Хоть бы малейший проблеск надежды, неистово молился он в душе, впившись яростным взглядом в темноту, будто в его силах было отвоевать для нее эту надежду. Если б нашелся какой-нибудь выход, он бы жизнь свою отдал за Шарлотту. Хотя с ужасом думал о возможной разлуке. И все же, даже понимая, что им не дано пережить еще одну бесподобную вспышку чувств, он всем сердцем готов был выторговать для нее долгие годы жизни, чтобы в конце ее она могла лечь в могилу рядом с другим мужчиной, который будет иметь бесценное право называть ее своей женой. Единственное, что причиняло ему еще большую боль, чем ее согласие уйти к этому предполагаемому и уже ненавистному ему мужу, было сознание, что ей тоже придется умереть. Не вместе с ним, но раньше его и от его руки. Бен вытянул в темноте одну свою руку и проклял ее: ему так же трудно убить Шарлотту, как убить свою душу. Но если он не сумеет это сделать, то заслуживает виселицы за то, что не смог уберечь ее от своего подлого братца и его мерзких головорезов.

Оказавшись перед ужасным выбором времени, когда он должен будет исполнить свой ужасный долг, попыткой угадать момент, когда его братец вздумает играть с ним, как кошка с мышью, Бен никак не мог уснуть, в то время как Шарлотта так безмятежно, так доверчиво спала у него на руках.

Глава 9

Несмотря на присутствие обычно очень жизнерадостных и говорливых сестер Элстоун и леди Рис, Карнвуд-Хаус показался сэру Хью Кентону тихим и пустынным без своих хозяев и их деятельного друга Бена Шоу. Хью предпочел бы иметь дело с лондонскими преступниками, чем с тремя женщинами, осыпающими себя упреками за то, что оставили без пригляда мисс Уэллс и не смогли отстоять Бена Шоу у банды похитителей.

— Насколько я понимаю, мэм, в этом абсолютно нет вашей вины. Не сегодня, так завтра они воспользовались бы шансом, чтобы схватить кого-либо из них, — терпеливо увещевал он.

— Сэр Хью, внизу один человек просит разрешения увидеться с вами, — прервал Коппис горькие стенания леди Рис, чем заслужил бесконечную благодарность Хью.

— Наверное, это пришли требовать выкуп! — в ужасе воскликнула Изабелла.

— Тебе следует принять успокоительное, — строго заметила Кейт, взглянув на леди Рис и предупреждая сестру, чтобы она держала при себе свои предположения и не тревожила еще больше их компаньонку.

Не будь он женат на самой замечательной женщине в мире, он женился бы на Кейт Элстоун, подумал Хью и малодушно отступил, предоставив Изабеллу и плачущую леди Рис заботам этой здравомыслящей девицы.

Младшая мисс Элстоун была бы разочарована, если бы увидела дородного человека, одетого в ливрею слуги маркиза Пемберли, который был похож на лакея, а вовсе не на похитителя.

— Что вам угодно? — смерив человека долгим, пристальным взглядом, от которого тому стало явно не по себе, спросил Хью.

— Хочу вам сказать, что я знаю про мистера Шоу и его леди.

— За какую цену?

— Хозяин платит мне достаточно, так что больше не надо.

— Как благородно с вашей стороны!

— Ну, я не всегда был лакеем, — сказал человек, — пытаясь поймать мрачный, недоверчивый взгляд джентльмена с таким видом, как будто его душа не была отягощена никакими дурными делами.

— Вы меня удивляете — хотите сказать, вы из ищеек с Боу-стрит?

— Был, до того как занялся частной работой, — мне всегда лучше работалось в одиночку.

— Не сомневаюсь. А ваше имя?

Незнакомец снова замялся, как будто ему тяжело было называть себя.

— Чарли Ходж.

— Я что-то слышал о вас.

— Вы не могли слышать ничего дурного, потому что ничего такого не было.

— Возможно, потому, что вас еще не вывели на чистую воду.

— Меня предупреждали, что с вами трудно разговаривать, но я не думал, что настолько, — с горечью сказал мистер Ходж.

— Я достаточно повидал наш справедливый мир, чтобы стать таким. Но, как я понимаю, вы пришли не затем, чтобы обмениваться со мной циничными замечаниями?

— Я пришел сюда, потому что не знаю, куда еще пойти.

— Хорошо, прошу вас, продолжайте.

— Вы уверены, что хотите это слышать?

— Иначе я не вышел бы к вам. А раз уж вы говорите, что пришли сюда, потому что вам больше некуда было идти, может быть, мы все-таки поговорим о деле?

— Да. Ваш друг Шоу… У него столько врагов, что они забили бы весь Ньюгейт, но один из них ненавидит его сильнее, чем все остальные, вместе взятые.

— Об этом я догадывался. Его имя?

— Не знаю, поверите ли вы мне. На Боу-стрит мне не верят, смеются надо мной и выталкивают взашей, — возмущенно признался Чарли, и пока что Хью ему поверил.

— Но у меня более гибкий ум, — подбодрил он.

— Что ж, он вам пригодится, — пробормотал Чарли и тяжело вздохнул. — Это лорд Белдастоу приказал схватить вашего друга, и он точно успеет его убить, если мы не поторопимся. Я слышал, он говорил об этом парню, которого нанял в грумы. И раз уж он так сильно ненавидит вашего мистера Шоу, то он не шутит.

В памяти Хью сразу всплыли некоторые факты, которые теперь приобрели связь и смысл. Он решил поступить так, как привык делать в забытом прошлом, — хорошенько оценить сведения, прежде чем их использовать.

— Почему я должен вам верить? А если он сын вашего хозяина, то почему вы его выдаете?

— Потому что мой хозяин не такой, как его сын, — лаконично ответил Чарли, и если его презрение к Белдастоу было притворным, то он был лучшим из всех лондонских актеров.

— Что же он за человек, если смог отказаться от старшего сына ради этого ничтожного карлика? — провокационно заметил Хью.

— Он об этом горько жалеет, — сказал Чарли.

— Как трогательно! — усмехнулся Хью и продолжал сверлить Чарли своими холодными, настороженными глазами.

— Сэр Хью, по приказу маркиза я тщательно изучил все это дело. Мы оба думаем, что причина случившегося с мистером Шоу и его подругой лежит в прошлом. Его светлость был молод и наивен, поэтому поверил своему отцу, который обещал обеспечить девушку. Только я думаю, не заплатил ли он более тяжкую цену за то, что его обманули.

— О, думаю, мой друг не согласится с этим итогом, — ледяным тоном произнес Хью, и под его ироничным взглядом Чарли низко опустил голову.

— Да, не могу сказать, что я его виню. Его светлость однажды спас мне жизнь, так что я считаю себя обязанным ему. Он велел мне следить за своим наследником уже полгода назад. Уже это доказывает, что теперь он поумнел.

— В таком случае остается пожалеть, что вы пришли в этот дом только после того, как пропали Бен Шоу и совершенно невинная девушка, которую он охраняет.

— Проклятый коротышка оказался хитрее, чем я думал, сэр Хью. Каждый раз, когда я готов был его схватить, он прекращал одно дело, а потом затевал новое где-нибудь в другом месте. Его люди натворили слишком много грязных дел, чтобы признаться, кто за ними стоит. Пока вы не поймали Стичфорда, я уже стал опасаться, что так и не смогу притащить лорда Белдастоу на виселицу.

— Почему же Белдастоу захватил Бена Шоу, а не просто его убил?

— Потому что он ненавидит его пуще ада. Он хочет его хорошенько помучить перед смертью, — угрюмо сказал Чарли.

Хью содрогнулся и помрачнел еще больше.

— А где же находится твой хозяин, пока происходит это безобразие? — недоверчиво спросил он.

— В Париже, пытается заглянуть в записи Бонапарта.

— Зачем?

— Чтобы стереть грязные следы лорда Белдастоу, пока кто-нибудь не обнаружил их там, где им не следовало быть.

— То есть он шпионил в пользу Франции? Да если б он был моим сыном, я бы донес на него, а не стал бы спасать!

— В самом деле, сэр Хью?

— Не важно, как бы я поступил. Важно сообразить, как вырвать моих друзей живыми из клешней этого преступного негодяя.

— Это верно, сэр Хью. Мне кажется, я знаю, где он их держит, только не могу придумать, как мне вызволить их оттуда.

— Тогда предоставь это дело мне, — сказал сэр Хью Кентон своему новому союзнику, и они направились в кабинет лорда Карнвуда, чтобы составить план действий.


* * *

— Бен? — Шарлотта очнулась от замечательного сна в восхитительной уверенности, что хотя бы часть ее сна соответствовала действительности. — Что случилось? — спросила она сонно, ощутив под своей щекой его напряженные мышцы.

— Тише, я прислушиваюсь!

Наконец она все вспомнила и тоже насторожила слух, чтобы услышать что-нибудь, кроме его ровного сердцебиения.

— Я ничего не слышала, — через некоторое время прошептала она.

— Потому что ты спала! — упрекнул он ее и слегка отодвинулся, чтобы не отвлекаться.

Ну, это уж слишком, сердито подумала она и села в кровати.

— Извини, что я позволила себе заснуть.

— С удовольствием, а теперь помолчи.

— О! И почему я думала, что люблю тебя?

— Понятия не имею! Шарлотта, вспомни, где мы находимся и, что нам грозит!

Хотя после бурной любовной сцены она пребывала в изумительно радостном настроении, сердитое молчание Бена и воспоминание о неистовой злобе Белдастоу заставили ее прислушаться к тому, что происходит за стенами их тюрьмы. Если их действительно держат в подвале городского дома лорда Пемберли, значит, в его доме царит полный беспорядок. Даже сюда время от времени доносились приглушенные звуки.

— Если это крысы, то они подозрительно активные, — пошутила она, но Бен не ответил.

Неожиданно он показался ей ужасно отдалившимся, и она подумала, поймет ли она его когда-нибудь, узнает ли по-настоящему. Если их врагу удастся добиться своего, тогда у них не будет возможности узнать друг друга лучше, и вдруг Шарлотта пожалела, что была такой скрытной. Нужно было давно рассказать Бену о своей жизни на корабле, о своих замечательных родителях. Но сейчас уже было поздно, и она хотела только одного — узнать, насколько любящим и благородным был он по отношению к женщине, рядом с которой мог умереть.