– Может, сегодня возьмем перерыв? – спросила Ана. – У меня ПМС, да и пучит. Сам знаешь мои жесткие пределы.
Кристиан, нисколько не разочарованный, предложил альтернативу:
– Тогда партию в «Эрудит»?
– Ладно, – со вздохом согласилась Ана и приготовилась поддаваться. Кристиан совсем не умел проигрывать. – Я тут подумала, – вспомнила она, – насчет Красной комнаты боли. В выходные неплохо бы…
– Да я вообще-то газон собирался постричь, – испуганно протараторил Кристиан.
– Расслабься, – поспешила успокоить его Ана. – Я лишь хотела предложить тебе убрать лыжи. А то они в Красной комнате с прошлого Рождества пылятся. Освободим место, устроим мастерскую… Все равно мы этой комнатой больше не пользуемся.
– Как хочешь, – пожал плечами Кристиан.
– Можем даже украсить ее. В «Мейси» как раз идет распродажа, а у меня есть купон.
– Тихо, – шикнул на нее Кристиан. – Серия начинается.
Он запихнул в рот пригоршню попкорна, и Ана вдруг ощутила тоску по тому времени, когда она, еще одинокая, наслаждалась обществом хороших книг.
Благодарности
Спасибо Колину, Ричарду, Майклу, Хосе, Джорджио, Чарли, Энни, Пегги и Джиму, Кристилл и Николасу, Робин и, конечно же, моему блестящему издателю Андреасу.
Глоссарий
«Bed Bath and Beyond»: арена для секса («Бойцовский клуб»)
«Bed Bath and Beyond»: нерациональный менеджмент («Бойцовский клуб»)
«Valu Home»: всегда рады покупателям («Бойцовский клуб»)
«Арсенал»: печально известен своей непопулярностью («Футбольная горячка»)
«Любовь – это…»: плакат («1984»)
«Международная компания спальных вагонов» («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
«Мона-Лиза»: загадочная («Код да Винчи»)
«Скиттлс»: превосходство фиолетовых и оранжевых драже («Озарение. Сила мгновенных решений»)
15 июля (день Святого Суитина): кто занимался и кто не занимался сексом в этот день на протяжении четырнадцати лет («Один день»)
Адамс, Диксон, Киоун, Уинтерберн, знаменитая четверка защитников: мастурбация в стиле их игры («Футбольная горячка»)
Аксессуары: стесняющие движения («Глубокий сон»); использованные не по назначению («Женский портрет»)
Альбом футбольных звезд: зависимость сексуальной привлекательности от степени его наполнения («Футбольная горячка»)
Анальный секс («Властелин Колец», «Футбольная горячка», «Трое в лодке, не считая собаки», «Бойцовский клуб»)
Анальный секс: обращение к читателю («Джейн Эйр»)
Анальный секс: темная, узкая, зловонная, непроторенная дорога («Непроторенная дорога»)
Апельсин: перекус в перерыв между любовными играми («Футбольная горячка»)
Арест за утреннюю мастурбацию («Миссис Деллоуэй»)
Ашер Мэдилейн («Падение дома Ашеров»)
Ашер Родерик («Падение дома Ашеров»)
Ашер: певец, звезда R’n’B, к дому и рассказу не имеет никакого отношения
Бейгель: скорая сексуальная помощь («Бойся… но действуй»)
Бенджамин Дизраели: зеленая скульптура («Женский портрет»)
Билл Клинтон («Наука любви»)
Бог: код, указывающий путь к точке «джи» («Код да Винчи»)
Большая шпага («Три мушкетера»)
Брайан Тэлбот: мастер по проскальзыванию в самые узкие проходы («Футбольная горячка»)
Вагон «Стамбул – Кале»: сексуальные извращения («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Вазелин («Непроторенная дорога»)
Волосатый («Бойцовский клуб»)
Гарвардский университет («Код да Винчи»)
Геи, групповой секс («Властелин Колец», «Трое в лодке, не считая собаки», «Три мушкетера»)
Гелиевая лампа («1984»)
Гигиена: важная штука, если хотите, чтобы вас облизали («Наука любви»)
Глаз: риск, что его выбьют членом («Сирано де Бержерак»)
Горлум («Властелин Колец»)
Горничная-свидетельница («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Горячая булочка: анус («Трое в лодке, не считая собаки»)
Греко-римская борьба («Трое в лодке, не считая собаки»)
Гренки: не рекомендовано употреблять в пищу при непереносимости глютена («Бойцовский клуб»)
Гроб: неприлично сколачивать его под окнами человека, который еще не умер («Когда я умирала»)
Гроб: удобное средство передвижения для живого человека, которому хочется скрыться от надоевших домочадцев («Когда я умирала»)
Груди («Глубокий сон», «Футбольная горячка», «Код да Винчи», «Женское детективное агентство номер один»)
Грудь: неожиданное прикосновение («Женский портрет»)
Грэм Рикс: разочарование из-за пропущенного гола в серии пенальти («Футбольная горячка»)
Декстер: занимается сексом («Один день»)
Декстер: не занимается сексом («Один день»)
Дилдо: умерший хоббит («Властелин Колец»)
Дом Ашеров: отвращение к дому самих хозяев («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: плохая каменная кладка («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: ужасный запах («Падение дома Ашеров»)
Дэвид Кэмерон («Наука любви»)
Дэвид Симен: почему неразумно посылать мяч над его головой с большого расстояния («Футбольная горячка»)
Енот в дымовой трубе: страстный оральный секс («Женский портрет»)
Жареное: неприятности; может также относиться к мясу, картофелю, клюющемуся петуху («Глубокий сон»)
Жозе Моуриньо («Наука любви»)
Занозы: опасность («Трое в лодке, не считая собаки»)
Заслонка дымохода, сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Злая сила («Падение дома Ашеров»)
Знаки: неправильное истолкование («Падение дома Ашеров»)
Зубастик Мак-Джи («Глубокий сон»)
Иисус: настоящий, получавший удовольствие от секса с Марией Магдаленой («Код да Винчи»)
Иск против онаниста («Бойся… но действуй»)
Испанские луковки: яйца («Трое в лодке, не считая собаки»)
Канноли («Женский портрет»)
Каноэ, место для мастурбации («Трое в лодке, не считая собаки»)
Карлик в плаще-дождевике: неожиданный поворот сюжета («Глубокий сон»)
Карри: неподходящее блюдо, когда ожидаешь гостей («Падение дома Ашеров»)
Карточные игры: «баккара», «очко» («Три мушкетера»)
Католическая Церковь: преследование мирских удовольствий («Код да Винчи»)
Керамическая плитка («Бойцовский клуб»)
Кисточки для сосков («Наука любви»)
Китайские бусы или бусы гейши: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Клоувис Андерсен: автор неканонической библии секса («Женское детективное агентство номер один»)
Кляп («Наука любви», «Превращение»)
Коктейль с креветками: эротический потенциал («1984»)
Контракт, обязывающий вступать в садомазохистские отношения («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Костюм таракана, основные недостатки («Превращение»)
Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка»)
Куннилингус («Женский портрет»)
Купание: не принято у европейцев («Женский портрет»)
Курос («Три мушкетера»)
Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак»)
Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей»)
Лиам Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка»)
Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки»)
Людвиг ван Бетховен («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет»)
Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка»)
Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон»)
Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка»)
Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки»)
Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак»)
Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак»)
Машинное масло («Женское детективное агентство номер один»)
Маяк: пенис («Сирано де Бержерак»)
Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух»)
Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение»)
Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров»)
Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера»)
Минет («Три мушкетера»)
Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мифрильная кольчуга («Властелин Колец»)
Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала»)
Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй»)
Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Неразлучные («Три мушкетера»)
Ник Клегг («Наука любви»)
Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй»)
Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки»)
Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание»)
Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки»)
Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец»)
Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак»)
Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала»)
Опус Деи («Код да Винчи»)
Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб»)
Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка»)
Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока чемпионатов мира («Футбольная горячка»)
Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак»)
Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух»)
Плеть («Наука любви»)
Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви»)
Попугаи: эротический потенциал («1984»)
Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет»)
"Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" отзывы
Отзывы читателей о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" друзьям в соцсетях.