Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)
Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)
Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик»)
Кожаные шоры («Фаворит»)
Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени»)
Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека»)
Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода»)
«M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс»)
«Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени»)
Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли»)
Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18»)
Медичи, Лоренцо де («Государь»)
Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени»)
Русалка («Старик и море»)
Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море»)
Метафора («Гордость и предубеждение»)
Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека»)
Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс»)
Мотоциклы – непрерывно связанное с учением Аристотеля транспортное средство («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Притвор – метафора, обозначающая мужскую промежность («Столпы земли»)
Незерфилд – место проведения бала («Гордость и предубеждение»)
Ниша – место в церкви для статуй («Столпы земли»)
Ниша – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)
Оазис – островок жизни в пустыне (а не поп-группа!) («Алхимик»)
Апельсин – фрукт, найденный во рту у лошади, которую утопили в Волге («Фаворит»)
Оргия – неподобающее занятие в присутствии тех, кто размышляет о глобальных бедствиях («Свобода»)
Перенаселение – еще одна тема для размышлений, не дающая достичь эрекции («Свобода»)
Сова – вспомогательное средство для занятий сексом («Дорожный кодекс»)
Неясыть («Столпы земли»)
Кисточка для выпечки («Богиня кухни»)
Упругие столбики («Богиня кухни»)
Пенис («Война миров»)
Пеннинские горы («Столпы земли»)
Песо – местная валюта («Алхимик»)
«Пекод» – корабль для гей-круизов («Моби Дик»)
Проститутки («Старик и море»)
Египетские пирамиды («Алхимик»)
Отражающий жилет – средство безопасности при занятиях мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)
Носорог («Старик и море»)
Стек («Дневник Бриджит Джонс»)
Резиновая лопатка («Богиня кухни»)
Россиянки – сисястые девки («Дневник Бриджит Джонс»)
Россиянки – рекламные образцы «Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Садомазохизм («Государь»)
Самоедско-литовская жрица («Вавилонская библиотека»)
Песок – помеха при занятиях мастурбацией («Алхимик»)
Песок – временное полотно для эротического изобразительного искусства («Алхимик»)
Сауна («Сократическая беседа»)
Schmetterling – метафора, обозначающая вульву («Основы метафизики куннилингуса»)
Порок бесконечного самоудовлетворения – повод для беспокойства родителей героя («В поисках утраченного времени»)
Датчик – прибор контроля, вводимый в паз для свечи («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Игра теней («Сократическая беседа»)
Овцы («Алхимик»)
«Шкода» («Шпион. Пришедший с холода»)
Старбак – паршивый бариста («Моби Дик»)
Старбак – бесперспективный партнер для секса («Моби Дик»)
Летний день – образец для сравнения («Сонет 18»)
Суахили («Старик и море»)
Свинг («Война миров»)
Толкатели клапана – детали, ловкая работа с которыми сексуально возбуждает женщин («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Tarte aux fraises – клубничный торт с гранатовым сиропом, отведанный у кузины Клодетт в Эксе («В поисках утраченного времени»)
Щупальце – отросток на теле марсианина, при помощи которого он ласкает пенис героя («Война миров»)
Мозаика («Вавилонская библиотека»)
Скотч для груди («Дневник Бриджит Джонс»)
Праязык Тлёна («Вавилонская библиотека»)
Торремолинос («Алхимик»)
Пизанская башня – неявная метафора, обозначающая пенис («Государь»)
Островки безопасности – места для занятия мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)
Вторник – условленный день для интимных встреч в бане («Сократическая беседа»)
Шлюшкен («Шпион, пришедший с холода»)
Монтировка – инструмент для легкой порки («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Крипта – метафора, обозначающая женскую промежность («Столпы земли»)
Крипта – крипта («Столпы земли»)
Утилитаризм («Основы метафизики куннилингуса»)
Девственность – самая яркая отличительная черта книжных червей («Вавилонская библиотека»)
Облизывание шоколадного глаза – оральные ласки, применяемые к анусу («Война миров»)
Винчестерский диалект («Столпы земли»)
Волки («Столпы земли»)
Югославия, бывшая («Очень голодная гусеница»)
Вампир, вероятность того, что им может оказаться князь Андрей («Война и мир»)
Соитие, обыкновенное («Война и мир»)
Плетка, старенькая, принадлежавшая няне («Война и мир»)
Аустерлиц («Война и мир»)
Грей, Дориан, предмет страсти Дориана Грея («Портрет Дориана Грея»)
Облизывание («Портрет Дориана Грея»)
Гончарный круг, как возбуждающее средство («Портрет Дориана Грея»)
Волосы, в ушах, как аргумент против осуществления полового акта с самим собой («Портрет Дориана Грея»)
Конский волос как материал для изготовления париков и накладок («Портрет Дориана Грея»)
Семя, засохшее, сравнивается с мазками краски на портрете («Портрет Дориана Грея»)
Носки, оставляемые на ногах с целью поскорей закончить половой акт и сбежать («Портрет Дориана Грея»)
Боден, Джонни (Каталог Boden)
Замшевые лодочки, рекомендация по использованию защитного спрея для замши (Каталог Boden)
"Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" отзывы
Отзывы читателей о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" друзьям в соцсетях.