Он встал прежде, чем Рут успела ответить, и она почувствовала, что он убрал свою руку. Тотчас же она увидела Кору, приближающуюся к ним с бокалом лимонада.
— Надеюсь, вы окажете мне честь сопровождать вас позднее к ужину, миссис Прайс? А вот и мисс Ренфрю!
С этими словами он галантно поклонился Коре и удалился.
— Вам стало легче? — заботливо спросила девушка.
— Да, мне намного лучше, благодарю вас. — Рут улыбнулась Коре. — Простите, что доставила вам столько хлопот. Обычно я не страдаю ипохондрией, так что мне очень неловко за причиненное вам беспокойство.
— О, не думаю, прово, что кто-то заметил ваше недомогание, — успокоила ее Кора. — Я бы и сама не заметила, если бы лорд Фицуотер не сказал, что вам нехорошо. Он попросил меня заговорить с вами и помочь вам. Полагаю, он боялся, что если заговорит он, то вы откажетесь от помощи.
— Весьма деликатно с его стороны… — слабым голосом отозвалась Рут.
Слезы опять душили ее, но она начала маленькими глотками отпивать из бокала ледяной лимонад, и это помогло ей справиться с собой и проглотить слезы вместе с напитком.
— Мне кажется, он хороший человек, — сказала Кора. — Он говорил со мной об искусстве просто, совсем не так, как обычно говорят о нем в светском обществе. Рассказывал о шедеврах, которые видел в Италии, и…
И она увлеченно и почти дословно стала пересказывать то, что говорил ей Джордж, не считая нужным пропускать и своих ответных слов. Такая болтливость сначала показалась Рут весьма досадной, но она быстро догадалась, что Кора просто старается дать ей возможность прийти в себя, и была признательна девушке за такт и доброту. К тому моменту, как к ним подошел мистер Нортон, Рут твердо решила, что сделает все от нее зависящее, чтобы не подпустить такого проходимца, как Чарльз, к этому доброму и доверчивому созданию.
— Моя дорогая, вы кажетесь немного бледной. Вы хорошо себя чувствуете?
— О да, — ответила Рут. — Несколько минут назад мне стало немного душновато, но мисс Ренфрю любезно принесла мне лимонад, и теперь я чувствую себя вполне освеженной.
— Я видел, что лорд Фицуотер разговаривал с вами, — произнес мистер Мортон, опуская глаза. — Может, это он сказал вам что-нибудь неприятное?
— Но он говорил со мной, — удивленно отозвалась Кора. — Мы разговаривали о его путешествии в Италию.
— Понятно.
Мистер Нортон имел вид человека, которому до смерти хочется что-то сказать, но рот которого, к несчастью, заткнут кляпом.
Кора перевела взгляд с мистера Мортона на Рут.
— Простите, — сказала она. — Я вижу, меня зовет мама.
— Она очень разумная девушка, — заметила Рут, когда мисс Ренфрю отошла. — Вам удалось с глазу на глаз переговорить с миссис Ренфрю, сэр? Не кажется ли вам, что здесь слишком благосклонно относятся к факту ухаживания Чарльза за Корой?
Мистер Мортон намеревался продолжить разговор о лорде Фицуотере, а взамен этого ему пришлось вернуться к теме, куда более важной и грозной для него. Он тотчас с этим примирился.
— Боюсь, что так, — тяжело вздохнув, сказал он. — Похоже на то, что мисс Ренфрю до того, как Чарльз внезапно покинул город, со дня на день ожидала официального предложения. Но, возможно… — тут лицо мистера Мортона просветлело, — возможно, это означает, что он избрал лучший из своих замыслов.
— Не уверена, сэр, что хоть один из замыслов вашего племянника можно назвать лучшим: все они одинаково подлы и коварны. Мне кажется, мисс Ренфрю так же мало заслужила наказания стать его женой, как вы — расстаться по его прихоти с жизнью. Возможно, у него есть и другие планы, вызвавшие его срочный отъезд, но нас интересуют те, о которых мы знаем. — Все это Рут произнесла весьма сухим тоном. Помолчав, она добавила: — Мистер Мортон, не думаете ли вы, что пора рассказать миссис Ренфрю, что Чарльз еще два года не будет иметь права пользоваться своим наследством?
— Нет! — решительно воскликнул мистер Мортон.
— Но если Кора действительно согласится стать его женой, говорить об этом будет поздновато. Согласитесь, это обстоятельство такого рода, что они имеют право узнать о нем заранее, — рассудительно возразила Рут. — Я не предлагаю делиться с миссис Ренфрю и другими нашими подозрениями. Но когда составляются брачные соглашения, сведения об условиях, при которых будущие супруги получают наследство, становятся достоянием гласности. Так что чем скорее в семействе Ренфрю об этом узнают, тем лучше.
Мистер Мортон упрямо покачал головой.
— Нет никакой нужды в том, чтобы сообщать им об этом. Да я и не могу чувствовать себя спокойно, обсуждая положение Чарльза с незнакомыми мне людьми прежде, чем у меня появится возможность обсудить это с самим Чарльзом.
Рут поджала губы, но не стала настаивать на своем. Гости начали группами и парами двигаться в сторону столовой, и она увидела Джорджа, пробирающегося к ним. Заметил его и мистер Нортон, и Рут услышала, как он досадливо крякнул, когда Джордж возник перед ней и сказал:
— Миссис Прайс, могу я сопровождать вас к ужину?
— Благодарю вас, милорд, — вмешался мистер Нортон прежде, чем Рут успела открыть рот, — но в этом нет нужды. Я сам собираюсь сопровождать свою племянницу.
Джордж надменно приподнял брови.
— Смею вас уверить, что миссис Прайс уже обещала мне, сэр, — холодно заметил он. — Не правда ли, мэм?
— Рут! — воскликнул мистер Нортон, забыв от возмущения даже выказать свойственный ему обычно благоговейный ужас перед лордом Фицуотером. — Рут, это действительно так?
Рут стояла в нерешительности, переводя взгляд с Джорджа, высокомерного и непреклонного, на покрасневшего как рак и негодующего мистера Нортона. Она не сомневалась, что произойдет в том случае, если мистер Нортон откажется отступить, и меньше всего ей хотелось бы оказаться в центре неприятной сцены. Поэтому, слегка прикоснувшись к руке мистера Нортона, она сказала:
— Простите, дядюшка, но я действительно обещала эту малость лорду Фицуотеру, и теперь было бы неудобно отказать ему. Уверена, что мисс Ньюком будет рада, если вы предложите ей пойти с вами.
На какой-то момент мистер Нортон замер на месте, всем своим видом выражая неудовольствие. Затем она увидела, как он покорно опустил голову, и вздохнула с облегчением. Она встала и позволила Джорджу проводить ее из гостиной к ужину.
Глава 5
— Как вы только терпите его? — спросил Джордж, когда они шли по лестнице.
— Он действительно немного занудлив, — ответила Рут. — Да еще и своими делами расстроен.
Во время ужина Рут выглядела почти веселой, ловила каждое слово Джорджа и вообще пребывала в приподнятом настроении. Что бы ни случилось в будущем, сейчас она рядом с ним и он разговаривает с ней по-доброму. Ах, если бы так было в прошлый раз, когда они встретились в Бартон-Филдз! Ну, ничего, хорошо уж и то, что теперь они расстанутся дружелюбно, без горечи. Она знала, что это единственное, на что она могла надеяться.
Ужин а-ля фуршет состоял из холодных блюд и закусок. Джордж отошел, чтобы принести шампанское и чего-нибудь поесть. Оставшись одна, Рут оказалась в центре внимания небольшой группы молодых людей. В начале приема она уже разговаривала с некоторыми из них, но теперь их дружелюбие ее не очень радовало. Ей хотелось быть только с Джорджем.
— Миссис Прайс, как вы относитесь к верховой езде? — спросил крайне настойчивый молодой человек в чересчур пестром жилете. На вид ему было не больше двадцати.
— Прекрасно, — ответила Рут, пытаясь незаметно выискивать взглядом Джорджа.
— Я так и думал! — воскликнул молодой человек. — Мы с Синтией, — он кивнул в сторону своей сестры, — решили завтра предпринять поездку верхом к северу от Сент Филипа. А ланч у нас назначен в «Джорджии». Может, вы составите нам компанию?
Быстрая улыбка промелькнула в глазах Рут. Верховая езда — единственное сумасбродство, которое позволяла себе хозяйка «Толстого Кота», хотя во всем остальном она всегда осторожничала и не делала ничего, что могло привлечь к ней нежелательное внимание. Верховой езде она посвящала ранние утренние часы, когда никто не мог видеть ее галопирующей по полям, раскинувшимся за гостиницей.
— Я бы с удовольствием, мистер Гордон, — сказала она, — но, к сожалению, должна отказаться по двум причинам. У меня нет с собой лошади, поскольку, отправляясь в Бат, я не предполагала, что буду совершать здесь конные прогулки. Ну и, естественно, — амазонки для верховой езды.
— О, это совсем легко уладить, миссис Прайс, — с невероятной скоростью затарахтела Синтия, — амазонку возьмете у меня, а Майкл наймет для вас лошадь. Соглашайтесь же!
— Ну… — Рут колебалась. Несомненно, эта прогулка доставила бы ей удовольствие, но кто мог подумать, что ее так закружит вихрь светской жизни в Бате? С другой стороны, хотя ее самолюбию льстило, что ее так хорошо приняли новые знакомые, она не могла не задаваться вопросом, что бы они сказали, узнай, кто она на самом деле.
— Я обещала дядюшке пойти с ним завтра утром в «Памп-Рум», — сказала она и оглянулась на мрачного мистера Мортона, уныло скитавшегося среди гостей. Но его тут же заслонил подошедший с закусками и шампанским Джордж. — Благодарю, милорд, — промолвила Рут, принимая от него тарелку с маленькими пирожками.
Появление лорда Фицуотера произвело в группе легкое смятение. Молодые люди явно стеснялись и не знали, о чем с ним говорить. Но Синтия, по натуре слишком кипучая, чтобы долго смущаться, все же осмелилась нарушить молчание.
— Лорд Фицуотер, вы не считаете, что верховая прогулка будет много полезнее для миссис Прайс, чем стакан минеральной воды, выпитой в тесноте «Памп-Рум»? — спросила она.
Он улыбнулся.
— Кто бы не согласился с вами, мисс…
— Гордон, — представилась она. — Синтия Гордон. Это мой брат, Майкл. А это — Адам Хастингс.
— Очень приятно.
Когда взаимное представление закончилось, Майкл робко сказал:
"Лорд и хозяйка гостиницы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лорд и хозяйка гостиницы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лорд и хозяйка гостиницы" друзьям в соцсетях.