- Ну, может быть, ты совершенно случайно заинтересуешься подарками, которые я для тебя привез? - ухмыльнулся Калеб и потянулся к седельной сумке.
- Подарки? - Лили невольно приблизилась к нему на шаг.
- Да нет, ты, конечно, не пожелаешь даже смотреть на них. - Он снял сумки, перекинул их через плечо и притворно вздохнул.
- Это кое от чего зависит. - Лили прикусила нижнюю губу.
- От чего же? - рассмеялся Калеб. - Ну же, не стесняйся, вертихвостка. - И он кинул сумки прямо Лили в руки, так что она едва не упала от неожиданности. - Загляни, что там есть.
Сгорая от нетерпения, Лили приоткрыла одну из сумок и заглянула внутрь. Она была полна ароматных апельсинов, и у Лили потекли слюнки в предвкушении такого лакомства.
В другой сумке она обнаружила два десятигрошовых романа: "Вильгельмина и дикие индейцы" и "Эвелина и человек с гор", а также коробку шоколада и две маленькие черепаховые гребенки.
- У меня просто нет слов, - прошептала Лили. Ни разу в жизни ей не доводилось получать столько чудесных подарков сразу. - И ты, конечно, ждешь благодарности.
- Теперь я оправдан в твоих глазах? - Калеб легко поцеловал ее в лоб.
- Это зависит от того, решишь ли ты все же жениться на мне, - взглянула на него Лили, прижимая драгоценные сумки к груди.
Его лицо окаменело, и на какой-то миг Лили померещилось, что он сейчас заберет у нее и апельсины, и книги, и шоколад, и гребенки.
- Я решил, - ответил он. При этом в голосе его прозвенел такой холод, что Лили не потребовалось переспрашивать, что же именно он решил.
Она швырнула седельные сумки вместе с их вожделенным содержимым обратно ему в руки, развернулась на каблуках и промаршировала обратно, туда, где чернел вскопанный ею кусок земли. Она слышала, что Калеб идет следом, но намеренно не замечала этого.
- Когда я сегодня зашел побеседовать с полковником Тиббетом, оказалось, что в форту меня дожидается письмо, - сказал он.
- Я счастлива за тебя, - отвечала Лили, размалывая в пыль вывернутую ею лопату дерна.
- Оно от моей сестры Абби, - продолжал Калеб как ни в чем не бывало. И она пишет, что Сандра приехала домой и вышла замуж за своего лейтенанта.
Лили с утроенной силой налегла на лопату, не удостоив его ответом. Ее глаза затуманились при мысли о том, что следующим пунктом будет предъявленный ей ультиматум: ехать с ним в Фокс Чейпл или расстаться навсегда.
- Для тебя там тоже было письмо, - вздохнул он.
Казалось, что эти слова эхом прозвенели в прозрачном, напоенном солнцем весеннем воздухе долины, перекликаясь с дробным стуком топоров и веселыми шутками, которыми перебрасывались строители. Лили отбросила напущенную на себя холодность и побежала к нему прямо по вскопанной земле.
- Что же ты до сих пор молчал?! - вскричала она. - Где это письмо? Ты привез его с собой?
Калеб извлек из заднего кармана брюк голубой конверт и молча протянул его Лили.
На штампе стояло название города Болтон, штат Вайоминг, а обратного адреса не указывалось. Лили трясущимися руками надорвала конверт и вытащила из него один-единственный клочок бумаги.
Письмо было написано угловатым, но четким почерком и гласило следующее:
"Уважаемая мисс Чалмерс, Ваша сестра, Каролина Чалмерс, проживала некоторое время в нашем городе. Примерно две недели назад она неожиданно исчезла отсюда, что, как вы можете догадаться, крайне огорчило ее тетушек. Если вам посчастливится получить известие о Каролине Чалмерс, убедительно просим уговорить ее написать сюда или дать о себе знать телеграммой.
Искренне Ваша миссис Даньел Прайд".
Лили выронила письмо из ослабевших пальцев и едва не рухнула на колени прямо во вскопанную землю, если бы Калеб не подхватил ее.
- Что там такое, Лили?
- Это про Каролину, мою старшую сестру. - Лили нервно облизала губы. Она... она исчезла.
Не обращая внимания на то, что их могут увидеть солдаты, Калеб подхватил ее на руки и понес в прохладную хижину. Там он осторожно усадил Лили на стул и, бросив сумки на стол, налил чашку холодной воды из ведра, стоявшего у печки. Он протянул Лили воду, и та жадно выпила ее, не открывая глаз.
- Может быть, этому всему найдется хорошее объяснение, - заметил он, перечитав письмо сам.
- Я наконец-то нашла хотя бы одну из них, - простонала Лили, - и только для того, чтобы узнать, что она исчезла, исчезла без следа.
- Откуда ты знаешь? Может быть, она уже успела вернуться - ведь письмо написано неделю назад. Почему бы тебе не послать письмо для нее почтмейстеру в Болтоне?
Лили кивнула, чувствуя, как у нее вновь возрождается вера в будущее. Калеб был прав. Если Каролине потребовалось срочно покинуть Болтон, не ставя никого в известность, на то могут оказаться весьма веские причины. И теперь, по истечении недели, она уже могла вернуться.
Пошарив глазами по комнате, она разыскала свой саквояж, куда недавно упрятала свои бумаги, чтобы их не промочило дождем. Лили потянулась было за ним, но Калеб остановил ее:
- Посиди еще минутку и отдышись, - мягко попросил он. - Скажи, что тебе нужно, и я все принесу.
- Саквояж, - отвечала Лили, и майор тут же подал его.
Она раскрыла саквояж и извлекла из него писчую бумагу, склянку с чернилами и деревянную коробочку, в которой хранила ручки. Пока она готовилась писать письмо, Калеб молча вывалил содержимое седельных сумок на середину стола и направился к двери.
- Калеб, - остановила его Лили.
- Да? - его спина напряглась, но он не обернулся.
- Спасибо тебе за письмо и эти чудесные подарки.
- Не за что, - отвечал он и вышел, осторожно притворив за собой дверь.
Лили тут же стала писать миссис Прайд, горячо благодаря ее за письмо и умоляя написать еще раз, если ей станет что-нибудь известно о местопребывании Каролины. Лили даже вложила в письмо надписанный конверт с маркой, чтобы миссис Прайд не тратилась на пересылку.
После этого Лили написала самой Каролине, прося ее вернуться в Болтон к своим "тетушкам" и отправить письмо Лили. Это послание получилось намного длиннее, в нем подробно описывалось все, что произошло с Лили после пребывания в сиротском поезде. Было там и о Деверо, и о земле, и даже о Калебе - совсем мимоходом, как о милом соседе.
Запечатав письмо, Лили сунула его в карман передника вместе с тем, что было адресовано миссис Прайд, и направилась на поиски Уилбура. Он сидел на коньке крыши нового дома, прибивая какие-то жерди.
Но тут она заметила, что Калеб только что вскочил на своего жеребца.
- Ты собираешься в форт? - обратилась она к нему.
- Да, - отвечал он, изо всех сил стараясь скрыть охватившие его чувства. - Желаешь присоединиться?
Лили подумала, что неплохо было бы передать привет и приглашение миссис Тиббет, но она еще не была готова к встрече с дамами из форта. Может быть, позже, ведь теперь Калеб переехал на соседний с ней участок, и слухи немного поутихнут.
- Я просто хотела бы, чтобы ты отправил эти мои письма... - покачала она головой. - У меня есть кредит в тамошнем магазине, и плату за отправку они перечислят на мой счет.
Калеб улыбнулся, но почему-то в его улыбке не было заметно признаков веселья. Он взял у Лили конверты и спрятал их в нагрудном кармане.
- Я привезу кое-что к ужину, - пообещал он и пришпорил коня.
Лили вернулась в хижину и еще раз перечитала письмо. Потом она замесила тесто, поставила его на солнышке, чтобы быстрее поднялось, и растопила печь. К тому времени, как солнце достигло зенита, она уже приготовила ленч из солонины со свежим хлебом, разложила еду по тарелкам и понесла это строителям.
Они поели с завидным аппетитом, и Лили польстило такое внимание к ее стряпне. Она отнесла тарелки обратно в дом и снова отправилась копать землю.
Она вся была в работе, как вдруг почувствовала, что к вей прижимается сильное, горячее тело. Подняв глаза, она увидела, что это был рядовой Маттьюз, один из солдат, помогавших строить ей дом.
- Вы что-то хотели? - осведомилась она, прикрывая глаза ладонью от солнца.
Маттьюз был гораздо сильнее Лили и выше на добрых шесть дюймов, и его голубые глаза смотрели на нее с откровенной похотью.
- Я решил, что хочу того же, что получил вчера майор, - помнишь, когда пружины на кровати скрипели так, что разбудили бы и мертвого? - нагло сказал он.
Лили отступила на шаг с пылавшими от возмущения щеками, вцепившись в рукоятку лопаты так, что побелели костяшки пальцев. Нападение оказалось столь дерзким и неожиданным, что она попросту растерялась.
- Ах, какая крошка-милашка, - наступал рядовой Маттьюз, протянув руку и потрогав ее волосы. Когда же она попыталась увернуться, он лишь радостно осклабился: - Держу пари, что в постели ты прям ровно дикая кошка.
- А ну, не подходи, - предупредила Лили, выставив перед собой лопату как щит. Колени ее тряслись так, что она не в состоянии была сделать и шагу.
- Что с тобой, милая Лили? - двусмысленно ухмыльнулся молодой рядовой.
- Убирайся отсюда, - еле выговорила Лили. - Убирайся с моей земли, и чтоб духу твоего здесь не было!
- А по-моему, потискаться с тобой стоит того, чтоб потом быть выпоротым, - не спускал с нее глаз Маттьюз. - Джадд только об этом и толкует всем встречным-поперечным. И говорит, что не жалеет ни о чем.
- Уилбур! На помощь! - Лили наконец смогла набрать в грудь достаточно воздуха, чтобы крикнуть.
- Ты что ж, решила, что я побоюсь капрала, малютка леди? - расхохотался Маттьюз, смачно сплюнув и решительно протянув к ней руки. - Черт, могу поспорить на что угодно, что против него будут все парни.
Лили почувствовала, что краска сбежала с ее лица. Она замахнулась на солдата лопатой в надежде отпугнуть его, но он лишь улыбнулся, завидев над собой блестящую сталь.
"Лили и майор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лили и майор". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лили и майор" друзьям в соцсетях.