— Конечно, ваше королевское высочество, — не моргнув глазом, согласился герцог, — а теперь разрешите нам с женой удалиться.

Чарльз обнял жену и повел в спальню. Даже требование принца не испортило его настроения, он был счастлив, и когда Долли весело взглянула на него, он нежно ей улыбнулся.

— Ну что, подводим итоги нашего пари? — спросила девушка, и герцогу показалось, что в его сердце вонзили нож.

Глава 15

Что она сделала не так?.. Этот вопрос Долли задавала себе за две прошедшие недели множество раз. И сейчас, глядя из окна гостиной на своего мужа, летящего на Золотом вдоль подъездной аллеи, она снова задала себе привычный вопрос.

Тот замечательный, нежный, заботливый друг, который был с ней рядом на свадьбе, исчез, проводив ее вечером до двери спальни. Утром, выйдя к завтраку, она встретила вежливого, ироничного человека, который обращал на нее мало внимания. Он был с ней ровен, вежлив — но не более того.

Наутро после свадьбы они уехали в Гленорг-Холл, чтобы провести здесь «медовый месяц», как объявил Чарльз ее родным, но лучше бы они никуда не уезжали. Женившись, герцог продолжал вести жизнь холостяка, встречаясь с молодой женой только за обеденным столом, причем Долли не удивилась бы, если бы он каждый раз, глядя на нее, вспоминал, что за женщина сидит напротив него в малой столовой.

Только бал, обещанный принцу-регенту, объединял супругов. В день приезда в поместье они распланировали празднество. Теперь секретарь Чарльза мистер Деннинг, управляющий Смолл и вернувшийся из Лондона дворецкий Сиддонс были плотно заняты приготовлениями. Каждое утро маленький штаб собирался в кабинете герцога, чтобы обсудить сделанное накануне и запланировать работу на день.

Сидя в кабинете, Долли поняла, какой умный и энергичный человек достался ей в мужья: герцог всё схватывал на лету, принимал разумные решения, и работа по организации праздника на шестьсот человек, казавшаяся ей десять дней назад невыполнимой, приближалась к завершению. Но на первом совещании Чарльз ее жестоко обидел, задев самолюбие молодой герцогини. Тогда он раздавал поручения своим помощникам:

— Принц-регент и император не останутся на ночь, поэтому празднование следует начать около шести часов пополудни, чтобы все желающие смогли добраться из Лондона. Около полуночи его высочество и император уедут, забрав часть свиты, а остальных мы разместим в самом доме, во флигелях, в доме для гостей, в крайнем случае, используем вдовий дом, там еще есть дополнительно десять комнат, — объяснял герцог своим помощникам.

— Предварительные списки от принца-регента и из российского посольства мы получили, сверять их и вносить изменения будем по мере приезда гостей — мистер Деннинг, это ваша задача. Вы и Сиддонс также по этим спискам должны распланировать размещение гостей по комнатам. Сначала разместите семьи и дам, а потом уже одиноких джентльменов. Смолл, за вами доставка продуктов по списку, написанному нашим великим месье Полем, и напитков — по списку, составленному мной. Приведение дома в порядок и украшение залов также за вами и экономкой миссис Грин. Деннинг, оркестр закажите в Лондоне. На сегодня закончим, собираемся завтра утром, — подвел итог герцог.

— А я? — спросила Долли, которой показалось, что ее не было на совещании: муж ни разу не посмотрел в ее сторону, не предложил взять на себя какую-нибудь работу, — что буду делать я?

На лице герцога застыло недоумение, он рассматривал девушку так, как будто видел ее впервые, потом пожал плечами и произнес:

— Миледи, задачи обозначены, вы можете участвовать в любой, если хотите, — объявил он и поднялся из-за стола, показывая, что совещание окончено, за ним поднялись остальные. Служащие попрощались с хозяевами и вышли, а молодая герцогиня, оскорбленная до глубины души, молча стояла у стола, глядя на мужа.

— Вы чем-то недовольны? — спокойно спросил Чарльз.

— А почему я должна быть довольна? По-моему, я считаюсь вашей женой, а значит, хозяйкой этого дома, тем не менее, вы отнеслись ко мне, как к пустому месту.

— Вы нашли правильное слово — «считаетесь», поэтому я не могу загружать вас обязанностями, о которых не договорился с вами заранее. Я поступаю так, как поступал всегда, а именно — справляюсь со всеми проблемами сам, — сообщил Чарльз, выглядевший совершенно невозмутимым, и это еще сильнее задело девушку.

— Мы договаривались только о том, что наш брак продлится год, я согласна делать то, что делают все остальные замужние женщины, — возмущенно воскликнула Долли.

— Вот как? — спросил герцог, и его иронично поднятая бровь подсказала девушке, как можно было истолковать ее слова, и она залилась краской.

— Я имею в виду ведение хозяйства, — занервничала она, — и подготовку праздников.

— Я так вас и понял, — совершенно серьезно согласился с ней герцог. — Я не мог настаивать, но раз вы выражаете такое желание, то можете выбрать для себя участие в поставленных задачах или придумать новые.

— Я хочу заниматься украшением дома и развлечением гостей на празднике, а еще я хочу вести хозяйство в доме, делать то, что обычно делает хозяйка.

— Как угодно, — равнодушно сказал герцог, поклонился Долли и вышел, оставив ее одну в кабинете.

— Нет, милорд, вы считаете, что Лисичка уже успокоилась, выиграв у вас одно пари — вы глубоко ошибаетесь, и вам еще придется таскать мне каштаны из огня, — рассерженно крикнула в сторону закрытой двери Долли.

Решив начать воплощение своего плана с женщин, а потом прибрать к рукам всех остальных, герцогиня отправилась искать экономку. Миссис Грин, грузная женщина лет под пятьдесят, в строгом черном платье и белоснежном кружевном чепце, сначала встретила молодую герцогиню настороженно, но когда Долли искренне восхитилась порядком в доме, выучкой слуг, безупречностью сервировки и состоянием столового серебра, экономка растаяла. Когда же Долли попросила у нее помощи в своих новых обязанностях, миссис Грин стала верной союзницей молодой герцогини.

— Наша новая хозяйка прекрасна, как ангел, и так же добра, — рассказывала она слугам, — но не подумайте, что теперь вы сможете лениться и делать работу кое-как, я буду следить за вами еще строже, только бы миледи была довольна и счастлива.

В тот же день молодая герцогиня поговорила сначала с секретарем герцога Деннингом, а потом с управляющим Смоллом и с дворецким Сиддонсом. К концу разговора каждый из них был уверен, что герцогиня очень чуткая и внимательная молодая женщина, которая сразу смогла оценить всю важность и сложность работы, выполняемой ими в поместье, и так четко определить, какой высокой квалификацией они обладают. Теперь каждый из них был готов помочь ее светлости в любом вопросе, ведь эта молодая дама так нуждалась в помощи опытного и умного мужчины, и была так благодарна за поддержку.

На следующий день совещание уже прошло в ином ключе. Теперь Долли рассказывала мужу, как продвигаются дела, предлагала варианты решения возникающих проблем, обязательно подчеркивала достижения всех присутствующих, а они преданно смотрели на молодую хозяйку и готовы были бежать выполнять любое ее поручение по первому зову.

Глядя на это новое поведение своих служащих, герцог подумал, что его жена — очень ловкая особа: один день, и все звери пляшут под дудочку хитрой Лисички. Вот только волк ей не по зубам, а самое главное, он уже получил прививку против ее чар.

Долли рассказывала мужу о заказанных винах, а он молча глядел на прямой пробор в волосах цвета красного дерева и вспоминал свою «брачную ночь». Услышав слова жены про пари, герцог чуть не задохнулся и поблагодарил бога, что в коридоре, по которому они шли, было полутемно, и она не могла заметить его бледность. Чарльз довел девушку до двери спальни, признал ее победу в их споре, пожелал спокойной ночи и закрыл за ней дверь. А потом долго прислушивался к голосам Долли и горничной за тонкой стенкой, к легким шагам жены, а затем к убийственной тишине в соседней спальне. Его терзания были так ужасны, что, казалось, должны были выжечь эту несчастную любовь в его душе. Утром герцог смог собрать свою разбитую жизнь и решил начать всё с чистого листа, а к Долли относиться как к посторонней женщине, которая будет год гостить в его доме. И вот сейчас она своим обаянием и веселой настойчивостью пробивала брешь в его обороне. Но этого допустить было нельзя, второй раз ему такую ночь не пережить.

Внимательно выслушав жену, герцог похвалил ее и всех служащих и, согласившись с предложениями Долли, закрыл совещание и уехал кататься. Три часа прогулки взмылили Золотого, но чувства Чарльза привели в равновесие. И теперь каждый день после утреннего совещания он уезжал кататься, чтобы вечером выдержать совместную трапезу с герцогиней.

Сейчас Долли проводила мужа взглядом и признала, что за две недели новой жизни она так и не смогла достучаться до него. Признав поражение, она решила больше не думать о своих чувствах, а заняться делами, и отправилась в комнатку возле кухни, где миссис Грин занималась счетами и вела расходы.

Обсудив с экономкой меню завтрашнего дня, когда ожидался приезд родных Долли, и поговорив про десерт для праздника, она пошла в оранжерею, но в это время ее окликнул Сиддонс.

— Ваша светлость, прибыли ваши вещи из Лондона, и вашего коня тоже привезли.

— Отлично, — обрадовалась девушка, и побежала на крыльцо.

Ее новый конь, волнуясь, прял ушами, слушая уговоры старого Саммера, прибежавшего из конюшни посмотреть на это чудо, принадлежащее теперь герцогине. Посмотреть действительно было на что. Крылатый мастью очень походил на ее Лиса, был такой же сухой, с великолепными линиями корпуса, изящной головой и гибкой шеей, но этот конь был выше, а его чемпионский титул подтверждал, что по скорости ему нет равных.

— Саммер, пусть Крылатый отдохнет с дороги, а через три часа оседлайте его для меня, — попросила Долли и улыбнулась старому конюху своей самой обворожительной улыбкой, — только седло возьмите мужское.