— Думаю, леди Рис не замедлит мною заняться, — с несколько унылой покорностью предположила Шарлотта, поражаясь своей готовности подчиниться этой энергичной девушке.

— Да, мисс, ее светлость сказали, что они позаботятся о вас, как только вы оставите свою должность. Да где же этот лентяй Генри? Уже давно пора принести ваш завтрак!

— А, вот это уже намного лучше! — одобрительно сказала леди Рис, влетев в комнату Шарлотты и осматривая ее новую элегантную прическу. — Даже великолепно! Вы поразите общество еще до того, как мы окончательно над вами поработаем, моя дорогая!

— Я бы предпочла, чтобы на меня, как обычно, обращали поменьше внимания, — призналась Шарлотта.

— Вздор! Вы будете наслаждаться им каждую минуту — когда привыкнете к более плавной и уверенной походке, — заявила леди Рис со стальным блеском в глазах, — А теперь пусть эта девушка выберет вам самое приличное платье и закончит ваш туалет, чтобы мы могли перейти к более серьезным делам, которые ожидают нас сегодня.

Шарлотта послушно позволила облачить себя в самое нарядное платье. Но скептические взгляды женщин дали ей понять, что этот скромный наряд цвета лаванды, предназначенный для того, чтобы скрывать ее достоинства, а не подчеркивать их, вовсе не так уж хорош, и она даже порадовалась, что скоро обзаведется более модными и подходящими для выхода в свет платьями… пока не оказалась у модистки, где с ужасом услышала, сколько всего для нее заказывают.

— И если вы не сможете выгодно подчеркнуть величественный рост и пропорции фигуры мисс Уэллс, подобрать цвет ткани, чтобы подчеркнуть ее колорит, тогда я отошлю вам весь заказ обратно и не заплачу ни пенни! — заявила леди Рис пожилой владелице элегантного заведения на Бонд-стрит.

— Но если вы сомневаетесь в моих способностях, миледи, вам не следовало приходить сюда, — терпеливо возразила модистка, прикидывая в уме стоимость заказа и решив, что он стоит того, чтобы терпеть придирки клиентки.

По достоинству оценив роскошную мастерскую модистки, убранную с тонким вкусом, Шарлотта поняла, что может ей полностью довериться. Однако, пока с нее тщательно снимали мерки и набрасывали один за другим отрезы тканей, будто она была манекеном, ей пришлось отвлечься от своих размышлений и проявить свой характер.

— Нет-нет, эта материя мне нравится! — возразила она, когда ее мучительницы отвергли восхитительный шелк цвета слоновой кости, прошитый тончайшими золотистыми и медно-красными нитями. Если уж обстоятельства вынуждают ее открыто появляться в свете, то она больше не намерена прятаться в укромном уголке.

Портниха склонила голову набок, прищурилась и кивнула:

— Да, пожалуй, ткань интересная.

— Отлично! Тогда она подойдет для моего свадебного платья, — становясь более спокойной и уверенной в себе, сказала Шарлотта.

Разумеется, такой смелый выбор не мог обойтись без горячего обсуждения, но Шарлотта убедила всех, что в ее возрасте вполне можно обойтись без традиционного белоснежного наряда невесты. Стоя перед зеркалом, Шарлотта примерила отрез к лицу и подумала, что цвет и фактура ткани наверняка очень понравятся Бену.

— Но мы не найдем бархата для жакета, который подошел бы к этому цвету, — грустно покачав головой, сказала модистка.

— Тогда пусть его сошьют вот из этой ткани, упрямо заявила Шарлотта, взяв со стола отрез золотистого атласа с розоватым оттенком, на се взгляд очень подходящий к летнему времени года.

— Но это не совсем подходит для свадебного платья, — мягко возразила леди Рис.

— Значит, настало время, чтобы невесты имели чуть больше выбора, особенно в моем возрасте, — ответила Шарлотта тоном, который сделал бы честь мисс Уэллс.

— Хорошо, но я заказала капор, отделанный плюмажем из перьев. Позвольте мне хотя бы эту уступку приличиям.

— О, думаю, на это я соглашусь, — с усмешкой сказала Шарлотта, прочтя в глазах леди Рис веселое понимание.

— Нежно-кремовая соломка с ленточкой такого же цвета и несколько розочек в тон нити, которой прошита выбранная вами ткань, и я знаю особу, которая отлично выполнит эту работу, — посоветовала модистка, будто эта идея принадлежала ей.

Конечно, это стоило целое состояние, но впервые в своей жизни Шарлотта выбросила из головы все мысли о практичности и думала только о том, какое впечатление она произведет на своего жениха, когда пойдет рядом с ним к алтарю. Он запомнит ее такой на всю жизнь. Это стоит денег, решила она, и леди Рис согласилась с ней. Наконец они покинули заведение модистки, за которым последовала лавка обувщика. Затем они искали шелковые чулки и тончайшее белье, которые соответствовали бы пышному наряду, в котором решила венчаться Шарлотта.

Все это будет иметь последствия, содрогнувшись, подумала она, но предпочла разобраться с ними, когда они наступят. На данный момент ей ничто не грозило, она готовилась выйти замуж за человека, который станет ее второй половинкой, и не позволит помешать этому своему прошлому.

Глава 11

Известие об их браке появилось в газетах только спустя девять дней после свадьбы. Все поражались, как им удалось столько времени это скрывать, а Шарлотта и Бен втайне торжествовали над досужими сплетниками, так как в церкви присутствовали лишь те, кого они рады были видеть. Правда, Кит и Миранда не успевали приехать в Лондон ко дню свадьбы, хотя его светлость готов был согласиться на поездку, несмотря на интересное положение жены. Шарлотта искренне жалела об их отсутствии, в то же время беспокоясь, какие отношения установятся между ними, когда она станет женой лучшего друга его светлости. Но, получив от супругов Элстоун теплое письмо с поздравлениями, пришедшее, когда она устраивалась в своем новом доме, она поняла, что напрасно сомневалась в их искренней радости Лорд Карнвуд добавил несколько строк к письму Мм ранды и поблагодарил Шарлотту за то, что она вышла замуж за «самого упрямого ид мота, которого он имел несчастье знать», потому что он сомневался, что любая другая леди с серьезным характером решилась бы стать его женой.

— Нашел о чем толковать! — сердито проворчал Бен, когда она дала ему посмотреть письмо за завтраком.

— Следовательно, если ты не хочешь, чтобы он оказался прав, ты разрешишь леди Рис пригласить своего отца на наш бал? — решилась она спросить.

— Но с какой стати? Ведь он никогда не приглашал меня на свои балы.

— Думаю, просто он не очень хотел, чтобы ты швырнул ему в лицо его пригласительную карточку, — довольно язвительно сказала Шарлотта.

— Скажите, какой чувствительный! — небрежно бросил Бен и с преувеличенным вниманием занялся едой.

— Бен, я хочу, чтобы он был на балу, — упрямо повторила она.

— Не понимаю, почему? Он собирался выдать тебя за Белдастоу, когда тебе было не больше лет, чем Кейт, которая — при всем своем здравом смысле — еще совсем ребенок. Так чем ты ему обязана?

— И ты поэтому не хочешь, чтобы он пришел? — недоверчиво спросила она.

— Возможно, — сказал он, не будучи уверенным, что полное признание не обернется против него.

— Тогда это никак не может служить предлогом. Когда мне удалось избавиться от твоего братца, он спас меня от продажи какому-нибудь другому благородному жениху. Дед и бабка смотрели на меня как на дворняжку, полукровку. Они с радостью сбыли бы меня даже Синей Бороде, только бы он звался герцогом или графом. Я в таком долгу перед твоим отцом, что никогда не смогу отплатить ему и половину!

— Почему? Ты сама зарабатывала на жизнь, тебе никто не помогал. Я не считаю, что он много для тебя сделал, — отрывисто сказал Бен.

Отчасти Шарлотте было приятно, что он ее защищает. С другой стороны, она не могла согласиться с его выводами.

— Тебе просто не довелось жить с двумя стариками, которые считали, что мой единственный долг — делать то, что они мне прикажут, — нетерпеливо возразила она. — Тебе никто не приказывал, что делать, что думать, с кем встречаться, а с кем не сметь и заговорить, — и при этом ты считаешь, что у тебя было такое ужасное детство. А попробовал бы ты стать на место законнорожденного аристократа, ты быстро бы понял, что это совсем не так приятно, как тебе казалось.

— Я над этим подумаю, — осторожно пообещал он и отправился в Сити, где находился офис «Стоун и Шоу».

— Мистер и миссис Шоу, — торжественно провозгласил Коппис, когда они вошли в залитый ослепительным светом бальный зал Карпнуд-Хауса. Бал устраивался в их честь, по настоянию леди Рис, и Бен поморщился от ее пронзительного голоса, зазвучавшего в сразу затихшем помещении.

В зале послышался шепот, когда Шарлотта задержалась на верхней ступеньке лестницы, чтобы разжечь любопытство гостей, приглашенных леди Рис. Бен понимал, что его жена намерена в полной мере насладиться своим открытым появлением в свете после стольких лет пребывания в тени, когда окружающие воспринимали ее как незначительное лицо, зависимое от Элстоунов, недостойное знакомства. И в этом их ошибка, удовлетворенно подумал он, в его жене не было ничего незначительного, и настала пора свету увидеть ее такой, какая она есть на самом деле.

Леди Рис вышла их приветствовать, и по лицу Бена промелькнула улыбка при виде этой решительной и независимой леди.

— Милорд Пемберли! — объявил Коппис, и Бен увидел на лице своей жены сияющую улыбку.

Подходя, чтобы приветствовать хозяев бала, и поймав на себе внимательный взгляд сына, маркиз замедлил шаги.

— Мальчик мой! — довольно неуверенно для такой знатной особы проговорил он.

— Отец! — Бен кивком приветствовал его и протянул ему руку. Впервые он произнес это слово, не испытав жгучей обиды.

Гости заметили, как маркиз обеими руками сжал руку сына, как будто не хотел его отпускать, и в зале снова поднялся шепот. Все в городе давно уже обсуждали семейную жизнь его светлости и в последнее время все чаще говорили о его незаконном сыне.