— Крессида! — Джулия очень вовремя подлетела к ним. — Как я рада вас видеть! — весело воскликнула она, хватая ее за руку, которую майор выпустил, услышав восклицание сестры. — Извини нас, — бросила Джулия брату, уводя Крессиду. — Слава Богу, вы пришли, — шепнула она. Взяв подругу под руку, она повела ее в гостиную. — Я уже все глаза проглядела.

— Мы опоздали всего на четверть часа, — заметила Крессида, смеясь. Теперь, когда она оказалась подальше от майора, ее сердце билось ровнее. — Что такого ужасного произошло с вами за это время?

Джулия вздохнула:

— Все ужасно. Гости осторожничают, боятся слово сказать о последних пяти годах, но не могут думать ни о чем другом. И Алек! Он нисколько не помогает разрядить атмосферу и все время угрюмо молчит.

Он не показался ей очень суровым в холле, когда поддразнивал ее и нарочно долго удерживал руку. Крессида пыталась отделаться от воспоминания о прикосновении его длинных пальцев.

— А как, по-вашему, он должен себя вести?

— Ему следовало все объяснить.

— Как, просто стать перед всеми и все рассказать? — Крессида оглядела комнату, большинство гостей она не знала. Отсутствующий пять лет майор, вероятно, тоже не был с ними знаком. — Вряд ли это возможно.

Джулия подумала.

— Вы не знаете Алека. Он совсем не скрытный и всегда выкладывал все как есть.

Крессида вспомнила, как он осторожно, крадучись двигался в их конюшне и не произнес ни слова, когда она нацелила на него пистолет. Возможно, иногда он мог быть откровенным, но держать язык за зубами он тоже умел. На самом деле он совсем не был похож на человека, описанного Джулией, и Крессида гадала, кто же из них ошибается.

— Как и я, — сказала она. — Вечер чудесный, и я очень благодарна вам за приглашение.

— И я тоже! Большое спасибо, Джулия. — К ним подошла Калли, ее глаза блестели, щеки разрумянились.

Джулия повеселела, и они переключились на другие темы.


Алек никогда не думал, что будет скучать по войне, но, когда он шел с матерью через гостиную, ему захотелось оказаться на поле боя, под пулями лучших французских стрелков, лишь бы не здесь, под тщательно маскируемыми любопытными взглядами гостей.

Его мать намеревалась рассказать ему все о каждом из присутствующих.

— Мистер Эдварде, новый викарий, — ворковала она. — Очень хорош, но его жена чересчур благочестива. Я думаю, она бьет своих детей, слишком уж они тихие и послушные. — Жена викария, поджав губы, присела перед ним.

Алек знал, что вечер нужен его матери, чтобы она снова могла гордиться им, поэтому он просто улыбался и кланялся, пока его мать не заговорила с ним об интересных ему гостьях.

— Миссис Филлипс и мисс Тернер. — Мать тихонько цокнула языком. — Очень грустно.

— Вот как? — наконец проявил интерес Алек. — Почему?

— Мне кажется, они жили не по средствам и близки к разорению. Не думаю, что это полностью их вина. Их отец — совершенный мот, сейчас его нет, он бросил их в таком положении. Джулия хорошо знает мисс Тернер, она опасается, что вскоре они могут потерять дом.

Теперь, когда все прояснилось, Алек бросил долгий взгляд на мисс Тернер. Она была очень привлекательной сегодня — в шуршащем платье из шелка цвета морской волны, с золотым медальоном, поблескивающим над холмиками ее грудей. В свете канделябра волосы ее казались более темными, каштановыми, но когда она повернула голову, они заблестели и приобрели оттенок медовых сот. Она стояла с Джулией, выслушивая его сестру с озорной улыбкой на губах, отчего внутри у него что-то сжималось.

— Как жаль, — пробормотал он.

— Очень жаль. Они обе очень милы. — Мать помолчала. — Особенно миссис Филлипс.

Алек перевел взгляд на миссис Филлипс. Она была прелестна в своем розовом платье, но его глаза вернулись к мисс Тернер. Эту не назовешь красавицей, но в ней есть нечто совсем другое.

— Да. Я имел удовольствие на днях познакомиться с ними обеими.

— Неужели? — В голосе матери послышался интерес. — Так вот где ты был? А я-то гадала. Мне следовало бы знать, привлекательные леди по соседству…

— Не начинай сватовства, мама, — ровным голосом сказал он. — Я заезжал к ним, чтобы предложить свою помощь в розыске сержанта Тернера.

Она остановилась и с удивлением посмотрела на него:

— Боже, а я и не знала. Ты знаешь сержанта Тернера?

— Нет. — Она ждала объяснения, глядя на него широко открытыми синими глазами. Алек неохотно добавил: — По просьбе одного человека в Лондоне.

— Вот как! — Она обрадовалась, словно ждала этого с того самого момента, как он возвратился домой. Скорее всего, так и было. — Ты был в Лондоне? Александр… — Она дотронулась до его руки. — Дорогой, я не знала, что сказать людям. Все так… интересуются, что с тобой было, какие приключения могли выпасть на твою долю…

Алек испытывал стыд и неловкость. Его мать терпеливо ждала, когда он все объяснит ей, а он не сказал ни слова. Люди, разумеется, судачили о нем, он знал это. Следовало бы сочинить какую-нибудь историю, о ранениях, неудачах, может быть, о тайной страсти или потере памяти — в общем, что-нибудь такое, чем можно было бы объяснить, его отсутствие последние пять лет. Он уже не раз ловил себя на придумывании подробностей своего недавнего прошлого, это уже становилось привычкой. «Говорите что хотите, — учил его Стаффорд, — кроме правды. Правду — никогда. В какой-то момент это может вам навредить».

Но это относилось к чужим. Алек не хотел лгать матери, если в этом не было особой необходимости.

— Я был в Лондоне, — неопределенно ответил он. — Об этом одолжении попросил меня некто из армии. Мисс Тернер написала ему письмо с просьбой о помощи, и он попросил меня заняться этим.

— О, — его мать была в замешательстве, — армия, понимаю.

Он надеялся, что нет.

— Я не хочу, чтобы кто-то об этом узнал — из-за его семьи. Они кажутся славными женщинами, и мне бы не хотелось травмировать их. — Он слишком поздно вспомнил, что мисс Тернер еще не дала своего согласия и, возможно, ему придется вести расследование самостоятельно. Но она была здесь — это наверняка означало, что она склоняется к тому, чтобы дать согласие, хотя ему в любом случае надо действовать, не дожидаясь ее реакции. Внезапно он осознал, что уже несколько минут неотрывно наблюдает за ней, и отвернулся.

— Конечно. — Тень легла на лицо матери. — Вот почему ты вернулся домой. Потому что тебя послали сюда.

Печаль в ее голосе пронзила его. «Никогда не говорить правду». Алек опустил голову.

— Нет, — тихо сказал он. — Я вернулся домой из-за Фредерика.

Глава 10

Крессида прекрасно проводила время. Большинство гостей оказались приятными людьми без претензий, достаточно тактичными, чтобы не упоминать о том, ради чего их собрали, и настроенными получить удовольствие от вечера. Когда Джулия, извинившись, вышла, чтобы распорядиться насчет напитков, Крессида с удивлением обнаружила, что прошло уже почти два часа.

— Я рада, что мы приехали, — тихонько заметила Калли, оказавшаяся рядом с ней.

— Я тоже, — призналась она.

— И не только потому, что приятно снова почувствовать себя хорошенькой, хотя это тоже чудесно. — Она задвигалась, заставив колыхаться свои юбки, ей очень нравилось смотреть, как по шелку пробегает рябь от падающего на него света. — Так хорошо оказаться в обществе.

— Уверена, что присутствующие джентльмены думают то же самое. Ты сегодня выглядишь замечательно.

Ее сестра сморщила носик — чуть-чуть, чтобы не испортить свою привлекательность.

— Не все они смотрели на меня. — Она помолчала. — Майор Хейз определенно то и дело бросал взгляды на тебя.

Крессида удивленно встрепенулась.

— Не может быть.

— Не веришь? — Калли нашла его глазами. Крессида из-под опущенных век взглянула туда же и заметила, что он смотрит в ее сторону. Он стоял рядом с матерью, потом наклонился к ней, что-то сказал, и они вышли из комнаты. — Клянусь, каждый раз, когда мне случалось взглянуть на него, он пребывал в задумчивости и смотрел на тебя.

— Чепуха. — Крессида рассмеялась.

— Ты сегодня такая хорошенькая. Может быть, так и есть.

— Он, наверное, прикидывает, где я прячу свой пистолет. — Калли засмеялась, а Крессида ухмыльнулась. Она умерла бы от смущения, если бы кто-нибудь еще узнал о том, как она целилась из пистолета в их хозяина.

— Ты всегда поднимаешь меня на смех, когда я высказываю предположение, что ты кому-то нравишься.

Крессида посерьезнела.

— Я уверена, что он смотрел на меня не по этой причине. Сама мысль об этом нелепа. — Стоило лишь вспомнить о пронзительных взглядах, бросаемых на нее, словно… Крессида вздрогнула и нахмурилась, еще раз давая сестре понять, как нелепо высказанное ею предположение. Хотя он и в самом деле часто смотрел на ее губы.

— Сомневаюсь, что это нелепо, — призналась Калли. — Только вот каждый раз, когда я говорю о таких вещах, все равно о ком, ты все превращаешь в шутку.

Крессида повернулась и пошла к открытым дверям. Калли вслед за сестрой вышла в пустой холл.

— Это и есть шутка. Джентльмены смотрят так на тебя, а не на меня. Мне все равно, — добавила она, заметив укоризненный взгляд сестры. — Правда, все равно.

— Не может быть.

Крессида отрицательно замотала головой, пробежала пальцами по краю мраморной столешницы. В холле было тихо и прохладно, пахло розами. Ей нравился благородный покой этого дома. Пенфорд был великолепным, без всякой вычурности, элегантным, но нехолодным. Это был демократичный дом, где детям позволялось бегать по коридорам. Все комнаты, радуя глаз, всегда украшала какая-нибудь зелень.