- Д-да, - неуверенно согласилась она. - Притчи важны для всех нас. Преподобный Вестбрук совершенно правильно поступил, избрав их темой для проповеди.
Губы Калеба искривила легкая, но довольно насмешливая гримаса, отчего коленки у Лили стали ватными.
- Возможно, он именно так и поступит в один прекрасный день, - отвечал майор. - Тогда как сегодня он, вне всякого сомнения, толковал нам про Иону во чреве китовом.
- Вам доставляет удовольствие смеяться надо мной, - залившись краской, гневно прошипела Лили.
- Не совсем, - вкрадчиво сказал Калеб. - Но мне доставляет удовольствие наблюдать пламя в ваших глазах, которое вспыхивает всякий раз, когда вы попадаете в ситуацию, подобную этой. Вы позволите проводить вас до дому, мисс Чалмерс?
- Уж конечно нет. Сказать по правде, вы меня крайне обяжете, если оставите в покое, майор. - С этими словами Лили нашла наконец в себе силы оторваться от дерева и пошла было по улице.
Калеб протянул к девушке руку и подхватил ее под локоть, так что перед Лили возник выбор: либо выслушать майора, либо устроить сцену. Поскольку Лили прекрасно знала, как неодобрительно относится миссис Макаллистер к всяческим скандалам, она сочла за благо сделать вид, будто по своей воле решила обернуться к майору и побеседовать с ним.
- Поедемте со мною на пикник. - Фраза прозвучала не как приглашение, а как приказ.
Щеки Лили заалели с новой силой, она даже зажмурилась от такого нахальства.
- Я не думаю, что мне это необходимо, - отвечала она, подавив вспышку гнева. - Кроме того, мы не настолько хорошо с вами знакомы.
- И вы ясно даете понять, что вряд ли когда-нибудь будем хорошо знакомы, - со вздохом отметил Калеб, надевая шляпу.
Он казался растерянным и даже слегка уязвленным, и Лили сердито заметила про себя, что это вызывает у нее некоторое сожаление. Майор явно испытывал к ней расположение, хотя и вел себя не совсем корректно.
- Я бы, пожалуй, поехала с вами, если бы вы получили разрешение у миссис Макаллисгер, - сказала она, гордясь своей хитростью.
Со смешанным чувством тревоги и удивления Лили наблюдала, как Калеб снова обнажил голову и направился в сторону миссис Макаллистер. Крайне учтиво он заговорил с этой достойной дамой, которая от неожиданности схватилась за грудь и недоуменно воззрилась на молодого человека.
Вскоре Калеб вернулся, весьма довольный собою.
- Она потребовала, чтобы я доставил вас обратно до наступления темноты, - провозгласил он.
Если бы в руках Лили было что-нибудь менее драгоценное, чем Библия, девушка наверняка уронила бы наземь сей предмет от изумления. И, в то же время у нее возникло огромное желание расцеловать миссис Макаллистер за то, что та разрешила ей участвовать в пикнике.
- И как вам это удалось? - строго спросила Лили Калеба, который залихватски сдвинул шляпу немного набок.
- Я чертовски обаятельный мужчина, - сообщил он, предлагая даме руку.
- И к тому же весьма самоуверенный, - добавила она, неохотно опираясь на него.
- Мне об этом говорили, - с ухмылкой подтвердил он.
Таким манером они проследовали к стоявшим на дороге дрожкам, в которые был запряжен угольно-черный жеребец, и Калеб галантно подсадил в коляску Лили. Она стала устраиваться на сиденье, с величайшим тщанием расправляя свои юбки и стараясь не смотреть на майора.
- Куда вам угодно отправиться? - осведомился он.
Этот вопрос Лили застал врасплох, ведь окружающие так редко снисходили до того, чтобы интересоваться ее собственными желаниями. Немного неуверенно Лили показала в сторону того участка земли, на который она недавно подала заявку.
Калеб беспрекословно повиновался, и Лили была ему за это благодарна. Внезапно она заметила, что под скамьей стоит корзина для пикников. Украдкой приподняв крышку, Лили ощутила запах жареного цыпленка.
Она не в силах была подавить едва слышного восхищенного "ах", хотя корзинка свидетельствовала и о чрезмерной уверенности майора в том, что он получит ее согласие.
- Так вы любите жареных цыплят, да? - усмехнулся Калеб. - Вам нужно получше следить за собою, Лили Чалмерс: я узнаю все ваши секреты прежде, чем вы об этом догадаетесь.
Лили немедленно выпрямилась и обратила взор на ухабистую колею, уводившую за город. Замечание майора показалось девушке чересчур интимным.
- Вы действительно слишком самоуверенны, - недовольно сказала она.
- А это мы посмотрим, - отвечал он.
Лили поерзала на сиденье. Пожалуй, ей ничего не остается лучшего, как высказать все напрямую.
- Если вы пытаетесь ухаживать за мною, майор Холидей, - заявила она, то лучше всего будет предупредить вас с самого начала, что я не собираюсь выходить замуж. Никогда.
Его ответ привел Лили в совершенное замешательство.
- Я не пытаюсь за вами ухаживать, - отвечал он с покоробившей ее откровенностью. - Но и вам не суждено остаться старою девой.
- Неправда, - возразила она сквозь зубы.
Калеб остановил коляску и, пользуясь тем, что поднятый кожаный верх укрывал их от любопытных взоров граждан Тайлервилля, взял ее за подбородок и заставил заглянуть ему прямо в глаза.
- Вы выйдете замуж, - сказал Холидей. - И вот почему.
Прежде чем Лили успела увернуться, он поцеловал ее. Ей показалось, что прижавшиеся к ней в поцелуе губы так идеально подходят к ее собственным, что она не могла не ответить на поцелуй. Ее груди были тесно прижаты к его затянутой в мундир груди, и соски на них мгновенно ожили и налились соком, словно весенние почки.
Калеб слегка застонал, когда его язык коснулся ее языка, гладя и лаская его, а их поцелуй все продолжался. Бесконечно.
Когда наконец Калеб оторвался от ее губ, Лили обнаружила, что страстно обнимает его за плечи. Устыдившись этого, она отпрянула от него и принялась приводить в порядок прическу.
А Холидей молча взял в руки вожжи и снова пустил жеребца легкой рысью.
Они проехали изрядный кусок пути, пока Лили обрела наконец дар речи.
- Вам лучше всего сейчас же доставить меня обратно, к миссис Макаллистер.
- Это невозможно, мисс Чалмерс, - отвечал Калеб, чьи глаза вспыхнули янтарным блеском. - Мы еще не закончили наш спор, и я не исчерпал свои аргументы.
Да они уже закончили спор, и, насколько могла судить Лили, он этот спор выиграл. Никогда, даже в самых своих причудливых мечтах, она не представляла, что поцелуй может вызвать чувства, подобные тем, которые она только что испытала. Она буквально сгорала от желания повторить сейчас же этот восхитительный опыт.
- И что же это за аргументы, майор? - подначила она.
- Вы уверяли, что никогда не выйдете замуж, - напомнил он.
- А вы только что проявили излишнюю резвость, - парировала она, украдкой вздохнув от досады на самое себя.
- О, да.
- И вас не затруднит проявлять ее и впредь?
- О, об этом вы можете совершенно не беспокоиться, - со смехом пообещан Калеб.
Лили замерла в ожидании, но он почему-то не стал останавливать коляску, чтобы еще раз поцеловать ее. Она вспомнила, как оскандалилась при первом поцелуе, и зарделась. Если только это станет известным миссис Макаллистер, Лили в тот же день вышвырнут на улицу.
- Вам нравится военная служба? - спросила девушка, подождав еще какое-то время.
Калеб снял шляпу, пристроил ее на крышку корзинки для пикников и провел рукой по волосам.
- Я стал солдатом в шестнадцать лет, - сказал он. - Но это еще не означает, что мне нравится быть солдатом. Просто я не представляю себе иного образа жизни.
- А вам никогда не хотелось стать фермером? - не удержалась от вопроса Лили.
Он обернулся, в его глазах светилось явное разочарование и сожаление:
- Да я скорее отправлюсь прямиком в ад, - сказал он.
- Но ведь возделывать землю - это достойный, уважаемый всеми труд, возразила она, возмущенная и странным образом уязвленная тем, что он не разделяет ее мечты.
- Только для человека, начисто лишенного воображения, - сказал Калеб.
- Тогда как военная служба - прямо-таки искусство, - съязвила она, недовольно выпрямившись и скрестив руки на груди. - Ну и подавитесь своим драгоценным мечом на воскресный ужин...
- Замолчите, - промолвил майор, и хотя голос его прозвучал тихо, в нем послышалась сталь приказа. По сути, Лили только что одернули точно так же, как вчера в столовой пехотинцев.
- Но фермеры делают то, что необходимо всякому человеку, - не унималась она. - Ведь без них нам бы нечего было есть. Тогда как солдаты...
- Да? - переспросил Калеб, когда она вдруг замолкла на полуслове.
Откашлявшись, Лили продолжала:
- Я вовсе не хочу сказать, что солдаты вообще не нужны, - дипломатично пробормотала она. - Просто то, что они делают, в мирное время выглядит довольно нелепо.
- Вы бы так не говорили, если бы хоть раз в жизни видели, как нападают индейцы.
Лили вздрогнула, живо представив себе эту картину. Сам того не желая, майор задел одну из самых ее больных струн.
- Насколько я слышала, окрестные племена настроены дружелюбно, сказала Лили, широко распахнутыми глазами следя за Калебом.
- По поводу краснокожих я могу с уверенностью сказать лишь то, что они абсолютно непредсказуемы, - ответил он, пожав широкими плечами.
Лили прикусила губу, подумав о предстоящих ей одиноких ночах на своей маленькой ферме, когда никого не будет рядом, чтобы защитить ее.
Калеб постарался ободрить ее теплой улыбкой:
- Вы не должны их бояться, Лили. Пока вам не приспичит отправиться в одиночку путешествовать по прериям, вы в безопасности.
Это обещание мало утешило ее. Как, скажите на милость, она будет обзаводиться собственным хозяйством и не окажется при этом в одиночестве?
"Лили и майор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лили и майор". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лили и майор" друзьям в соцсетях.