При виде Лили он недоуменно заморгал.
– Откуда ты? – прохрипел он. – И какого черта ты тут делаешь?
Лили протянула к нему дрожащую руку и нежно погладила его плечо. Радолф поморщился, но не отшатнулся.
– Меня не так-то просто убить, – промолвил он с усмешкой. – Просто я потерял бдительность, за что и получил по заслугам. Забыл, понимаешь ли, что женщина может представлять не меньшую опасность, чем мужчина.
– Но что, если у тебя перелом? – Лили знала, что сломанные конечности срастаются, однако зачастую они утрачивают былую силу и порой остаются искривленными. Иногда у пострадавшего развивается лихорадка или начинается внутри процесс гниения, за которым неизбежно следует смерть.
Улица перед глазами Лили закачалась, и по ее телу пробежала дрожь.
– Послушай, Лили, – голос Радолфа долетал до нее издалека, – что все-таки ты здесь делаешь? – Когда она не ответила, он добавил: – Не бойся, это не перелом, а только вывих. Жервуа сможет его вправить; он уже дважды это проделывал: не очень приятно, но я могу потерпеть. Ну же, Лили? – В его тоне появились нотки нетерпения. – Эй, кто-нибудь помогите, иначе она сейчас упадет в обморок!
Но Лили вовсе не собиралась падать в обморок.
– Нет-нет, со мной все в порядке. – Она оттолкнула протянутые руки. – Лучше помогите вашему лорду сесть на лошадь: мы должны поскорее вернуться на постоялый двор.
Солдаты поспешно подняли Радолфа, и, когда его поставили на ноги, он слегка застонал.
– Ничего-ничего, это всего лишь небольшой дискомфорт, миледи, и от этого я точно не развалюсь. – Радолф остановил на ней долгий, испытующий взгляд. – Ты прискакала сюда верхом? – спросил он, словно эта мысль только сейчас пришла ему в голову.
– Да. – Почему-то, когда он отвел от нее глаза, Лили вдруг ощутила себя осиротевшей. – Это мерин Элис, он стоит в хижине...
Лицо Радолфа на мгновение потемнело от гнева, но его ярость тут же сменилась сочувствием.
– Приведите лошадь миледи, – приказал он, – и проследите, чтобы с ней ничего не случилось: я не хочу, чтобы она исчезла по дороге. А что до вас, милая... – он сделал многозначительную паузу, – я искренне надеюсь, что скоро все прояснится.
Возвращение домой оказалось не труднее, чем множество других возвращений, которые помнил Радолф. Ему было над чем поразмыслить. Сегодня его жизнь совершила крутой поворот: он наконец вскрыл болезненную рану, которая до сих пор время от времени давала о себе знать. Все эти годы она отравляла его существование, но сегодня он встретился с Анной, и яд выплеснулся наружу.
Сейчас из-за крайней усталости он не мог радоваться, но зато мог не сомневаться, что с прошлым покончено. Леди Анна – никакая не гадюка, а просто красивая и себялюбивая женщина, легкомысленно и бессердечно погубившая жизни отца и сына. И не одна она была в этом повинна. Радолф не отрицал свою часть вины. Пройдет немного времени, и он сможет думать о ней, не испытывая знакомой боли. Возможно, он даже будет вспоминать отца без прежнего негодования.
Внезапно лошадь споткнулась, и плечо Радолфа пронзила острая боль; ему потребовалась вся его сила воли, чтобы усидеть в седле. Когда боль отступила, он заметил, что Лили молча едет рядом с ним. Они не разговаривали с того момента, как тронулись в обратный путь. Возможно, Лили трудилась над созданием очередной красивой лжи, сдобренной долей правды, чтобы оказаться приемлемой?
Радолф вздохнул. Когда он впервые увидел ее, стоящую под дождем, то подумал, что Лили ему мерещится и он видит перед собой творение измученного ума; но потом, когда он разглядел, что это на самом деле Лили, сердце его исполнилось радостью.
А вслед за тем начались сомнения.
Не могла ли она каким-то образом сговориться с Анной? Две дьяволицы вместе? Но бессмыслица! Между собой Лили и Анна не имели ничего общего: одна была себялюбива и эгоистична, в то время как другая всегда готова пожертвовать собой ради народа. И что же тогда получается? Почему, обведя вокруг пальца Жервуа, Лили не бежала на север к границе, к своему кузену Хью?
Впрочем, он пригрозил ей, что отыграется на ее народе, если она посмеет ему противостоять, а Лили никогда бы не подвела своих людей, потому что не способна подвести тех, кто в ней нуждается.
Радолф покачал головой. Он устал и страдал от боли. Его жена ехала с ним бок о бок, и он не хотел думать о ней плохо. Ночная встреча прошла с пользой не только для него, но и для нее. Он хотел обрести свободу от прошлого и взглянуть в будущее, свободное от прежних оков.
– Скоро мы будем на месте.
Голос Лили словно выдернул Радолфа из трясины его мыслей, и он отрывисто кивнул, отчего плечо вновь пронзила боль, но он старался не замечать ее.
Они уже подъехали к постоялому двору, а дождь все никак не кончался. Лили торопливо спешилась и, отправив одного из людей в гостиницу за Жервуа, стала давать указания остальным. На самом деле указания им не требовались, но она боялась, как бы кто-нибудь не причинил своей неосторожностью Радолфу боль. За время поездки его лицо еще больше побледнело, и Лили казалось, что он может в любой момент впасть в беспамятство.
Радолф и в самом деле испытывал тошноту и слабость; его голова кружилась, и, спускаясь с лошади, он был вынужден опираться на плечи своих солдат. Боясь лишиться чувств в присутствии жены, он хотел как можно скорее попасть внутрь. И поэтому, освободившись от поддержки и стараясь держаться прямо, сразу пошел в гостиницу.
Внутри из-за дыма было трудно что-либо разглядеть. В камине горел огонь, и было жарко. Радолф в нерешительности остановился, не зная, то ли присесть на ближайшую скамью, то ли дойти до кувшина с вином, который он заметил на столе. Рядом с ним вырос Жервуа, бледный и потрясенный не меньше, чем его господин.
– У него вывихнуто плечо, – коротко объявила Лили капитану. – Радолф сказал, что ты уже помогал ему в такой ситуации.
Жервуа кивнул:
– Верно, леди, но... как вы оказались снаружи? Вы должны быть в спальне.
Услышав его слова, Радолф усмехнулся:
– Ты уверен, Жервуа?
– Лучше помоги мне отвести его в постель, – поспешно приказала Лили. – После такого приключения твоему командиру требуется хороший отдых.
В этот момент дверь спальни приоткрылась, оттуда выглянули испуганные голубые глаза Элис. При виде Радолфа, которого поддерживали солдаты с двух сторон, и Лили рядом с ним, бледной и мокрой от дождя, она ахнула и отскочила назад, уступая дорогу.
Проходя мимо, Жервуа бросил в ее сторону свирепый взгляд, но ничего не сказал.
– Вина, – проскрипел Радолф, опускаясь на кровать.
– Лучше не спорьте с ним, миледи, – тихо посоветовал Жервуа Лили. – Прежде чем я смогу вправить ему плечо, нам придется извлечь его из кольчуги и одежды, и этим мы причиним ему сильную боль.
Лили кивнула и направилась к двери. У порога ее нагнала Элис:
– Что случилось? Мой слуга сказал, что ты отправила его назад. Как ты могла поступить так опрометчиво?
Лили нетерпеливо отмахнулась от нее:
– Сейчас у меня нет времени на оправдания. Радолф ранен.
– Как его ранили?
– Я не могу ответить тебе, но если бы меня там не было...
– Миледи, я принес вино, – произнес Жервуа с обычной для него выдержкой. – Вино.
Лили поспешно кивнула:
– Да, уже иду.
Когда она ушла, капитан перевел взгляд на Элис. Девушка сделала вид, что не замечает его, но ее щеки пылали.
Хотя Жервуа сознавал, что должен рассердиться, но что-то удержало его от этого.
– Леди Элис... – начал он сурово.
Повернувшись, она взглянула ему в глаза:
– Лили нуждалась в моей помощи, и я ей помогла. Прошу прощения, капитан Жервуа, за обман, но злого умысла у меня не было.
– И все же вы могли сообщить мне о том, что происходит. А теперь лорд Радолф ранен, и его супруга тоже подвергалась опасности. У них полно врагов, даже здесь, в Йорке, и вам не следует забывать об этом.
Элис, безусловно, раскаивалась, но взгляда не опустила.
– Теперь я это вижу, но ведь Лили обратилась ко мне за помощью как к подруге. Кем бы я была, если бы отказала или побежала жаловаться?
Ее ответ поставил Жервуа в затруднительное положение. Элис поступила глупо, но все же, если бы она была мужчиной, он бы только приветствовал ее умение отстаивать свою точку зрения. Жервуа не привык слышать от женщин подобные вещи; он всегда считал честь прерогативой мужчин. Возможно ли, чтобы Элис Реннок понимала все так же хорошо, как он?
– Я дам вам людей, они проводят вас домой. Не хватает только, чтобы на улицах Йорка на вас напали грабители.
– Спасибо, я вам весьма признательна.
С этими словами она повернулась.
– Элис...
Ее имя сорвалось с его губ прежде, чем он успел подумать.
Повернувшись, Элис холодно уставилась на него. Она ему не поможет, подумал Жервуа, напротив, заставит гнуть спину за каждую крошку.
– Если бы я был человеком, наделенным землей и властью, тогда... Ну, вы понимаете. Но у меня нет ни того, ни другого. Я всего лишь капитан, мне нечего вам предложить.
Выражение ее лица смягчилось.
– И что, никаких перспектив? – спросила она с живостью. – Понимаете, если в ближайшее время я не назову имени жениха, отец выдаст меня замуж за старика сэра Озрика. Я понимаю, что вы меня не знаете, и я не знаю вас, но...
Жервуа посмотрел в ее голубые глаза:
– Сэр Озрик? Тот тип с бородавками – он находился в Ренноке, когда я приезжал... – Жервуа сглотнул. – Что ж, он богат, а я не могу составить конкуренцию таким, как он. Ваш отец поднимет меня на смех, если я попытаюсь посвататься.
– А вы попросите лорда Радолфа посодействовать, – подсказала Элис проворно. – Если он благосклонно к нам отнесется, мой отец не станет противиться.
Жервуа замер.
– Обратиться к лорду Радолфу? Но я никогда не просил милостей.
Глаза Элис потухли.
– Тогда вы счастливец, раз в этом не нуждаетесь!
"Лилия и меч" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лилия и меч". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лилия и меч" друзьям в соцсетях.