Колетт пожала изящным плечиком.

— Если вы считаете, что так будет лучше…

— Да, считаю. И поскольку эти вопросы по большей части не имеют ко мне отношения, я откланиваюсь.

Герцог поднес к губам руку мадам де Шабо. А затем они обменялись такими напряженными взглядами, что Маркус невольно отвел глаза — словно он оказался свидетелем чего-то весьма интимного, происходившего между этой парой.

Наконец герцог взглянул на Маркуса и Реджи и проговорил:

— Я был бы вам крайне признателен, джентльмены, если бы вы сохранили в тайне то, что видели здесь. Мне не хотелось бы, чтобы репутацию мадам де Шабо порочили праздными сплетнями.

— Мне все равно, Эдвард, — сказала Колетт.

— Но мне не все равно. — Он улыбнулся ей, и у Маркуса не осталось сомнений, что эти двое любят друг друга.

Он, конечно, знал обстоятельства семейной жизни герцога, которые были известны всем в Англии. Супруга его светлости была безумна и оставалась таковой на всем протяжении их брака — около двенадцати лет. Говорили, что она лишилась рассудка еще до того, как вышла замуж за герцога, и его обманом вынудили жениться, но чувство долга не позволяло ему развестись с ней.

— Да, конечно, ваша светлость, — кивнул Маркус. Реджи также кивнул.

— Благодарю вас, джентльмены. — Герцог бросил последний взгляд на мадам де Шабо, затем сел на лошадь и уехал.

Колетт смотрела ему вслед, томно вздыхая. Потом взглянула на Маркуса и с улыбкой спросила:

— Вы решили, что жена вам изменила, да?

— Нет-нет. Разумеется, нет, — поспешно ответил Маркус. Но он прекрасно понимал, что мадам де Шабо не поверит ему.

— Это я думал, что жена ему изменила. — Реджи криво усмехнулся.

— Вы? — Она взглянула на него с удивлением. — Но вы так очаровательны, так беззаботны. Вот уж никак не подумала бы, что вы такой подозрительный.

Реджи вздохнул и потупился.

— Я просто глупец, мадам.

— Неужели? — Она весело рассмеялась. — Впрочем, вы ведь мужчина, а глупость — ваше неотъемлемое свойство.

— Мадам… — Маркус шагнул вперед. — Мы с лордом Беркли оба виноваты в том, что сделали безосновательные выводы. Но я хочу, чтобы вы знали: Гвен очень дорога мне, и…

— Он в нее влюблен, — прошептал Реджи.

— Как очаровательно… — Мадам де Шабо просияла.

— Да, возможно, что очаровательно, — кивнул Маркус. — Однако это заставило меня… Видите ли, я человек довольно сдержанный, но сейчас… В общем, я ужасно нервничал и…

— Это и есть любовь, — перебила Колетт. Она снова рассмеялась, потом сказала: — А вместе с любовью, милорд, приходит и приятие того, кто нам дорог, не правда ли?

— Полагаю, что так, — согласился Маркус.

— Приятие тех вещей, которых не ждешь, но которые тем не менее сопровождают нас. Такие маленькие составляющие части… Что же я хочу сказать? Частицы прошлой жизни, если можно так выразиться. Ну, например, семейные обстоятельства и связанные с этим…

— У леди Пеннингтон нет семьи, ее родители умерли, — заметил Реджи.

Мадам де Шабо вздохнула:

— Мой дорогой лорд Беркли, вы воистину очаровательны. И я понимаю, что вы изо всех сил стараетесь быть полезным. Но возможно, на данный момент будет лучше, если вы воздержитесь от дальнейших замечаний.

Реджи насупился:

— Но я просто хотел…

— Спокойнее, мой друг, — сказал Маркус.

— Merci. — Колетт улыбнулась Реджи, и ее улыбка могла бы растопить самую устойчивую сдержанность. Было очевидно, герцог — очень счастливый человек.

Тут Колетт повернулась к приоткрытой двери и крикнула:

— Франческа, у нас гости!

— Мадам Френо тоже здесь? — удивился Маркус. «Неужели дом принадлежит не герцогу?» — промелькнуло у него.

— Гости? — В дверях появилась мадам Френо. Увидев Маркуса, она в смущении пробормотала: — Лорд Пеннингтон? Но что вы здесь делаете?

Маркус усмехнулся и проговорил:

— Именно этот вопрос я бы хотел задать вам, мадам.

— Мадам Френо… — Реджи вышел вперед и взял руку леди. — Я очень рад снова видеть вас. Очень, очень рад.

Маркус покосился на друга и увидел на его лице хорошо знакомое выражение. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Сейчас мадам Френо совершенно не походила на ту строгую даму, которую они видели прежде. Волосы ее были распущены, щеки горели, а глаза сияли. Маркус знал, что она моложе его, но обычно мадам держалась очень солидно и казалась старше своих лет. Маркус никогда не замечал, как она хороша. И, судя по реакции Реджи, тот тоже этого не замечал.

Она высвободила руку и одарила Реджи очаровательнейшей улыбкой.

— Я тоже рада вас видеть.

— Уверен, что мы все очень рады, — вмешался Маркус — Но признаюсь, я совершенно сбит с толку. Не может ли кто-нибудь объяснить мне, что здесь происходит?

— Он становится очень неприятным, когда его сбивают с толку, — доверительно сообщил Реджи, обращаясь к мадам Френо.

— Я вижу. — Мадам Френо покачала головой. — Но я ничего не могу вам рассказать — это не моя тайна.

Маркус постарался не обращать внимания на нарастающее раздражение.

— Честно говоря, меня больше не интересует, чья это тайна. Мне нужны ответы, и немедленно!

Судя по всему, его требование не произвело особого впечатления ни на одну из женщин. Они переглянулись, потом мадам Френо вздохнула и сказала:

— Хорошо, милорд. Хотя я не так представляла себе этот момент. То есть я вообще не собиралась присутствовать…

— И я тоже. — Мадам де Шабо пожала плечами. — Видите ли, час назад Гвендолин наконец-то согласилась все рассказать вам сегодня вечером. Кажется, она сказала, что вы обычно бываете в очень хорошем настроении, — француженка с невинным видом посмотрела на Маркуса, — перед тем как лечь в постель.

Реджи прыснул и пробормотал;

— Да, без сомнения.

— Помолчи. — Маркус взглянул на друга, потом снова обратился к женщинам: — Итак, леди, будьте любезны.

Мадам Френо пожала плечами.

— Я думаю, что этого не избежать, — проговорила она, глядя куда-то в сторону.

— Да, очевидно, — Мадам де Шабо проследила за взглядом подруги.

Маркус начинал злиться:

— О чем вы…

Тут Реджи рассмеялся и сказал:

— Обернись, Маркус. Ты должен это увидеть.

— Не уверен, — проворчал Маркус и повернулся. — Боже милостивый!

Трое детей, три девочки, стояли совсем рядом и пристально смотрели на него — причем смотрели с возмущением. Они были разного роста и с рыжими волосами разных оттенков. Одежда девочек была в некотором беспорядке и носила следы весьма серьезных игр на открытом воздухе. У одной из них было даже грязное пятно на щеке.

И все они очень походили на его жену.

— Кто… — Граф смотрел на них, не веря собственным глазам. — Что…

Девочки по-прежнему смотрели на него. Причем — он теперь понял это — на их лицах было не просто возмущение. Это было возмущение женское.

Реджи откашлялся и спросил:

— Может, кто-нибудь скажет что-нибудь?

— Пусть сначала он. — Младшая указала на Маркуса.

— Кто вы? — выпалил тот.

— Маркус, где же твои манеры? — Реджи закатил глаза. — Разве так нужно здороваться с тремя юными леди? — Он шагнул к девочкам. — Разрешите мне представить самого себя и моего не очень вежливого друга. Я — виконт Беркли, а это — граф Пеннингтон. — Реджи отвесил поклон. — А вы?..

Какое-то время девочки рассматривали его. Потом переглянулись, кивнули, и самая высокая, явно самая старшая, выступила вперед.

— Это мои сестры, мисс Пейшенс Лоринг, — девочка с пятном сделала реверанс, — и мисс Хоуп Лоринг. — младшая присела. — А я — мисс Чарити Лоринг. — И деочка протянула руку.

Реджи, не задумываясь, поднес ее руку к губам.

— Весьма рад познакомиться с вами, мисс Лоринг, — договорил он почти таким же тоном, каким разговаривал с мадам Френо.

Девочка широко раскрыла глаза; виконт явно удивил своими манерами.

— А со мной вы также рады познакомиться? — И Пейшгенс тоже протянула ему руку.

— Разумеется, рад, — ответил Реджи с серьезнейшим шдом. Он поцеловал ручку Пейшенс, потом повернулся к самой маленькой.

— А я вот не хочу, чтобы вы целовали мне руку, — заявила малышка и спрятала руку за спину. — Женщина, которая бездумно раздает свои симпатии, всегда плохо кончает.

Одна из дам кашлянула, вероятно, для того, чтобы не рассмеяться.

Маркус, пряча усмешку, шагнул вперед.

— Хорошо сказано. Вы совершенно правы. — Он склонился перед малышкой Хоуп. — Теперь, когда нас представили друг другу по всем правилам, вы, может быть, поможете мне выйти из небольшого затруднения. Я знаю, как вас зовут, но… — Он понизил свой голос и с доверительным видом продолжал: — Видите ли, я не знаю, кто вы. А мне кажется, что это очень важно, не правда ли?

— Может быть. — Девочка внимательно рассматривала его. — Вы любите собак?

— Собак? — Он совершенно не ожидал такого. — Ну да, я люблю собак.

— А девочек вы любите? — продолжала малышка.

— Конечно, — кивнул граф. — Спросите у моего друга, если не верите мне.

— Я готов это подтвердить. — Реджи усмехнулся. — Он необыкновенно любит дам.

— Я говорю не о дамах. — Хоуп бросила на Реджи укоризненный взгляд. — Я говорю о маленьких девочках. О детях. О дочерях.

— Разумеется. — Маркус снова кивнул. — Я как раз сегодня говорил, что надеюсь иметь очень большую семью с большим количеством дочерей. Чтобы маленькие девочки бегали по всему дому.

— Правда? — Хоуп посмотрела на него чрезвычайно внимательно — так умеют смотреть только дети.

— Да, правда, — подтвердил Маркус.

— А тетя Гвендолин считает, что вы не хотите, — вмешалась Чарити.

Маркус взглянул на нее с удивлением: — Тетя Гвендолин? — Он покосился на мадам Френо. — Тетя Гвендолин?

— Это дети ее сестры, — сказала Франческа. Маркус нахмурился: