Наверное, очень не скоро она сможет опять доверять ему. Видеть ее по утрам и вечерам, не смея прикоснуться к ней, будет настоящей пыткой, но он выдержит это. Он вынесет все, что угодно, лишь бы видеть ее вновь улыбающейся и смеющейся, слушать ее рассудительную речь, провести рядом с ней всю оставшуюся жизнь. Этого было вполне достаточно.

Воспаленными глазами Трэвис с надеждой следил за прерывистым дыханием Алисии. Чудеса иногда случаются.

Оставленный за старшего лодочник взглянул на небритое лицо и воспаленные глаза Трэвиса и даже не попытался протестовать против грубого обращения, когда тот остановил его на лестнице, схватив за грудки. Он только кивал, давая понять, что все понял, после чего приказал людям быстро разжечь огонь и согреть воду. Не похоже было, чтобы наверху произошло убийство, а сознание того, что теперь не он принимает ответственные решения, успокоило лодочника.

Трэвис вернулся в комнату. Он обмыл тельце визжавшего младенца холодной водой и завернул его в одну из шалей Алисии.

Крик младенца встревожил его жену, и она сделала слабую попытку повернуть голову и посмотреть, что происходит. Не зная, чем он может еще ей помочь, Трэвис положил ребенка рядом с ней, чтобы она могла его увидеть.

— Как ты назовешь его? — тревожно спросил он, со страхом вглядываясь в бледное лицо жены.

— Мальчик? — Осторожно приподняв руку, Алисия коснулась визжащего комочка. Она боялась, что это просто сон и она в любой момент может проснуться. Могли ли ее желания исполниться? Неужели ребенок на самом деле жив? Правда ли, что Трэвис здесь? Она хотела ущипнуть себя, чтобы убедиться в реальности происходящего.

— Сын. — Теперь, когда у него появилось время подумать, Трэвис ощутил раздражение из-за того, чего сам себя лишил, но постарался скрыть это от Алисии. Этим идиотам внизу следует поторопиться и пришпорить своих коней по дороге в Сент-Луис!

— Тогда ему нужно дать твое имя, — устало прошептала Алисия, закрывая глаза. Сейчас ей не было дела до имен. Она свое дело сделала. А остальным займется Трэвис.

— Максимилиан? Только через мой труп! — Трэвис недоуменно смотрел на свое крошечное дитя. Младенец нашел его палец, ухватился за него и успокоился. Его сыновья не получат ни одно из имен, унаследованных им от отца.

Прозвучавшее в его словах раздражение вызвало у Алисии слабую улыбку. Трэвис вернулся. Можно больше не бояться.

К дому Стэнфорда вестник примчался перед рассветом. Его крики и стук в парадную, а не в кухонную дверь переполошили всех домочадцев. Вышедшая наконец на его стук служанка испуганно смотрела на неряшливого фермерского работника, но его сообщение послужило ему пропуском в дом.

— У мисс Алисии родился ребенок! Ей нужна помощь, и немедленно!

С лестницы донесся испуганный крик. Мужчина взглянул вверх и увидел стоящую на площадке миниатюрную леди в пеньюаре. За ней, спотыкаясь, спускался по ступенькам сонный Честер Стэнфорд. Позади него шел незнакомый работнику, но очень чопорный и высокомерный человек. Посланец обратился к отцу Алисии:

— Ребенок родился ночью, и там некому, кроме мистера Трэвиса, ухаживать за ней. Он просит, чтобы побыстрее прислали врача. Внизу на реке Огаст с лодкой. Я пойду разбужу его, если кто-нибудь возьмет на себя труд найти дока Фаррара.

Летиция пробормотала: «Мой Бог», и бросилась вверх по лестнице. Честер тут же отдал десяток распоряжений бедной служанке, отправив ее на кухню. Стоявший позади него незнакомец, выпучив глаза, тоже поспешил наверх. Махнув рукой на вызванный им переполох, вестник побежал на поиски Огаста. Ему мог приказывать только Трэвис.

Когда примерно через час маленькая группа высадилась на ближайшем к ферме причале, обессиленный Трэвис уже крепко спал на полу рядом с кроватью Алисии. Он сделал все, что мог, чтобы помочь ей, но она не сознавала этого. Он больше никогда не оставит ее одну.

Трэвиса разбудил стук в дверь, но, прежде чем открыть, он посмотрел на спокойно спящих жену и ребенка. Только после этого он выскользнул из комнаты, чтобы приветствовать доктора Фаррара.

Молодой врач отметил грязную и измятую во время скитаний одежду, отросшие до плеч запыленные волосы, небритый подбородок и покачал головой:

— Вижу, вы прибыли вовремя. Как она?

Трэвис пригладил волосы и потер усталые глаза.

— И она, и ребенок живы. Это все, что я могу сказать. А когда я узнаю, почему она осталась здесь одна, я перережу кое-кому горло.

— Тогда вам придется начать с себя, — резко ответил врач. — Если этого не сделаете вы, то наверняка это сделают те, кто ждет вас внизу. Советую вам умыться, прежде чем вы встретитесь с ними. Пропустите меня, я хочу осмотреть Алисию. — Он решительно шагнул мимо Трэвиса в комнату и закрыл за собой дверь.

Не заботясь о том, кто или что ждет его внизу, Трэвис спустился по лестнице, надеясь найти теплую воду и чашку кофе. Для него этот день уже казался долгим. Он сдерживал себя и не проявлял радости по поводу рождения сына. Могло случиться всякое, и Господь может отнять у него эту радость. Он давно научился воспринимать события с оглядкой на возможный подвох.

У основания лестницы его ждали Честер Стэнфорд и незнакомец, по бокам которого стояли два британских солдата. Трэвис со стоном запустил пальцы в волосы и проклял свое рождение, свою судьбу и настойчивость англичан. В сложившейся ситуации у него был небольшой выбор. Прошлое все же настигло его, и на этот раз ему не скрыться.

Незнакомец в темно-желтом пальто с золотыми галунами, с аккуратно завязанным пышным белым галстуком смотрел на стоявшего на ступеньках грязного, оборванного человека со смешанным чувством, в котором первое место занимало недоверие.

— Лорд Делейни? — наконец решился спросить он.

Трэвис посмотрел на него затуманенным взором из-под скептически вздернутой брови.

— Кто вы такой?

От заданного надменным тоном вопроса на лице незнакомца промелькнуло облегчение. Мужчина смело шагнул вперед, протягивая руку для приветствия.

— Джеффри Скотт, милорд, агент вашего отца, лорда Ройстера, здесь, в Штатах.

Трэвис холодно посмотрел на солдат в красных мундирах.

— Вы что, пришли арестовать меня и отправить в Лондон, чтобы потешить моего отца?

Честера Стэнфорда озадачили эти слова, и он шагнул вперед, собираясь помешать аресту, но агент весело улыбнулся и покачал головой:

— Нет, нет, ничего подобного. Эти люди просто обеспечивают мою безопасность. Путешествие довольно опасное, и лорд Ройстер настоял, чтобы меня сопровождали. Нам нужно поговорить, когда у вас найдется свободная минута. Я проделал долгий путь, чтобы встретиться с вами, но понимаю, что вы только что стали отцом, и я могу подождать немного.

Трэвис утвердительно хмыкнул, кивнул в направлении гостиной, предлагая им подождать там, и направился на кухню. К черту отца и британскую армию! Он хотел кофе и побриться.

Элегантно одетый агент с изумлением посмотрел вслед удалявшемуся Трэвису, затем повернулся к Стэнфорду, у которого гостил в течение нескольких дней.

— Честное слово, он копия своего отца! Я бы узнал его где угодно.

Честер Стэнфорд чуть не задохнулся от такого нелепого сравнения его зятя со щеголеватым графом, но воздержался от комментариев и пригласил всех пройти в гостиную. Озабоченно оглянувшись, он попросил Бога послать здоровье Алисии.

Перед тем как снова выйти к гостям, Трэвис умылся, побрился и надел чистую льняную рубашку, которую вытащил из седельной сумки. С чашкой горячего кофе в руке он с пренебрежительным видом направился в гостиную.

Первый его вопрос был адресован отцу Алисии:

— Доктор спускался?

Честер Стэнфорд покачал головой:

— Еще нет. Садись. Ты ужасно выглядишь.

Джеффри Скотт шумно вздохнул от такой непочтительности, но виконт, похоже, воспринял это замечание без обиды. Агент продолжал исподтишка наблюдать за поведением молодого лорда.

Трэвис с удовольствием опустился в стоявшее возле камина кресло с удобной высокой спинкой и с интересом окинул взглядом обставленную Алисией комнату. Он не мог назвать стиль, в каком была выдержана мебель, но сразу ощутил уют, исходящий от прекрасного полированного дерева и теплой синей с золотой отделкой ткани. Он водрузил свои сапоги на скамеечку с тонкими ножками и поставил чашку на стоявший рядом столик в стиле шератон. Алисия все предусмотрела.

— Итак, мистер Скотт. Полагаю, вы проделали этот путь и приехали сюда не для того, чтобы только посмотреть на меня? Что нужно моему отцу?

— Он очень болен, милорд. Последние три года он занят тем, что разыскивает вас. Когда я написал ему, что от вас пришло письмо, он тут же заказал себе место на судне. Поскольку я покинул Нью-Йорк с целью найти вас здесь, он прибыл в Новый Орлеан и сейчас ждет новостей. Ему очень хочется увидеть вас, милорд.

Трэвиса раздражал подобострастный тон агента, но он сдерживал себя.

— Если вы хотите чего-то от меня добиться, то прежде всего перестаньте называть меня милордом. Я не лорд ни для вас, ни для кого-то другого. Я гражданин Соединенных Штатов, житель Сент-Луиса, фермер. Здесь нет аристократии.

Агент отважно возразил:

— Вы наследник графства, и при рождении вам был пожалован титул виконта. Этого не изменить. Я подчинюсь вашему требованию и буду называть вас, как вам будет угодно, но вы не можете отказаться от наследства.

Трэвис поднялся и отошел к окну.

— Отчего же? Могу и откажусь. Здесь мой дом. Отец должен узнать, что его сын будет весьма счастлив отказаться от титула.

— Но как же, ми… — Скотт запнулся и поправился: — Сэр, ваш брат умер три года назад. Лихорадка. Одна из ваших сестер тоже чуть не умерла от нее, но, слава Богу, поправилась. Других сыновей у вашего отца нет. Вы единственный, кто остался у него, ми… сэр.

Раздраженный Трэвис резко отвернулся от окна. После яркого света солнца он почти ничего не видел в комнате, лишь неясные контуры.