Глава 5

— Вы говорите нелепости, мистер Шоу!

— Точно замечено! — отозвался он с хищной усмешкой.

На лестнице послышались шаги, но не успела Шарлотта сообразить, что происходит, как Бен потянул ее за руку в небольшую комнату, которую хозяин дома использовал в качестве кабинета, и так тихо притворил дверь, что никто бы и не подумал, что за ней кто-то есть.

— Ловко проделано, — заметила она и многозначительно посмотрела на его руку, обхватившую ее запястье. — Так вот каким образом вы обращаетесь с пленницами, которых вам удается завоевать, мистер Шоу?

— Нет, мои пленницы, как вы изволили выразиться, охотно дают затащить себя куда угодно и возражают только тогда, когда утром их выставляют из моего дома, чтобы я мог поработать, — сердито сообщил он, смутив Шарлотту своим откровением.

Но как они перешли от разговора о безопасности Кейт и Изабеллы к сомнительному вопросу о его любовницах? Она выпрямилась во весь свой рост и обдала его взглядом, способным остановить разгулявшихся детей и взбешенных джентльменов.

— У меня нет ни малейшего желания слушать о ваших любовных похождениях, сэр. Напротив, я терпеливо жду объяснения вашего неле… глупого поведения и этого смехотворного заблуждения, что вы можете затащить меня куда вам вздумается.

— Отлично, дорогая моя, у вас опять едва не сорвалось с языка это словцо! Какое у вас удивительное самообладание! — вкрадчиво сказал он.

— В отличие от вашего, мистер Шоу! — мгновенно парировала она и сразу пожалела о сказанном, потому что в его серых глазах вспыхнул горячий и жесткий огонек.

— Принимая во внимание, что я значительно отстаю от вас в соблюдении приличных манер, как, впрочем, и в присутствии здравого смысла, думаю, мы можем признать за мной способность владеть собой, — сказал он, и вдруг она перестала доверять его благоразумному тону, выражению скромной добродетели на его напряженном лице.

— В самом деле? — с подозрением спросила она.

— Разумеется! Вы ведь сразу превратитесь в чопорную вдову и обратитесь в каменную статую, если я забудусь в вашем присутствии и сделаю это? — нежно прошептал он и вдруг одним усилием привлек ее в свои объятия.

Напрягая всю волю, она старалась соответствовать его предсказанию и замерла. Здравый смысл и инстинкт самосохранения требовали, чтобы она высвободила руку и закатила ему пощечину, чтобы он отпустил ее, прежде чем совершит непоправимую ошибку. Этот инстинкт говорил ей, что он отпустит ее, если она по-настоящему воспротивится, что бы он ни говорил о своем происхождении и трудности обуздания мужского желания. Но беда была в том, что даже ценой своей жизни она не могла заставить себя сделать или сказать что-либо способное его обескуражить, а потому предпочла бездействие и безмолвие.

— О боже! Похоже, вы нас страшно подвели! — еле слышно прошептал он и, нагнувшись, подарил ей самый нежный, самый сладостный поцелуй, о каком она даже не мечтала.

Она тихо застонала, ибо если она подвела его, то, что она сотворила с собой? От ее стона его робкий поцелуй стал требовательным, и суровая мисс Уэллс возмущенно покинула комнату. А та, другая Шарлотта слегка повернулась у него в руках, чтобы еще плотнее прильнуть к его мощному крупному телу, и приподнялась на цыпочках, страстно отвечая на его поцелуй. Язык его настойчиво стремился проникнуть внутрь, и она раскрыла губы, как будто инстинкт подсказывал ей, что делать.

Он проник языком глубже, скользнув между ее раскрытыми жаждущими губами, как будто пил мед из источника, о существовании которого она не подозревала. Сначала нерешительно, затем более смело она переняла от него это действие и стала исследовать жаркий грот его рта своим языком. Ощущение было настолько приятным и сладостным, что ее захлестнула невероятная радость, и в сердце возникло страстное желание, сулившее бесконечное блаженство, если только он будет и дальше держать ее так, будто она была для него всем миром, как он для нее.

Эта мысль поразила ее, хотя она попыталась игнорировать ее, целиком отдаваясь физическим ощущениям, страстно исследуя их вместе с ним. Одной рукой он нежно гладил ее по спине, по достоинству оценивая ее гибкую силу, тогда как пальцы Шарлотты трепетали от восторга, который дарило ощущение его мощного, мускулистого торса. Он почувствовал легкое смущение перед ее нежным одобрением… Нет-нет, перед ее полной уступчивостью. Крепко прильнув к ее рту, так что она едва могла дышать, он властно проник в самую ее глубину, пробудив в Шарлотте неведомые глубины страсти. Между тем его руки скользнули чуть ниже, на мгновение задержались на ее ягодицах, потом на самом интимном местечке, где сходились длинные и стройные ноги ее, и этот пожар, загоревшийся в сокровенных глубинах ее естества, грозил растопить остатки ее воли. Как он и предсказывал, инстинкт предостерег ее, и Шарлотта снова простонала, на этот раз протестующе.

По ошибке приняв ее стон за возврат к обычной сдержанности, Бен поднял голову и взглянул на то, что он сотворил. Поспешно отведя взгляд в сторону, Шарлотта увидела себя в зеркале. Вероятно, Миранда поместила его в кабинет, чтобы придать ему некоторую живость, когда сидела здесь в отсутствие мужа.

Не желая думать о разнице между этой сценой соблазнения и теми, которые наверняка происходили здесь между истинными и преданными супругами, Шарлотта поразилась тому, что сделал с ней этот человек, столь властно держащий ее в своих объятиях. Еще недавно бывшая сдержанной и чинной, мисс Уэллс превратилась в существо, охваченное огнем и страстью. Ее губы были влажными и припухшими от страстных поцелуев, глаза подернулись негой, за которой скрывалась неуловимая тайна и необузданная жажда тепла сродни той, с какой цветок тянется к июньскому солнцу. Она могла все это иметь: опьяняющее удовлетворение, страсть, какую только может желать женщина, жар мгновенно утоленной страсти и запретную надежду на нечто большее, на какие-то последствия, которых нельзя было допустить. Затем она вспомнила, каким коротким бывает июньское изобилие, как множество цветов раскрываются в своей совершенной красоте, после чего вянут и гибнут в момент самого разгара лета.

Нет, она не хочет быть одним из этих преданных солнцем цветков, зацветающих и распускающихся под его понимающим, великодушным, но безжалостным взглядом, повелевающим ей забыть о себе и стать его собственностью, а потом он ее покинет и оставит с разбитым сердцем. Потому что он непременно ее покинет — так утверждал ее внутренний голос. В великодушном сердце Бена была пустота, возникшая от перенесенных в детстве унижений и невзгод, сделавших его неуязвимым для страсти, которая руководила его друзьями и женщинами.

— На этом — все, — тихо прошептала она, едва узнавая свой голос, надеясь, что он не станет больше предлагать ей это сладостное опустошение.

— Хорошо, — вздохнул он, и она вернулась к прежней чинной мисс Уэллс. — Достаточно глупостей для одного дня, — сказал он и слегка отстранил ее от себя, как будто она представляла опасность.

У нее возникло подозрение, что Бен беззащитен перед нею. Оно заронило в ее сердце семена надежды, которые она не решилась сейчас изучать, чтобы они не расцвели буйным цветом. Возможно, у него не такое бесчувственное сердце, как ей казалось. Вероятно, он считал себя неспособным отдаться женщине — во всяком случае, такой женщине, которая могла пробудить в нем более глубокое чувство, чем кратковременное увлечение, за которым следует взаимная вспышка страсти, а за ней, если получится, переход к чисто дружеским отношениям. Даже если безумно влюбленная женщина откажется от такого предложения и с горьким сожалением оставит Бена, зная, что никогда не найдет равного ему, он отдалится от нее, возможно, с еще большей готовностью, потому что мистер Бен Шоу не желает быть связанным с кем-либо брачными узами. Когда-то она с ним соглашалась, но теперь?

Нет, решила Шарлотта, не время и не место цепляться за этот слабый проблеск надежды, и не нужно испытывать иллюзий и рассуждать о возможности серьезных отношений между скромной гувернанткой и сказочно богатым мужчиной, исключительно благодаря своей воле и упорному труду добившимся такого положения. Сейчас она могла только привести себя в порядок и призвать на помощь мисс Уэллс, пока легкомысленная Шарлотта не будет готова вести себя благоразумно и воссоединиться со своей более рациональной половинкой.

— Прошу вас, обещайте, что не будете выходить из дома без одного из грумов или лакеев, во всяком случае до тех пор, пока мы с Кестером не выследим нашего врага и не положим конец его играм, — попросил Бен, пока она разглаживала предательские складки на платье.

— С какой стати ему связываться со мной? — удивилась Шарлотта. — Я всего лишь гувернантка, а не ценная заложница, за которую он мог бы потребовать выкуп. Понятно, что Кейт и Изабеллу следует оберегать, поскольку, оказавшись у него в руках, они могут стать заложницами, но я? Мне кажется, мистер Шоу, у вас слишком разыгралось воображение.

— Отнюдь. Неужели вы думаете, что Кит и Миранда оставят вас, если вы окажетесь в беде? И при этом вы всеми силами пытаетесь меня убедить, что никогда не забываете о здравом смысле?

Поразмыслив, Шарлотта согласилась с ним и в душе даже немного устыдилась. Действительно, супруги Элстоун никогда не бросят ее в беде, даже если предположить самое невероятное — ее похищение. В их отношении к людям, занимающим более низкое положение, чем они, не было того великосветского эгоизма и пренебрежения, с каким ей приходилось постоянно сталкиваться.

— Не могу себе представить, чтобы они оставались спокойными, если кто-то из домочадцев попадет в беду…

— Значит, мы можем исходить хотя бы из этого довода, — сказал он и стал мерить кабинет широкими шагами, будто только движение могло удержать его от желания встряхнуть ее или снова начать неистово целовать.