраком всей округе будет о чем поговорить.

– Какая мне разница, кто и что скажет! – упрямо возразила Сильвия. – Мне важно, о чем говорим мы – или не говорим, так будет вернее.

Боб обернулся и взял ее за плечи. Его руки были слишком сильными и теплыми, и все-таки она нервно поежилась.

– Слушай, мы поговорим, о чем тебе хочется, – его бархатистый голос так гармонировал с нежной мягкостью ночи, – но сейчас мне некогда. Я должен ехать на собрание. Завтра за ужином мы все обсудим, обещаю. Это ведь твой день рождения, а значит, вечер полностью принадлежит тебе. – Он взял ее за локоть и отвел от края бассейна. – О машине я позабочусь, не волнуйся. Ничего страшного, если она пробудет там до завтра. – Он помолчал. – И все же, Сильвия, сходи к врачу, вреда не будет.

Боб провел ее по дорожке, открыл решетчатую дверь и помог ей подняться по ступенькам, как будто она была инвалидом. Сильвия хотела что-то сказать, может быть – остановить его, но не могла найти слов.

– А теперь мне надо идти, – повторил Боб. – И не беспокойся, мы обязательно с тобой поговорим.

Сильвия смотрела ему вслед через решетку и чувствовала себя такой же отвергнутой, как Розали. Очевидно, его ждали дела куда более важные и значительные, чем разговор с ней… Ну что же, она не станет больше напрашиваться. Сильвия твердо пообещала себе это. Ее рука обреченно скользнула по решетке и бессильно упала. Она отошла от двери и в резком, равнодушном свете, заливавшем кухню, машинально убрала со стола свой так и оставшийся нетронутым ужин.

5

Боб Шиффер проехал по Лонгворт-авеню и оказался у станции технического обслуживания и продажи «БМВ» Крэндела. День выдался чудесный, но у Боба на душе было неспокойно, если не сказать – отвратительно. Как долго все это может продолжаться? Сильвия становится все более раздражительной, хотя и не похоже, что она о чем-то догадывается…

Проезжая к специально выделенному для его машины месту, Боб увидел, как Роджер из отдела ремонта помахал ему рукой. Машина, мягко урча, остановилась. Боб выключил зажигание и нежно погладил приборную доску:

– Ты прелестна, Малютка!

Сильвия как-то услышала эту фразу, и так родилось прозвище машины – Прелестная Малютка. Боб аккуратно прикрыл дверцу и опустил навес, который он собственноручно установил. Если ему приходилось оставлять машину на солнце здесь, на стоянке, чтобы его сокровище не пострадало от дождя и солнца.

Фирма Крэндела располагалась в предместье Кливленда, как раз по дороге в Шейкер Хайте. Отец Сильвии, Джим Крэндел, открыл свое дело тридцать лет назад, когда «БМВ» отставали от «Мерседесов» по статусу и объему продаж. Долгие годы Джиму приходилось вести отчаянную борьбу – сначала с продукцией Детройта, а затем с нашествием японских малолитражек. Но пришел день, когда взошла и его звезда. Это произошло, когда в дело включился его зять.

Теперь предприятие растянулось на целый квартал вдоль Лонгворт-авеню, и Джим в равной степени гордился как стабильными доходами фирмы, так и безукоризненной чистотой территории, красивым административным зданием. Крэндел-младший тоже работал здесь, но Боб хорошо знал, что Фил не оправдал надежды отца, и Джим скорее считал сыном его, Боба. Да и Боб относился к Джиму как к отцу. В этом не было ничего удивительного: ведь он проводил с Джимом больше времени, чем с Сильвией. Хотя порой со стариком приходилось непросто.

Боб заметил направлявшегося к нему Джима, его седые волосы, казалось, светились в лучах осеннего солнца.

«Легок на помине», – подумал Боб.

– Так что же, она прямиком въехала в бассейн? – Джим задал этот вопрос, еще не успев подойти.

– В бассейн, Джим, прямо в бассейн, – кивнул Боб.

– Она что, не видела, куда едет? И почему вообще она ехала через двор?

– Законный вопрос, но вот ответа на него нет.

– Безумие! – выпалил Джим. – Не могу сказать, что твоя теща блестящий водитель: она крыльев помяла, наверное, больше, чем их портят в автомобильных гонках. Так что Сильвия, как видно, пошла в родню по материнской линии. Вот Крэнделы все отлично управлялись с машинами. – Боб не стал напоминать Джиму о нескольких аварийных ситуациях, в которых тому случалось побывать. – Ты уже отдал необходимые распоряжения?

– Сейчас собираюсь этим заняться. Думаю, придется отменить рекламную съемку.

– Зачем же? У меня как раз появились кое-какие идеи. Давай вставим эпизод с машиной в бассейне в рекламный ролик!

– Ты считаешь, затонувший «БМВ» – такое уж привлекательное зрелище? – удивился Боб.

– Да нет же, мы будем снимать ее не в воде. Мы снимем машину в воздухе, когда ее будут поднимать. А текст может сочинить Фил: он мастер молоть языком. Уж на что, на что, а на это он способен. – Джим повернулся и двинулся в сторону административного здания, заметив попутно: – Я сегодня до обеда играю в гольф. Если понадоблюсь, найдешь меня в клубе.

По выражению самого Джима, он считал себя пенсионером только наполовину. Вся сложность состояла в том, что невозможно было с точностью сказать, в каком качестве он выступает в тот или иной момент. Но в это утро Джим явно не собирался выпускать бразды правления из своих рук, а это сулило массу дополнительных забот. Они как раз занялись инвентаризацией и одновременно готовились к рекламной кампании. Если Джим решил принять такое непосредственное участие в съемках рекламного ролика, нужно будет периодически связываться с ним. А тут еще и Сильвия внесла свою лепту: теперь предстояло возиться с этой несчастной утопленной машиной.

Боб с досадой пожал плечами, достал из спортивной куртки телефонную трубку и набрал знакомый номер, но линия оказалось занята. Боб вздохнул и набрал другой номер: он не любил зря тратить время.


– Кран, вы правильно меня поняли. Да потому, что она в бассейне! Вот именно. И не заставляйте меня повторять.

Пока в аварийной службе записывали его заказ, Боб наблюдал, как Сэм Грэнгер и Фил занимались инвентаризацией. Утро выдалось хлопотным, но покупать машины что-то никто не спешил. Боб заметил симпатичную женщину средних лет, ходившую между сверкающими на солнце автомобилями. По ее виду можно было заключить, что она настроена скорее поглазеть, чем сделать покупку, однако, несмотря на это, Боб сделал знак Филу:

– Почему бы тебе не заняться ею?

Фил кивнул и направился к женщине. Он никогда не любил исполнять прямые обязанности и с тех пор, как стал заведовать ремонтом, с особым удовольствием использовал возможность продать автомобиль.

Боб надеялся, что Фил не воспримет его слова в прямом смысле, – и имел основания для беспокойства.

Дело в том, что после развода Фил считал женщин виновницами всех зол. Ему и в голову не приходило, что причиной развода были его собственные бесконечные измены. А в последнее время он зациклился на мысли, что все женщины, без исключения, неизменно испытывают к нему плотские чувства.

Боб окинул взглядом зятя. Несмотря на все явственнее проступающие залысины, наметившийся животик и сомнительный вкус в одежде, Фил на сто процентов был уверен в своей неотразимости. Если ему случалось заказывать гамбургер, то в вопросе официантки, что ему хочется еще, он усматривал двойной смысл. «Что я еще хочу, надо же!» – обязательно повторял он, подталкивая локтем Боба, если тот находился рядом. Боб смущенно ерзал, а официантка со скучающим видом смотрела поверх их голов. Когда она уходила, Фил неизменно принимался возбужденно шептать Бобу: «Ты слышал? Я тут ни при чем. Эти женщины мне просто прохода не дают!»

Женщина приглядывалась к ценнику на седане. Яркое солнце заставляло ее жмуриться.

– Нет, ты это видел? – спросил Фил, обращаясь к Бобу.

– Что?

– Она прямо-таки впилась в меня глазами! – возбужденно произнес Фил.

Сэм презрительно фыркнул, а Боб только закатил глаза. Фил становился совершенно невыносим. Уж на что Розали ведьма, но Фил, судя по всему, тоже ей скучать не давал.

– Фил, умерь свой пыл, – предупредил Боб. – Веди себя прилично, иначе я все расскажу отцу.