— Может быть, это к лучшему, — наконец пробормотал он.

Джулия тяжело вздохнула и снова села прямо.

— Как ты можешь говорить это! Как ты можешь хранить свои секреты и оставлять нас гадать, придумывать тебе оправдания, и мы ничего не в силах поделать, чтобы выудить из тебя хоть что-нибудь! Большое удовольствие для нас твое возвращение домой.

— Так мне следует сказать матери, что я запрещаю ей устраивать вечер? — резко спросил он. — Я должен сказать ей, что не хочу, чтобы она чувствовала себя счастливой? Мне нет дела до гостей, но я не вижу причин лишать ее радости.

— О, это будет чудесный вечер, — ответила Джулия. — Хозяин будет хранить угрюмое молчание, а гостей по этой причине можно будет только пожалеть.

Алек, теряя терпение, осадил лошадь. Он вложил вожжи в руки сестры и спрыгнул с экипажа.

Лошадь была смирной, так что сестра могла спокойно доехать до дома.

— Что ты делаешь? — крикнула она вслед ему, когда он зашагал по дороге.

— Думаю, мне лучше пройтись пешком.

— Почему? — Она пустила лошадь шагом. Кабриолет теперь двигался параллельно ему. — Почему ты не хочешь сказать мне хоть что-нибудь? Что ты скрываешь, Алек? Поверь, хуже не будет, не может быть ничего хуже того, что о тебе думают.

— И ты тоже? — Он смотрел прямо перед собой. — Ты этому веришь?

— Ты не лишаешь меня возможности думать иначе! Он остановился и посмотрел на нее. Джулия чуть не вываливалась из экипажа, ее лицо было искажено мукой. На какой-то миг он был, тронут этим. Может быть, ему стоило объяснить все, она бы поверила…

Он не мог. Он хотел бы. Алек видел в глазах сестры надежду, он знал, что она хочет верить ему. Но Джулия ждет, что он расскажет ей что-нибудь достойное уважения, по крайней мере, простительное. Что он попал в сети какой-нибудь женщины, которая выставила его виновным, и он с позором покинул Англию. Что совершил ошибку на поле боя, и начальники сделали из него козла отпущения. Что угодно, чем можно было бы объяснить, почему он так долго отсутствовал. Только поняла бы она его, если бы он рассказал правду, особенно если учесть, что он и сам не знал всей правды?

Алек вздохнул. В том-то и беда. Без знания всей правды его история звучит не лучше сплетен.

Он мог легко представить себе, как Джулия, выведенная из себя каким-нибудь некрасивым намеком на его счет, выпаливает, что да, он шпионил, но только в пользу Англии. Пойдут сплетни. Это только усугубит ситуацию и усложнит его положение. Он все еще работает на Стаффорда, хотя теперь уже не в полную силу, и хорошо знает, как относятся к таким, как он, в обществе. Две недели назад одна из агенток Стаффорда была жестоко избита после того, как выяснилось, что она работала служанкой в таверне в Чипсайде. Она едва выжила. Если он объявит, что является тайным агентом, работающим на министерство внутренних дел, реакция будет совсем не такой, на которую могла бы рассчитывать Джулия.

— Я не могу, Джулия, — спокойно сказал он. — Пока не могу. Слишком многого я сам пока не знаю. Клянусь тебе, я никогда не имел дел с французами. Но остальное… — Он поднял руку, потом безвольно опустил ее. — Я уверяю, тебе не станет намного легче.

Ее лицо окаменело.

— Не станет, — сказала она таким голосом, словно у нее перехватило дыхание. — Теперь я знаю. Прости меня за то, что я лезу не в свое дело. — Она взмахнула вожжами, и лошадь рванула вперед.

Алек смотрел ей вслед. Может быть, он принял неверное решение. Он чувствовал себя так, словно его обложили со всех сторон. А может быть, другого выхода не было. Может быть, для него не осталось ничего другого, как быть тайным агентом, держать свои горести при себе и исчезать, когда его работа закончена. Но Стаффорд послал его домой, где его все знали, обрушив на него старый позор, так что роскошь оставаться неизвестным теперь была ему недоступна.

Он со вздохом двинулся вслед за Джулией и кабриолетом. Больше идти было некуда.

Глава 8

Июнь 1816 года Лондон, Англия

Человек, с которым он должен был встретиться, опаздывал.

Алек Брэндон глотнул эля и оглядел помещение. Мистер Фиппс должен был появиться здесь в семь часов. Алек пришел на полчаса раньше и уже прождал около часа. Если бы не его отчаянное положение, он ушел бы прежде, чем часы закончили отбивать семь.

Он вздохнул и уставился в свою кружку. Опять обман. Если бы не обстоятельства, он вообще не пришел бы сюда, не говоря уже о том, что не стал бы ждать человека, у которого вряд ли есть что ему предложить. Он даже не знал, что это может быть за предложение, поскольку Джеймс Питербери, устраивая эту встречу, ничего ему не сообщил.

— Просто выслушайте его, — твердил Джеймс. — Думаю, он может нам помочь.

Алек не очень-то поверил ему и до сих пор не верил. На прошлой неделе шумно и пышно под фанфары была отпразднована годовщина Ватерлоо, как теперь называли это сражение. Прошел год, за который Алек совсем мало разузнал о том, как произошло его так называемое разоблачение, и все, что он выяснил, не утешало. Якобы были какие-то обличающие письма, найденные в его вещах и отосланные по инстанциям. В конце концов, они дошли до самого Веллингтона. Генерал вышел из себя и заявил: «Ему повезло, что он мертв».

Джеймс Питербери пытался найти эти письма, но безуспешно. Мешал, как понял Алек, тот факт, что никто, кроме Джеймса, не знал, что он выжил. Все считали, что дело закрыто и, чем меньше о нем вспоминать, тем лучше.

Но тогда это было даже, кстати, хотя делало Алека человеком без имени и без родины. На самом деле многие бесследно исчезали. Зачастую людей, погибших в разных сражениях, просто теряли, их тела сваливали в общие могилы и забывали о них. Способствовали этому и мародеры, которые успевали очистить карманы трупов и тем самым лишали возможности установить имена убитых. Было нетрудно воспользоваться ситуацией, оставить армию, Англию и обвинение в предательстве в прошлом, эмигрировать в Америку и начать там новую жизнь.

Но Алек не мог заставить себя сделать это, хотя, оставаясь в Англии, он рисковал оказаться на виселице. Он предпочел остаться, но числиться умершим. Уехать из страны означало признать себя виновным. Алек предпочел «умереть», но не пойти на это.

Целый год он скрывался, залечивал раны, жил на случайные заработки, каждые несколько недель меняя место работы. Питербери помог ему перебраться в Лондон. Когда наступил мир, армию сократили, полки распустили, офицеров отправили в отпуска. Он выдавал себя за одного из многих военнослужащих, наводнивших английские города и не знающих, что им делать, поскольку прежние их профессии теперь не были востребованы. Алек разделял их отчаяние, гнев и беспомощность, как один из них и как джентльмен, который в других обстоятельствах мог бы что-то предпринять. Он обещал позаботиться о вдове и ребенке Уилла Лейси, но не мог выполнить обещание. Он мог бы предложить некоторым из своих прежних подчиненных работу в своем поместье, но не имел возможности вернуться домой. Он не мог даже сделать взнос в благотворительный фонд помощи вдовам и сиротам, потому что у него не было денег. Это был мучительный год крушения всех надежд.

Хлопнула входная дверь — Алек посмотрел в эту сторону и увидел невысокого человека неприметной наружности, глаза которого мгновенно пробежались по всему помещению. Не колеблясь, он двинулся к маленькому угловому столику, за которым сидел Алек.

— Брэндон?

Алек кивнул. Бесцветный незнакомец выдвинул стул, уселся, наклонился вперед и оперся на локти.

— Я Фиппс. Вы знаете, зачем я здесь?

— В общих чертах. Питербери сказал, что у вас есть какое-то предложение, которое может меня заинтересовать.

— Возможно.

Алек пожал плечами.

Губы мистера Фиппса сложились в тонкую линию.

— Я могу лишь дать вам шанс. Если вы примете мое предложение, дальше все будет зависеть от вас.

— Ничего противозаконного? Фиппс промолчал, его глаза сузились.

— Не важно, — пробормотал Алек. — Продолжайте.

— Работа требует большой осторожности. Прежде всего, нас интересуют результаты, но желательно действовать по возможности честными методами… хотя иногда честность в этом деле неуместна, и мы это хорошо понимаем.

— Моральные принципы допускаются. Это радует. Фиппс откинулся назад.

— Я вас раздражаю? Мне начинает казаться, что я напрасно трачу свое и ваше время.

Алек взял себя в руки и напомнил себе, что Джеймс Питербери считает предложение стоящим, а упрямство и нетерпимость могут провалить любое начинание. Кто он такой, чтобы рассуждать о морали и чести?

— Нет, — сказал он. — Продолжайте. Мистер Фиппс забарабанил пальцами по столу.

— Питербери предупредил, что у вас есть… условие. Алек прислонился к стене, устав вести уклончивый разговор.

— То, что нужно, вы мне дать не можете.

— Может быть, и нет. — Фиппс подался вперед. — Я не могу вернуть вам доброе имя, это так, но в моих силах сделать так, чтобы вы могли существовать и действовать под другими именами.

— Вот как? — Алек чуть улыбнулся. — И какими же?

— От лорда Сидмута.

Глаза Фиппса блеснули — он заметил, какое удивление отразилось на лице Алека помимо его воли. Меньше всего Алек ожидал услышать имя министра внутренних дел. Кем был этот Фиппс? Как Питербери вышел на него? И что рассказал ему об Алеке?

— Его светлость может быть очень признательным, если есть за что, — добавил Фиппс. — Хорошо потрудитесь для него — и сможете заручиться его поддержкой.

«Проворный парень, уклончивый и осторожный, но со связями среди очень влиятельных людей, он не упускает никаких возможностей» — так описал Фиппса Питербери. Алек опустил голову и задумался.