Она кивнула им сухо и наблюдала, как супруги, согрев у камина озябшие руки, присоединились к мистеру Пенроузу и стали вместе с ним смотреть в окно.

В это время из второй кареты вылезли два огромных парня, обутых в высокие полированные ботинки и одетых в одинаковые сюртуки с гербом рода Каслтонов. Их осанка наводила на мысль, что раньше они были солдатами. Потоптавшись на месте, они опять залезли в карету и вскоре вытащили из нее сверток длиной с человеческий рост. Взвалив его на плечи, парни направились к дому.

Когда они достигли крыльца, блеснула первая молния, расколов небо надвое и осветив землю таким ярким светом, что можно было рассмотреть каждую травинку. Раздался удар грома, от которого все вздрогнули.

Фаррелы в испуге прижались друг к другу, а слуги побежали к дому, стремясь как можно скорее перетаскать весь багаж. Только Ариэл и мистер Пенроуз оставались неподвижными и молча наблюдали, как рослые детины втаскивали в гостиную сверток, похожий на рулон ковров. Они подошли к тому месту, где стояли Ариэл и мистер Пенроуз, и поставили перед ними свой сверток.

Мистер Пенроуз потерял дар речи, а Ариэл вздрогнула, когда сверток внезапно пришел в движение и от него в разные стороны полетели брызги, которые замочили любимый расшитый вышивкой жилет мистера Пенроуза. Края ковра разошлись, и под ним оказалось нечто, завернутое в старое рваное одеяло.

Затаив дыхание, Ариэл наблюдала, как из одеяла стала постепенно показываться голова. Сначала появились волосы цвета воронова крыла, густые и длинные, затем глаза, глубоко сидящие, цвета старинной бронзы, с некоторых пор ставшие предметом ее сновидений.

Ариэл глубоко вздохнула и, стараясь избежать взгляда этих глаз, стала смотреть на красиво очерченный рот с пухлыми губами и черными над ним усами, которые заметно подросли со дня их первой встречи. Постепенно губы начали складываться в то, что с уверенностью можно было назвать презрительной усмешкой.

Девушка напомнила себе, что сейчас готова к встрече, и поэтому ее не должны волновать наружность и вызывающее поведение стоящего перед ней человека. Это в первый раз она была не готова к встрече и потому так разволновалась. Но сейчас Ариэл старалась взять себя в руки. Вдруг она почувствовала, как в животе у нее неприятно заныло.

— Послушайте… — начал было мистер Пенроуз, но так и застыл с открытым ртом.

Сейдж сверху вниз посмотрел на него. Его взгляд был острым и холодным.

Нет причины волноваться, убеждала себя Ариэл, он только с виду такой грозный. Он не сможет ничего сделать, хотя бы потому, что их много, да и руки у него связаны одеялом.

И все равно ей было страшно, так как Ариэл отлично понимала, что правила, которыми руководствуются все люди на земле, не писаны для этого человека.

Не спуская глаз с их закутанного в одеяло гостя, мистер Пенроуз схватил Ариэл за руку и вытолкнул вперед.

— Поговорите с ним, — приказал он.

Пытаясь справиться с дрожью, Ариэл вскинула голову и встретилась с грозным взглядом золотистых глаз маркиза Сейджа.

— Добро пожаловать, милорд, — начала она, приседая в реверансе и пытаясь вспомнить слова, которые заготовила для этой встречи. — Этот уютный домик — Плезант-Плейс — означает «приятное место». Мы с мистером Пенроузом надеемся, что ваш короткий визит сюда будет приятным и полезным.

Молчание.

— Продолжайте, — подогнал ее Пенроуз. Продолжать? Ариэл начала волноваться, так как она сказала все, что заготовила заранее.

Она скрестила на груди руки и попыталась улыбнуться. — Вы промокли, — сказала она, — и, наверное, замерзли. Позвольте мне освободить вас от вашего…

Одеяла? Слово застряло у нее в горле, и в комнате снова повисла тишина. Ее взгляд остановился на Сейдже. С нахмуренными черными бровями, холодными глазами, похожими на медные монеты, с непроницаемым лицом он походил на сатану, которого она видела на одной из стен церкви Святых Великомучеников. Видение было таким ясным, что у нее от страха душа ушла в пятки.

— …от ваших мокрых вещей, — закончила она игривым голосом.

Комната озарилась новой вспышкой молнии. Все вздрогнули. Все, кроме Сейджа.

Стало жутко. Казалось, Сейдж заодно с бушующей за окнами стихией и настало его время. Когда прогремел гром, он легко сбросил руки державших его мужчин и легким подергиванием плеч скинул одеяло, которое упало на пол. Он остался в тех же черных брюках, которые были на нем в день их первой встречи. Свет от свечей золотил кожу его плеч и груди, причудливо подчеркивая мускулатуру тела.

Любой другой мужчина, стоя перед всеми голым, выглядел бы жалким и смешным. Однако Сейдж не только не казался смешным, но и вызывал уважение. Его статная фигура дышала силой и гордостью. Еще в нем было что-то загадочное. Присутствующие не сводили с него глаз, будто перед ними предстал древний мифический бог.

Созерцание длилось несколько минут, как вдруг произошло нечто неожиданное. Первыми опомнились парни.

— Хватайте его! — закричал один из них, пытаясь ухватить Сейджа за руку.

Но Сейдж был проворнее. Отскочив в сторону, он так посмотрел на парней, что они не посмели больше приблизиться к нему. Это был взгляд скорее пантеры, чем древнего божества.

Ариэл стало не по себе. Ее миссия началась не так гладко, как хотелось бы. Конечно, она не думала, что все будет легко, но такого не ожидала.

Гроза прошла. Во дворе стало так же тихо, как и в комнате. Только хриплое, похожее на рычание дыхание, вырывавшееся из широкой груди милорда, нарушало эту зловещую тишину.

Господи, зачем она только взялась за это дело!

Глава 4

Люди Каслтона топтались на месте, с опаской глядя на Сейджа.

Так им и надо. Ариэл легко представила, какие инструкции дал им граф: сопровождать Сейджа, но не бить его. Вести себя с ним твердо, но уважительно. Вне всякого сомнения, парни не знали, как вести себя с ним дальше. Что делать с этим невооруженным, полуголым, но таким сильным маркизом?

Сбитая с толку, Ариэл оглянулась и посмотрела на мистера Пенроуза. Все это время она слышала какие-то странные звуки у себя за спиной. Оказалось, это Пенроуз стучит зубами. Совершенно очевидно, что помощи от него не дождешься. Даже Фаррелы, ее предполагаемые защитники, онемели от страха. Первой пришла в себя миссис Фаррел.

— Чтоб мне провалиться, — выругалась она. — Он же здоровущий мужик.

Расправив плечи, Ариэл шагнула вперед. Пора что-то предпринять. Она встала между людьми Каслтона и лордом Сейджем, подставив ему свою спину. Это было или невероятной глупостью с ее стороны, или шагом к сближению, как того требовали отношения между учеником и учительницей.

— Хватит, — сказала она.

Все молчали. Медленно оглядев комнату, она сказала:

— Сегодняшнее утро было тяжелым для всех. Гроза и трудная дорога всех утомили, поэтому предлагаю сейчас прекратить все разговоры и немного отдохнуть. — Ариэл посмотрела на стоящих перед ней парней: — Передайте графу, что лорд Сейдж доехал благополучно и в самое ближайшее время я проинформирую его, как обстоят дела.

Один из парней нервно дернул головой и тыльной стороной ладони вытер пересохшие губы.

— Прошу прощения, мэм, но их милость приказала нам пока оставаться здесь на случай…

За спиной раздалось глухое рычание, и по телу Ариэл побежали мурашки.

— Ваша помощь не понадобится, — ответила она твердо, несмотря на то что внутри у нее все дрожало от страха.

— Ради Бога, мисс Холлидей, — взмолился Пенроуз, сделав вперед два нетвердых шага и тут же отступив под взглядом Сейджа. — Предосторожность никогда не помешает.

— Я буду осторожной, — ответила Ариэл.

Сама не понимая почему, но в тот момент Ариэл была уверена в своей безопасности.

— Вы можете идти, — приказала она людям Каслтона, что они и сделали, облегченно вздохнув.

— В силу сложившихся обстоятельств нам лучше отложить дальнейший разговор с милордом. Я знаю, что у вас много неотложных дел в школе.

— Да, да, конечно, — пробормотал Пенроуз и поспешил к двери, но на полпути остановился. На его лице была виноватая улыбка. — Если вы уверены… — лепетал он. — Если вы… тогда я…

— Я абсолютно уверена, — заверила его Ариэл. — До свидания, мистер Пенроуз.

Когда он ушел, Ариэл обратилась к Фаррелам:

— Вы дали мне ясно понять, что домашняя работа не входит в ваши обязанности. Однако лорд Каслтон информировал меня, что вы, миссис Фаррел, отличная кулинарка и что будете помогать мне во всем, чтобы сделать пребывание здесь лорда Сейджа приятным.

— Надо полагать, что так оно и есть, — ответила женщина, пожав пухлыми плечами.

— Очень хорошо. Тогда не откажите в любезности начать готовить обед. Все необходимое вы найдете на кухне.

— Да, мэм.

— После того как лорд Сейдж разместится, сервируйте нам чай, — добавила Ариэл, не совсем ясно представляя себе, что из этого выйдет.

— Да, мэм.

Ариэл кивком головы отпустила женщину и посмотрела на мистера Фаррела, который не отрывал от нее настороженного взгляда.

— Мне понадобится ваша помощь позже, а пока вы можете отнести вещи в свою комнату. Ходжес покажет вам ее. — Ариэл мило улыбнулась седовласому джентльмену, которого на время взяли в дом. — Жду вас через полчаса.

Фаррел кивнул и собрался уходить. Ариэл заметила, с какой легкостью он поднял две тяжелые сумки. Какими бы неприятными ни были для нее Фаррелы, их присутствие в доме придаст ей уверенности, и они всегда прибегут на помощь, если понадобится.

Ариэл жестом подозвала молоденькую служанку, которая с испуганным видом выглядывала из-за двери.

— Дженни, пожалуйста, унеси это. — Она показала на одеяло, которое лежало на полу у ног лорда Сейджа. — Оно больше не понадобится милорду.

— Как прикажете, мэм, — ответила служанка и, опасливо скосив взгляд в сторону полуголого мужчины, быстро схватила одеяло и выбежала из комнаты.