— И когда же вы решите?

— Не знаю.

— Но вы подумаете об этом, не так ли?

— Да, — поспешила согласиться Лорел, чтобы поскорее избавиться от присутствия Хена.

— Но куда вы так торопитесь? Что-нибудь случилось? Вас обидели?

— Нет.

— Посмотрите мне в глаза, — Лорел даже не повернулась и ускорила шаг. Хен, однако, не отставал. Поравнявшись с женщиной, он осторожно спросил:

— Что произошло?

— Ничего.

— Не обманывайте. Я вас достаточно хорошо знаю, чтобы заметить, что вы чем-то сильно расстроены.

— Меня никто не знает. Я уже и сама себя не знаю.

Когда они спустились в овраг, Хен взял Лорел за руку и повернул к себе лицом.

— Одна из женщин сказала что-нибудь обидное и задела ваши чувства?

— Нет. Все были очень добры, особенно Миранда.

Лорел сказала чистую правду. Женщины были действительно добры, по крайней мере, старались быть. И Рут Нортон, разглагольствуя о шерифе и племяннице, наверняка не предполагала, что вонзает тем самым нож; в сердце гостьи. Она думала только о счастье Миранды, замечательной девушки, которая заслужила такого богатого и внимательного мужа, как Хен Рандольф.

— Тогда почему вы расстроены?

— Видимо, я просто устала от бесконечных попыток людей устроить мою жизнь, — в голосе женщины прозвучала горечь. — Я устала от постоянного вмешательства в мою судьбу. Люди то и дело советуют, где мне жить, что мне делать, что носить и чего бояться, и так без конца и без края. Вплоть до того, на что потратить деньги.

— Но они не хотят обидеть вас. Просто они обеспокоены вашей судьбой.

— Но я не нуждаюсь в их заботе. Вы же сами видите, что я была; есть и буду в полном порядке. А теперь, извините, меня ждет работа. А вам, думаю, пора отправляться на поиски грабителей.

— Но я их уже поймал.

— В таком случае, вы можете бросить в тюрьму парочку разбушевавшихся пьяниц.

— Но все салуны еще закрыты.

— Тогда идите и побеседуйте с Мирандой Трес-котт. А мне нужно работать. И, прошу вас, не провожайте меня. Я сама найду дорогу.

— Пожалуй, я навещу вас завтра. Надеюсь, вам станет лучше.

— Я тоже на это очень надеюсь, — недовольно бросила Лорел и направилась дальше. Затем неожиданно остановилась, повернулась и добавила. — Благодарю за заботу. — И стремительно понеслась прочь от Хена. Она понимала, что Хен ни в чем не виноват, и не стоило срывать на нем злость.

Ей хотелось побыть одной.


Лорел устало опустила тяжелую корзину с бельем на землю и прислонилась спиной к дереву. Кажется, никогда она еще не собирала так много белья, как сегодня. Адам уже погнал в каньон ослика с двумя доверху нагруженными корзинами. Но белья осталось еще так много, что приходилось часто останавливаться и переводить дыхание.

Женщина не сдержалась и кинула взгляд на дом шерифа. Она знала, что сегодня Хен придет в каньон. Лорел провела долгую бессонную ночь, обдумывая, что ему сказать. Но так и не пришла к приемлемому решению. И, в конце концов, решила не говорить ничего. Что она могла сказать? Что не возражает, если он полюбит другую женщину, хотя это и разобьет ей, Лорел, сердце?

Нет, она этого не скажет. Она просто сделает вид, что ничего не случилось, что все в порядке. По крайней мере, постарается сделать вид. А пока, хочешь не хочешь, нужно нести белье в каньон. Помощи ждать неоткуда.

Склонившись над корзиной, она вдруг услышала стук копыт. Подняв голову, женщина заметила одинокого всадника, который, выехав из города, пересек овраг и направился в сторону пустыни.

Лорел прошиб холодный пот. Авери Блак-торн! Но что он делает в городе?

В памяти мгновенно вспыли зловещие слова Дэмьена: «Мы обязательно вернемся и разберемся с тобой. А потом мы расплатимся сполна и с городом».

Если поблизости появился Авери, значит, Блакторны наготове. Они не бросают слов на ветер. Первая мысль была об Адаме. Но Лорел немного успокоилась, вспомнив, что сын уже, должно быть, где-то в каньоне. Но с сегодняшнего дня она не отпустит его от себя ни на шаг.

Нужно обязательно предупредить Хена! Возможно, Авери собирается устроить засаду и выстрелить шерифу в спину. Лорел подняла корзину и направилась к дому Рандольфа. На пороге она с удивлением увидела уже одетого и с дорожной сумкой в руках Хена.

— Я думала, вы еще спите.

Молодой человек закрыл за собой дверь.

— Я привык вставать рано. Но Джорди еще спит. Не хочу его будить.

Какой другой мужчина на цыпочках выходит из дома, стараясь не разбудить девятилетнего бездельника? Наверное, она никогда не сможет понять этого загадочного Хена Рандольфа.

— В городе появился Авери Блакторн, — сообщила Лорел.

— Вы знаете, что выглядите необыкновенно прекрасной в лучах утреннего солнца?

Лорел потеряла дар речи. Может, он не расслышал ее слова?

— Я пришла сказать, что в городе появился Авери Блакторн.

— Ваша кожа выглядит почти прозрачной. «Интересно, — подумала Лорел, — кто из них двоих сошел с ума?» Поразительно, она говорит об опасности, грозящей его жизни, а он рассуждает о ее коже! Но ей хотелось, чтобы он продолжал говорить комплименты. Хотелось застыть на месте, затаив дыхание, и впитывать в себя, как губка, каждое его слово.

Лорел вздрогнула, стряхнув наваждение. Он должен понять! Авери приехал в Сикамор Флате, чтобы убить его.

— Авери — самый старший из Блакторнов. Он старейшина их клана.

Хен прищурился и посмотрел на восток: небо уже просветлело, сбросив ночную тьму, но солнце еще едва выступало над линией горизонта.

— В лучах восходящего солнца ваши волосы выглядят необыкновенно густыми, пышными и черными, как смоль.

— Прекратите сейчас же говорить о моей коже и волосах! И прислушайтесь к моим словам! — почти прокричала Лорел. Затем усилием воли вернула самообладание и спокойным, ровным голосом добавила:

— Я только что видела, как Авери выезжал из города. Я уверена, что он преследует только одну цель — убить вас.

— Но почему вы не хотите, чтобы я говорил о ваших волосах?

— Авери Блакторн собирается убить вас. Разве это не стоит беспокойства?

— Он пробыл в городе уже неделю.

Лорел едва верила собственным ушам.

— И вы знали об этом? Хен кивнул головой.

— И ничего не предприняли?

— А что, собственно, я должен делать? Он не нарушил ни один закон. И к тому же он, как и все остальные жители города, имеет полное право находиться здесь.

— Неужели вы будете и дальше равнодушно наблюдать, как он разгуливает по городу, пока он не попытается и вас убить, и похитить Адама?

— Думаю, он не собирается забирать мальчика. Но на всякий случай, от греха подальше, не отпускайте сына далеко от дома.

Молодой человек вдруг взял Лорел за подбородок и повернул лицом к свету.

— Сегодня утром у вас восхитительные глаза. Кажется, они даже изменили цвет.

Потеряв терпение, Лорел с негодованием оттолкнула его руку.

— Вы что, не понимаете? Авери хочет убить вас!

— Вы просто не представляете, как вы сейчас прекрасны. Как жаль, что я раньше не видел вас в свете восходящего солнца.

— Ну, хорошо. Можете не слушать меня. Можете не замечать Авери. Пусть вас убьют. Только не жалуйтесь, что вас не предупреждали об опасности. Вы, похоже, совсем с ума сошли и не в состоянии услышать голос здравого смысла!

— Вы напрасно сердитесь. Я не выпускаю Авери из вида.

— Тогда почему же ничего не делаете?

— А что, по-вашему, я должен делать?

— Отказаться от должности шерифа. И немедленно покинуть город.

— Если я сейчас убегу от Авери Блакторна, мне придется бегать всю оставшуюся жизнь. Настоящий мужчина не должен бояться посмотреть опасности в лицо.

— Снова вы за свое, — выпалила Лорел. — Ну почему вы не хотите хоть раз подумать своей головой, а не полагаться на оружие?

— Я всегда думаю, прежде чем воспользоваться ружьем. Разве вы видели, чтобы я кого-нибудь убил?

— Не видела. Зато я знаю, что Авери-то убивать умеет.

— Я достойно встречу его.

— Вы можете не успеть: он предпочитает стрелять в спину.

— В таком случае, я никогда не повернусь к нему спиной.

— Вы упрямы как осел! Вы пытаетесь выглядеть смелым и отважным. Но какой толк от мертвого героя?

— А какой смысл заранее беспокоиться о том, что может и не произойти? Нужно проще смотреть на вещи. И пока беда не появилась на горизонте, не надо терять голову и совершать глупости.

Окончательно разозлившись, Лорел подхватила с земли корзину с бельем.

— О'кей, смотрите на вещи проще, если вам так хочется. Только не забудьте позаботиться о своих похоронах. На мою помощь и участие не рассчитывайте. Я и пальцем не пошевелю, чтобы организовать похороны человека, у которого не хватило ума прислушаться к доброму совету защитить себя.

Охваченная негодованием, Лорел решительно зашагала по оврагу. Злость придала сил, и она почти не замечала тяжести корзины. Пусть твердолобый и самонадеянный Хен Рандольф подставляет себя под пули! Неужели он думает, что , она — глупая женщина, которая вмешивается, не в свое дело? Или не верит в то, что Авери Блакторн — хладнокровный убийца? Но как бы то ни было, он, видимо, не собирается думать о собственной безопасности.

Постепенно гнев затих. Она должна помочь Хену, несмотря на то, что от злости готова ударить его. Но не может же она стоять в стороне и равнодушно наблюдать, как его убивают только потому, что он не любит ее! Нужно срочно подключить к делу миссис Нортон. Если она серьезно собирается выдать Миранду замуж; за Хена, пусть у нее голова болит за будущего родственника.

Но причем здесь миссис Нортон и Миранда? Ведь шериф попал в беду из-за нее, из-за Лорел. Ей и отвечать за последствия.

Но как?


Лорел передала пачку писем служащей почты. Та, посмотрев на адреса, удивленно бросила:

— Интересно, зачем вы посылаете так много писем священникам? От этой братии одни неприятности.