Натянув платье, она повернулась, давая Мэри возможность застегнуть его.

– У меня сейчас нет времени, Мэри. Я тороплюсь. Линдейл приехал не из Сазерленда, что еще опасней. Раз он из Лондона, то мог быть послан правительством.

– О! Ты ведь не думаешь…

– Думаю. Что за дела могут быть у графа к нашему отцу?

Тут Брайд вспомнила, что оставила графа в библиотеке. Впрочем, не такой же он наглец, чтобы рыться в письменном столе… Куда хуже, если он отправился бродить по дому.

– Иди вниз, поблагодари его светлость за спасение Джейми, а заодно отвлеки ненадолго, а я пока кое-что сделаю до встречи с ним. И скажи всем, чтобы в его присутствии не говорили по-гэльски и по-шотландски. Будем говорить на книжном английском, как и он, – пусть не думает, что все мы тут неотесанные селяне и нас легко обмануть.

Дав необходимые указания сестре, Брайд прошла в гостиную напротив библиотеки. Она не пригласила сюда лорда Линдейла, потому что эта комната не годилась для приемов.

Вдоль северной стены под окнами стояли в ряд длинные столы, и на каждом лежали приборы – не столовые принадлежности, а гравировальные резцы, шила, металлические лотки. Сестра Анна сидела у окна, склонившись над листом бумаги, и держала в руке гусиное перо.

– Ради Бога, чем это ты занимаешься? – подозрительно спросила Брайд.

Сестра подняла золотисто-каштановую голову и заморгала, будто со сна.

– Ты сказала, тебе нужны рисунки – ведь ты едешь сегодня в город и…

Анна говорила по-гэльски – так они всегда общались между собой. Только Мэри отказывалась пользоваться гэльским – как младшая из сестер, она меньше испытала влияние отца и хотела выглядеть современной молодой дамой.

– В доме незнакомец, Анна, и одному Богу известно, зачем он приехал. Работа обождет. Прояви хоть немного благоразумия, дорогая.

Сестра недоуменно посмотрела на Брайд, но та решительно сгребла бумагу и сложила ее в стопку.

Вторая по старшинству, Анна была мечтательной и рассеянной. Отец всегда считал, что у нее есть удивительный дар, нечто вроде способности разговаривать с духами, однако у Брайд имелось на этот счет более простое объяснение: ее сестра немного не от мира сего. К примеру, Анна никак не могла взять в толк, почему один и один будет два, а когда ей преподносили эту истину, она допускала вероятность, что, если долго и хорошо думать, может получиться не два, а нечто другое.

Брайд сунула бумаги в ящик и поспешила в дальний угол комнаты, где стоял печатный станок. Убедившись, что после вчерашней работы на столах не осталось ничего неподобающего, она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

– Где Джоан?

– Ушла помочь слуге нашего гостя с лошадьми.

Этот человек был не менее элегантен, чем хозяин, и тоже довольно красив, так что вряд ли он найдет Джоан привлекательной, однако…

– Иди скажи Джилли, что на обед нужен заяц. И пусть быстрее возвращается да поможет тут убраться. Еще скажи, пусть наденет сегодня чистое платье, а если она не сменит башмаки, я заставлю ее целый месяц заниматься штопкой.

Решив, что предусмотрела все и сестры готовы исполнить ее указания, Брайд отправилась в библиотеку. Она сделала еще два глубоких вздоха и напомнила себе о «книжном английском», который поможет ей принять необходимые меры против бесцеремонного вторжения лорда Линдейла.

«Да, он красив. Даже слишком».

Это была первая мысль, пришедшая на ум Брайд, когда она закрыла за собой дверь библиотеки.

Граф стоял у камина, листая книгу, которую он достал с верхней полки. При его росте для него наверняка не составило никакого труда дотянуться до нее и без приставной лестницы.

Отлично скроенный черный сюртук для верховой езды, узкие штаны из желтовато-коричневой оленьей кожи и высокие сапоги подчеркивали его атлетическое телосложение, но Брайд попыталась убедить себя, что мужественность гостя, столь редкая в этом доме, нисколько ее не трогает.

Тем не менее, будучи правдивой женщиной, она должна была признать, что это не совсем так. Линдейл словно заполнил собой маленькую библиотеку, и ей даже показалось, что это она здесь незваный гость.

Закрыв книгу, граф повернулся, и его темные глаза под безукоризненными дугами бровей в упор посмотрели на нее. При этом его лицо выражало едва скрываемую досаду.

– Благодарю вас за ваше гостеприимство, – сухо произнес Линдейл.

Действительно, Брайд слишком надолго оставила его в одиночестве, и он давал ей это понять.

– Мои извинения, сэр. Ваш приезд явился для нас сюрпризом…

– Да, я понимаю.

Похоже, он чего-то ждал, и поскольку Брайд замерла у двери, он раздраженно указал ей на софу.

– Возможно, если вы сядете, я тоже смогу последовать вашему примеру, после чего мы поговорим о цели моего приезда.

Чувствуя себя глупой и неуклюжей, Брайд присела на софу, а граф, заняв ближайшее кресло, вытянул ноги и расслабился, как человек, привыкший устраиваться непринужденно в любом месте. Подперев рукой подбородок, он стал пристально смотреть на нее, чуть улыбаясь и не произнося ни слова. Его присутствие словно бросало Брайд вызов, на который она не знала, чем ответить. Внезапно у нее даже возникло желание проверить, не виден ли порванный край нижней юбки, не испачкано ли ее лицо…

Внезапно улыбка гостя стала более дружелюбной, и Брайд почувствовала, что краснеет.

– А в платье вы намного красивее…

Брайд сразу насторожилась. Ему определенно что-то от нее нужно.

– Скажите, вы часто надеваете… – Он сделал жест, подразумевая панталоны и камзол.

– Только когда собираюсь кого-нибудь убить.

– Значит, не часто.

– Да, не слишком.

Граф весело рассмеялся, словно она очень удачно пошутила.

– Вы говорили о ваших сестрах. И много их у вас?

– Нас всего четверо.

– Полагаю, вы старшая, раз вы теперь глава семьи. Могу я узнать, как вас зовут, мисс Камерон?

– Брайд.

– И вы в самом деле были чьей-то невестой?

Брайд почувствовала в душе растущую неприязнь. Имя, уменьшительное от Бриджет, по-английски означало «невеста» и часто вызывало уже наскучившие шутки.

– Я не вдова, если вы имеете в виду это.

– Ваши сестры тоже не замужем? Могу я спросить, как их зовут?

– Анна, Джоан и Мэри. Все не замужем.

– Вы часто заряжаете пистолет для их защиты?

– Не чаще раза в год. А почему вас это интересует, сэр?

– Сейчас объясню. Вам что-нибудь говорит имя Линдейл? Ваш отец не упоминал его когда-нибудь?

– Думаю, нет. Так вы знали моего отца?

– К сожалению, не имел чести; однако мой дядя был знаком с вашим отцом много лет назад, полагаю, еще до вашего рождения.

– Это имя ни о чем мне не говорит. Весьма сожалею.

Лорд Линдейл нахмурился.

– Дело заключается в следующем, мисс Камерон: я приехал сюда навести справки о вашей семье.

Брайд похолодела. Именно этого она и боялась. Он приехал в такую даль из Лондона, чтобы навести справки о них. Если она притворится несведущей, он решит, что четыре женщины не могут самостоятельно…

– Видите ли, перед смертью дяди я обещал ему разыскать семью Ангуса Камерона и удостовериться, что у них все в порядке. Вот почему я здесь.

Как странно и неожиданно это слышать. От облегчения Брайд едва не расхохоталась.

– Правда? Вы приехали только ради этого?

– Разумеется. А вы что подумали?

– Ничего. Просто любопытно узнать, что; привело вас сюда. И все же вам следовало прежде написать: я бы сразу сообщила, что у нас все в порядке, мы обеспечены и довольны жизнью. Теперь вы можете спокойно вернуться в Лондон, зная, что исполнили свой долг.

– Увы, не могу: я совсем не так уверен, что ваша семья обеспечена всем необходимым, как вы.

– Простите?

– Одинокие женщины ведут уединенный образ жизни в долине Шотландии, без средств к существованию, и одна из них, пытаясь защитить семью, вынуждена носить панталоны и заряженный пистолет – вот о чем рассказали мне мои глаза.

– Мы получили отцовское наследство, сэр, и поэтому не слишком нуждаемся.

– В самом деле? Так у него была работа? Дядя признался мне, что разорил вашего отца, и я был бы весьма удивлен, если бы узнал, что после смерти ваш батюшка оставил вам значительную сумму.

Только тут Брайд внезапно поняла, кем был последний граф Линдейл. Слава Богу, нынешний граф ничего обо всем этом не знал.

– Тем не менее, мы получили наследство, сэр, и хотя ваша забота о нашем благополучии достойна восхищения, уверяю вас…

– Большое наследство? Кажется, мистер Камерон умер пять лет назад… Неужели того, что он вам оставил, хватило на эти годы? Хотя вы живете здесь в уединении, есть надежда, что младшие сестры еще могут выйти замуж, но едва ли это удастся вам. Если вы не имеете, по крайней мере, несколько сотен годового дохода, я бы не сказал, что вы хорошо обеспечены…

Граф продолжал еще что-то говорить, но Брайд его не слушала. «Младшие сестры еще могут выйти замуж, но едва ли это удастся вам».

Бестактный, высокомерный лорд уже представил ее будущее: старая дева год за годом влачит жалкое существование на краю света, в то время как сестры одна задругой выходят замуж, пока не оставят ее нищей и одинокой в пустом доме.

Последний год она представляла свое будущее именно так, но столь откровенное и злое утверждение графа возмутило ее до глубины души.

– Следовательно, мисс Камерон, я должен выполнить желание дяди и поддержать вас.

– Вы хотите поддержать нас?

– По возможности.

– Без всяких условий?

– Условие одно: вы должны уехать отсюда. У вас будет дом, где ваши сестры смогут встречаться с подходящими женихами, а вам не придется защищать их целомудрие с пистолетом в руке.

Так она и думала. Никто не даст им деньги без всяких условий. Принять деньги – значит оказаться в долгу. К тому же, если лорд им поможет, он будет постоянно совать нос в их жизнь, а этого Брайд никак не могла допустить.