- Я вижу, он подарил тебе кольцо, - заметил Руперт, глядя на блестевший на пальце у Лили бриллиант.
- Мне приходится носить его лишь потому, что оно не слезает с пальца.
- Так зачем же ты его надела?
- Не я надела - Калеб, - вздохнула Лили.
- Понятно. Вот мы и вернулись к вопросу, ответа на который ты так старательно избегаешь. Ты любишь Калеба, Лили?
- Да, - устало созналась Лили, опуская голову. - Я думаю о нем с утра до вечера, и меня постоянно бросает то в жар, то в холод. А иногда даже живот сводит.
- Это любовь, все верно, - подтвердил Руперт, может быть, чересчур уверенно для молодого школьного учителя, который лишь намеревается обзавестись женой. - И ты не хочешь выходить за него замуж, потому что боишься уподобиться своей матери?
Лили хотела было рассказать, как несдержанно и даже разнузданно ведет она себя, когда бывает близка с Калебом, но тут же подумала, что с мужчиной нельзя обсуждать столь деликатные подробности.
- И не только поэтому, - сказала она. - Сердце велит мне оставаться здесь и продолжать поиски сестер. А Калеб собирается уйти в отставку и вернуться в Пенсильванию. Если я выйду за него замуж, это изменит всю мою жизнь.
- Любовь часто проделывает подобные шутки.
- Но почему именно я из нас двоих должна все бросить и изменить в своей жизни?! - возмутилась Лили. - Почему не Калеб?
- Я понял, в чем ваша проблема, - перебил ее Руперт. - Никто из вас не умеет менять однажды принятое решение. И мне кажется, что тебе лучше остаться здесь и заняться своими делами, а ему предоставить возможность вернуться на Восток. Может быть, ему повезет и он встретит там симпатичную девушку и позабудет о тебе.
- Он не сделает ни того, ни другого, - горячо возразила Лили. При одной мысли о сопернице кровь забурлила у нее в жилах. - Он обязательно придумает причину, по которой ему надо будет остаться здесь. Я знаю, что именно так он и сделает.
- Что ж, Лили, пожалуй, в какой-то степени ты и права, - пожал плечами Руперт. - Ну, а теперь скажи мне, что ты думаешь о поездке в Чикаго?
- Я надеюсь, что мне не придется туда ехать, - отвечала Лили. - Я написала маме и спросила ее, не знает ли она, где сейчас мои сестры. Если она в курсе, я уверена, что сообщит мне об этом.
В этот момент в дверь постучали, и Лили вскочила с места, но тут же взяла себя в руки и вернулась за стол.
- Открой ты, - шепнула она брату, стараясь успокоиться.
Руперт пошел открывать, но это оказалась всего лишь Винола. Снимая шляпку, она холодно улыбнулась Лили.
Видимо, девушка надеялась на то, что сестра Руперта уже уехала.
- Проходите смелее, - сказала Лили, поднимаясь с места и принимаясь убирать со стола. Она была ужасно разочарована тем, что вместо Калеба сюда заявилась Винола. - Я вам не помешаю.
Острый взгляд Винолы тут же уловил блеск бриллианта на пальце у Лили, и она схватила ее за руку.
- Так вы обручены! - воскликнула Винола, не скрывая облегчения.
Лили открыла было рот, чтобы разъяснить Виноле ее ошибку, но Руперт пресек лишние разговоры на эту тему.
- Да, - с силой нажимая на слова, произнес он. - И жениха Лили зовут Калеб Холидей. Он майор.
- О, - отвечала Винола, чей взгляд заметно потеплел. - Ну что ж, позвольте поздравить вас, Лили.
- Благодарю, - отвечала Лили, награждая Руперта убийственным взглядом, перед тем как удалиться на кухню мыть посуду.
Вскоре Руперт с Винолой уютно расположились за столом и, сблизив головки, как два голубка, принялись обсуждать планы завтрашних школьных занятий. По всей видимости, они напрочь позабыли о существовании Лили, и, даже когда она неловко уронила на пол железный котел, его грохот не привлек их внимания.
Тяжко вздохнув, Лили накинула шаль и отправилась на прогулку. Может быть, свежий воздух и движение утомят ее настолько, что ночью она будет спать, а не ворочаться в кровати, снедаемая бесполезными размышлениями о Калебе.
И Лили прямиком направилась в сторону отеля, где, как ей было известно, остановился Калеб. Она подошла к стойке и спросила номер его комнаты.
- Майор Холидей выехал, мэм, - отвечал юный служащий. - Но вы можете узнать о нем у мисс Парриш. Этим вечером она была вместе с майором.
Лили пожала плечами и автоматически поблагодарила портье, направившись к выходу.
- Мисс Парриш сейчас в ресторане, - крикнул ей вслед портье.
Лили поначалу не обратила на это внимание, но в конце концов любопытство перебороло гордость. Она должна заглянуть в ресторан и расспросить Бианку.
Переступив порог обеденной залы, она тут же увидела Калеба, сидевшего с Бианкой за столиком возле окна. Свеча, стоявшая посреди стола, заливала золотистым светом их лица. Они весело смеялись, сблизив головы.
Лили могла бы сию же минуту развернуться и уйти, прежде чем кто-то из них заметит ее присутствие, но ей захотелось поставить Калеба в известность, что ей известно, какой он лживый, двуличный негодяй. Итак, она призвала на помощь всю свою храбрость, расправила плечи и промаршировала к столику возле окна.
- Добрый вечер, Бианка, - язвительно поздоровалась она. - Калеб, кивнула она в его сторону.
Калеб вскочил со стула, но на его лице она не заметила ни капли раскаяния - один веселый задор.
- Лили! - воскликнула Бианка, явно обрадовавшись. - Садитесь же скорее к нам. Мы как раз говорили о...
- Я не могу, - перебила ее Лили. - Мой брат уже ждет меня домой. - По правде сказать, Руперт наверняка либо позабыл про нее, либо надеется, что ее прогулка затянется достаточно, чтобы он успел насладиться обществом Винолы. - Я только зашла, чтобы попрощаться с вами, Бианка. Надеюсь, что ваше путешествие будет приятным.
- Может быть, я еще не уеду, - отвечала Бианка, нимало не думая о том, что эта весть пронзает сердце Лили невидимой шпагой. - Калеб убедил меня, что не стоит так торопиться.
- Наверное, это удалось ему без труда, - с чувством сказала Лили, стараясь избегать взгляда Калеба, хотя и тянулась к нему всей душой. Вместо этого она взглянула на большие часы, висевшие на противоположной стене: - О, уже совсем поздно, мне лучше поспешить домой. Рада была еще раз повидаться с вами, Бианка.
На сем она развернулась и как можно скорее пошла прочь, стараясь высоко держать голову и не дать пролиться слезам, переполнявшим ее глаза. Она надеялась, что Калеб выйдет вслед за нею и постарается объясниться, но этого не произошло.
Подойдя к дому Рунерта, Лили заглянула в окно и увидела, что ее брат нежно обнимает и целует Винолу.
Всхлипнув от отчаяния и одиночества, с совершенно разбитым сердцем Лили уселась на крыльце, подперев руками голову. Похоже, нынче вечером вся земля пылала романтическими чувствами - конечно, кроме нее одной.
ГЛАВА 13
Лили не в силах была дождаться субботы, когда собиралась вернуться в форт Деверо. Слишком больно было оставаться в Спокане, зная, что Калеб здесь и возобновил свою дружбу с Бианкой Парриш. Лили купила молодого резвого жеребчика у местного барышника, а в магазине - седло со сбруей, мужские брюки и рубашку.
Уложив вещи и написав коротенькую прощальную записку Руперту, она положила ее на стол, прижав тяжелой сахарницей, вскочила на коня и поскакала в направлении форта Деверо. Прежде чем зайдет солнце, она уже будет в своем маленьком коттедже и примется строить планы по устройству своей фермы.
Не успев отъехать от города и пяти миль, она пожалела о том, что заодно с брюками и рубашкой не позаботилась обзавестись подходящей шляпой и обувью. Безжалостное солнце обжигало ей лицо, а волосы на голове спутались от ветра и повлажнели от пота. Хуже того, приобретенный ею конь, по всей вероятности, решил оправдать свою кличку "Танцор". Он радостно гарцевал и выделывал разные кульбиты, весьма неохотно слушаясь поводьев.
Лили начала всерьез сомневаться, можно ли запрягать его в плуг.
Когда на землю спустились сумерки, до Тайлервилля оставалось еще несколько миль, и еще больше до форта Деверо. Совершенно измученная Лили высмотрела небольшой каменистый каньон, спешилась, набрала немного хвороста и попыталась устроить костер.
Салли из книжки "Салли-тайфун, королева родео" однажды добыла огонь, потерев одну палочку о другую. Лили попыталась проделать то же, но моментально убедилась, что это ей не по силам. И если она хочет добыть огонь, то ей не обойтись без спичек.
В то же время Танцор, судя по всему, был совершенно счастлив. Поблизости протекал ручеек, в котором было вдоволь воды для питья, а на лужайке росла вкуснейшая молодая травка.
Для Лили ситуация была не столь комфортной. Девушка не захватила с собой никакой еды, надеясь, что к вечеру сможет поужинать дома, и теперь ужасно проголодалась. У нее не было ни ножа, ни ружья, да если она и взяла бы все это, вряд ли смогла бы убить ни в чем не повинное маленькое создание, чтобы съесть его. Лили уселась на ствол поваленного дерева, лежавший поблизости от несостоявшегося костра, и, опершись подбородком на руки, принялась размышлять над своей судьбой.
- Что бы сделала на моем месте Салли? - спросила Лили вслух, но ни Танцор, ни колыхавшееся под ветром море зеленой травы не дали ей ответа. Лили взглянула на небо, надеясь, что ночь хотя бы не будет слишком холодной.
В этот момент она и почувствовала первый укус, как раз между лопаток. За ним последовал еще один, и еще, и вот уже ее кусали везде. Лили вскочила со ствола и увидела, что на нее напали красные муравьи.
С отчаянным визгом она принялась срывать с себя всю одежду. Первой слетела с нее рубашка, затем штаны, а за ними и туфли с чулками. Муравьи кишели у нее в волосах, забирались между пальцев, ползали по всему телу. Она приплясывала на месте и дико размахивала руками, тщетно пытаясь от них избавиться.
"Лили и майор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лили и майор". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лили и майор" друзьям в соцсетях.