Последовательницы Сапфо («Женский портрет»)

Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)

Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)

Проклинание серых клеточек Эркюля Пуаро («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Проститутка («Трое в лодке, не считая собаки»)

Простослаксы («1984»)

Ракеты: эротический потенциал («1984»)

Рас-степлер: вещь, для которой нет подходящего названия («Бойцовский клуб»)

Резина: возбуждающий запах («Превращение»)

Рен: короткая бесплодная поездка («Миссис Дэллоуэй»)

Речные течения («Трое в лодке, не считая собаки»)

Решения, над которыми глупо раздумывать («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Розовый пеньюар («Женское детективное агентство номер один»)

Ройбос: чай («Женское детективное агентство номер один»)

Рубильник: нос («Сирано де Бержерак»)

Рыба: сходство с матерью («Когда я умирала»)

Рэй Кеннеди: отказ симулировать («Футбольная горячка»)

Садомазохизм («Джейн Эйр», «Винни-Пух», «Убийство в “Восточном экспрессе”», «Превращение»)

Салат «Цезарь» («Бойцовский клуб»)

Сарделька: пенис («Трое в лодке, не считая собаки»)

Сауна («Наука любви»)

Свиной жир для смазывания палочки («Джейн Эйр»)

Секс с женщинами: на самом деле большее извращение, чем секс с мужчинами («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: второе правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: первое правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: правила с пятого по седьмое («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: третье правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: четвертое правило («Бойцовский клуб»)

Серединка: групповой секс, позиция при коитусе («Три мушкетера»)

Сиськи («1984»)

Склеп: место для захоронения членов семьи из рода Ашеров («Падение дома Ашеров»)

Скромный размер достоинства: риск, что об этом узнает весь офис («Наука любви»)

Сладенькое – эвфемизм, извращенный половой акт («Винни-Пух»)

Смерть в результате пробуравливания в крышке гроба дыр для воздуха («Когда я умирала»)

Собака: нежелательна в мужских сексуальных играх («Трое в лодке, не считая собаки»)

Сова: пожеванная («Миссис Дэллоуэй»)

Совет Элронхаббарда («Властелин Колец»)

Сообщество Кольца: поклонники анального секса («Властелин Колец»)

Соус «Табаско»: любрикант («Властелин Колец»)

Спазм («Непроторенная дорога»)

Спущенные брюки: что делать при поездках в метро в ночное время («Бойся… но действуй»)

Старуха-бретонка: хитрая торговка («Миссис Дэллоуэй»)

Старый болгарин, с удовольствием поедающий гуляш: сравнение с пип-шоу («Глубокий сон»)

Стив Боулд: мастурбация не в стиле его игры («Футбольная горячка»)

Страх перед высокими нотами в ариях («Бойся… но действуй»)

Страх перелетов («Бойся… но действуй»)

Страх смерти («Бойся… но действуй»)

Сыр: срыгивание при виде дома Ашеров («Падение дома Ашеров»)

Сэмми Нелсон: почему неразумно скидывать шорты («Футбольная горячка»)

Сэр Берт Милличип: ласкание яиц («Футбольная горячка»)

Тайлер: аллергия на лосьоны после бритья и ароматизированные косметические средства («Бойцовский клуб»)

Тайлер: вспыльчивость («Бойцовский клуб»)

Тайный бутон: пошлый эвфемизм для обозначения клитора («Миссис Дэллоуэй»)

Тауэр-Хэмлетс: административный район Лондона («Лавка древностей»)

Том Хэнкс («Код да Винчи»)

Тони Блэр («Наука любви»)

Тортилья: эротический потенциал («1984»)

Тоскавиль («Непроторенная дорога»)

Третья нога («Сирано де Бержерак»)

Туалет: клозет («Три мушкетера»)

Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера»)

Турнюры: эротичное трение («Женский портрет»)

Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров»)

Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера»)

Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)

Фельчинг («Властелин Колец»)

Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Фломастер: черный, огромный («1984»)

Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет»)

Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй»)

Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка»)

Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка»)

Харрисон Форд («Код да Винчи»)

Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)

Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)

Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)

Часы: сходство с сиськами («1984»)

Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)

Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)

Шея: ширина по отношению к голове («1984»)

Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)

Эмма, сексом занималась («Один день»)

Эмма, сексом не занималась («Один день»)

Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)

Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)

(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)


Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)

«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)

Агора («Сократическая беседа»)

Агуардиенте («Старик и море»)

Ахав, капитан («Моби Дик»)

Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)

Анальный секс («Война миров»)

Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)

Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)

Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)

Арсенал – склад оружия («Государь»)

Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)

«Банан» – средство побега («Моби Дик»)

Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)

Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)

Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)

Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)

Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)

Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)

Груди («В поисках утраченного времени»)

Анальная пробка («Государь»)

Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)


«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)

Леса («Старик и море»)

Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)

Катулл («Государь»)

Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)

Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)

Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)

Сыр («Война миров»)

Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)

Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)

Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)

Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)

Кондомы («Государь»)

Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Судороги («Старик и море»)

Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)

Крипта – катакомбы («Столпы земли»)

Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Диалект Камбрии («Столпы земли»)

Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)

Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)

Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)

Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)

Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)

«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)

Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)

Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)

Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)

Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)

Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)

Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)

Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)

Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)

Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)

«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)

Мексиканский залив («Старик и море»)

Цыганка («Алхимик»)

Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)

Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)

Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)

Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)

Связанные ноги («Фаворит»)

Упряжь («Фаворит»)

Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)

Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)


Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)

Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)