Милеа вздохнула и поднялась на ноги, сладко потянувшись всем телом.
— Не знаю, — грустно сказала она.
Питер тоже встал, и влюбленные двинулись дальше по тропинке. Птичьи трели звучали все громче, прощаясь с уходящим днем, а с океана потихоньку подкрадывалась темнота.
— Может, нам стоит сходить к адвокату? — без особого энтузиазма предложил Питер. — Пускай он пошлет королю Боалу официальное извещение от нашего имени: дескать, мы считаем обряд Замещения незаконным или что-нибудь в этом духе.
Милеа вздохнула.
— Да, наверное. Но это звучит так официально!
— Знаю, голубка. Я ведь тоже не слишком силен во всех этих юридических тонкостях. Но ведь надо же как-то дать понять твоему деду, что мы не собираемся сидеть сложа руки, А этот щенок, которого он прочит тебе в мужья, мне совсем не нравится.
Девушка рассмеялась.
— Мне тоже! И меня вовсе не удивило бы, если бы выяснилось, что за всем этим стоит Нолахо. Ставлю последний грош, что это он подбил дедушку на обряд!
— До чего же мне хотелось кулаком сбить с его рыльца самодовольство! — проворчал Питер.
— С чего-чего?
— То есть с лица, — быстро поправился он.
Милеа улыбнулась. Она ненавидела насилие, но все же должна была признать, что с радостью полюбовалась бы, как задранный нос Нолахо превратится в лепешку.
Они все еще смеялись, когда, обогнув поворот тропинки, увидели невдалеке на фоне заходящего солнца огромный камень причудливой формы.
В закатном свете к его подножию падала гигантская черная тень. Вокруг уже шелестели крыльями совы, покидая дневные насесты, чтобы отправиться на поиски ужина. Высоко в макушках деревьев вздыхал и посвистывал ветер. Вся эта картина была пронизана ощущением мира и покоя, но в то же время незримым присутствием древней языческой силы.
— Теперь ты понимаешь, почему сюда приходили мои предки? — вполголоса прошептала Милеа, благоговейно глядя на диковинный камень, и задумчиво добавила: — Думаю, здесь однажды побывала даже родоначальница нашей королевской династии.
— Та самая легендарная воительница? — спросил Питер.
Девушка кивнула.
— Да, у нас во дворце есть ее портрет с цветком черной орхидеи.
— Мы так и не рассказали об этом твоему дедушке. Впрочем, может, оно и к лучшему. Если орхидея расцветет и окажется не черной… — Питер, не договорив, удрученно смолк.
— Да, — вздохнула и Милеа. Чтобы помириться с дедушкой, им нельзя целиком полагаться на помощь черной орхидеи. Сдвинув брови, она пристально поглядела на камень. — А ты знаешь, что местные женщины, которые никак не могли зачать, приходили сюда со своими возлюбленными? — негромко спросила она. — Они считали, что древние боги воздвигли этот камень как символ плодородия, и надеялись зачать здесь мальчика… — Милеа осеклась и стремительно обернулась к Питеру. В свете догорающего дня глаза ее вспыхнули огнем. — Питер… — проговорила она.
Ирландец слегка попятился, выставив перед собой руки.
— Погоди-ка, голубка…
— Иди сюда, — с лукавой улыбкой позвала его Милеа. — Я собираюсь тебя соблазнить.
Питер затаил дыхание. На девушке было простое бело-розовое платье, перехваченное тонким поясом на талии, и он мог побиться об заклад, что этот традиционный наряд она надела, чтобы угодить королю. Длинные темные волосы привольно ниспадали на ее плечи, и шаловливый ветер сдувал их со смуглого, задорно вскинутого личика. Темные глаза глядели на Питера так пристально и загадочно, что странная дрожь охватила его, словно вокруг повеяло древними, как мир, чарами.
— Голубка, — прошептал он хрипло.
Милеа рассмеялась.
— Иди ко мне, мой возлюбленный, — низким грудным голосом проговорила она, отступая к камню, но не сводя глаз с Питера.
Тот, как зачарованный, шагнул следом.
— Голубка, — прошептал он, — ты… ты уверена?
Девушка в ответ лишь тихо засмеялась. Конечно же, уверена. То, что помогло королеве-воительнице, поможет и ей. Насколько она помнила, легенда гласила, что та и впрямь зачала здесь сына. И если ей, Милеа, так же повезет, то у Боалу не будет иного выхода, как только смириться с ее любовью к Питеру. Или же лишиться внука.
Кроме того…
Милеа взглянула на возлюбленного и вмиг позабыла о своих планах. Сын ли, дочь — все едино, главное, что это будет дитя Питера. Они останутся вместе до конца своих дней, вырастят много-много детей и всегда будут счастливы.
Тень камня накрыла ее, и девушка зябко содрогнулась от вечерней прохлады.
— Мне холодно, Питер, — негромко сказала она. — Согрей меня.
И тогда Питер сделал последний шаг и сжал ее в объятиях.
Погружаясь в сладкий, пьянящий водоворот страсти, Милеа запрокинула голову и увидела над собой четко очерченный силуэт древнего камня.
Дай мне сына, мысленно взмолилась она. Сына!
Глава 20
Гилберт мимолетно улыбнулся секретарше Алекса Финчли, которая опять вышла встречать его к лифту.
— Доброе утро, мистер Льюис. Мистер Финчли ждет вас.
Она провела важного клиента по изысканным коридорам, где на безупречно белых стенах были развешаны внушительные портреты знаменитых юристов, давным-давно уже произносивших пламенные речи перед небесным судией.
Месяц назад Гилберт с удовольствием разглядывал бы привлекательные формы стройной блондинки, которая на ходу зазывно покачивала бедрами. Длинные ноги, женственная фигура, изгибы которой не скрывал, а, скорее, подчеркивал черный брючный костюм, — все это, безусловно, удостоилось бы пристального внимания его янтарных глаз. Но сейчас он едва замечал свою спутницу, настолько преобразила его встреча с Каролиной Хейден.
Женщина проводила его в кабинет Алекса Финчли и с видимой неохотой удалилась, напоследок окинув привлекательного мужчину долгим откровенным взглядом.
И опять Гилберта поразила забавная, почти игрушечная внешность старого крючкотвора.
— Мистер Льюис! — Финчли поднялся ему навстречу. — С момента нашей последней встречи дела значительно продвинулись.
— Я на это надеялся. — Гилберт вежливо пожал протянутую руку. — Все готово?
Поверенный улыбнулся, отчего глазки-пуговки почти скрылись в сети морщин.
— Разумеется.
Он подал клиенту сложенный вдвое документ, и тот углубился в чтение, даже не потрудившись сесть. Изнывая от нетерпения, Гилберт беглым взглядом окинул текст, легко выудив его смысл из законоведческой шелухи.
— Отлично. Теперь я могу его вручить?
— Это сделаю я, — возразил Финчли. — Вы, мистер Льюис, в данном деле — лицо исключительно частное, а не представитель закона.
— Тогда позвольте мне подвезти вас в «Мир орхидей», — светским тоном предложил Гилберт.
Он хотел присутствовать при том, как этот человек будет вручать Каролине судебное предписание. Алекс Финчли — настоящий крокодил-убийца, и, несмотря на то что именно Гилберт натравил его на Каролину, он не сможет стоять в стороне, пока челюсти закона будут рвать ее на куски.
Гилберт давно уже отчаялся заставить себя возненавидеть эту женщину и даже просто относиться к ней с безразличием.
Каролина, конечно, отнюдь не обрадуется его присутствию. Она наверняка решит, что Гилберт явился полюбоваться на ее страдания. Что ж, пока она будет так считать, он будет в безопасности. Зная, что Каролина ненавидит и презирает его, он еще в состоянии держать себя в руках, но как только она поймет, как сильно Гилберт любит ее…
Он содрогнулся.
Алекс Финчли склонил голову набок.
— Хотите, так сказать, присутствовать при казни? — с иронией поинтересовался он. — Очень хорошо, мистер Льюис. Но обычно я не рекомендую своим клиентам участвовать в предварительных мероприятиях. Это не всегда бывает полезно для дела.
Гилберт мрачно усмехнулся.
— Но ведь это личное дело, мистер Финчли. — Куда более личное, чем ты можешь себе представить, угрюмо подумал он.
Тот кивнул.
— О да, я вас понимаю. Наверное, мистер Льюис, вы были очень близки со своим отцом? — спросил он, потянувшись за пиджаком.
На самом деле Финчли это мало интересовало. Его собственный отец умер много лет назад, и Алекс не особенно тосковал по нему. Однако большинство его клиентов предпочитали быть со своим поверенным, так сказать, на дружеской ноге. Иногда это значительно упрощало дело.
Гилберт метнул на законника отчасти насмешливый, отчасти раздраженный взгляд. Этот человек был ему ясен, как открытая книга.
— Мистер Финчли, давайте поскорее покончим с этим делом. Со мной не нужно возиться и нянчиться. Я давно уже большой мальчик, и мне не нужен плюшевый мишка.
Тот понимающе улыбнулся и закивал.
— Понимаю, мистер Льюис. Должен признаться, иметь с вами дело для меня сплошное удовольствие.
Гилберт в ответ буркнул что-то нечленораздельное, и мужчины вышли из кабинета.
Освободившись от роли Берта Гила, он вместо потрепанного «мерседеса» взял напрокат новенький темно-зеленый «бентли», похожий на одну из его личных машин. Когда поверенный разглядел обивку из светлой кожи и приборную панель орехового дерева с изящными овальными часами, глазки у него заблестели.
Кроме того, Гилберт переселился в более престижный отель. Он был шапочно знаком с его владельцем, они встречались на аукционе по поводу продажи какой-то фирмы.
Гилберт вел машину быстро, но аккуратно, и Финчли, никогда не отличавшийся любовью к ненужному риску, через пару нелегких минут все же позволил себе расслабиться и просто наслаждаться поездкой.
"Ловушка для Лиса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ловушка для Лиса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ловушка для Лиса" друзьям в соцсетях.