***

Ранним утром следующего дня в дверь Лили постучалась Велвит Хьюз, снова облаченная в свое парадное перкалевое платье, с потрепанным чемоданом в руках.

- Я нынче утром перебираюсь на житье к Тиббетам, - сообщила она таким тоном, будто они с Лили всю жизнь были самыми близкими подругами, - и я должна вас за это поблагодарить!

- Глупости, - отвечала Лили, отвлекаясь от очередного запроса по поводу своих сестер: в этот день погода была еще хуже и не позволяла ей заняться стиркой. - Просто вы трудолюбивая, а миссис Тиббет нужна экономка, вот она и взяла вас на работу. И во всем этом только ваша заслуга.

- Как я вам? - спросила Велвит, поставив на пол чемодан и горделиво расправляя складки не платье.

- Прекрасно, - кивнула Лили. - У меня как раз кофейник на плите. Вы не выпьете со мной чашечку?

- Времени нету, - покачала головой Велвит. - Не хочу я в первый свой день опаздывать.

- Я полагаю, теперь у вас будет своя комната в доме Тиббетов? поинтересовалась Лили, огорченная тем, что ей придется пить кофе в одиночестве, да еще в такой тоскливый дождливый день.

- А в ней расчудесные шелковые занавески на окнах, да к тому же я слыхала, что там есть и ванна со всякими штучками-дрючками.

- Да, это впечатляет, - улыбнулась Лили, но тут же помрачнела: - А как насчет Джадца?

- Я и на милю теперь не подпущу к себе такого типа, как он, - поклялась Велвит, сердито взмахнув рукой. - А он и вякнуть не посмеет, ведь побоится полковника.

Лили подумала, что такие, как Джадд, не сдают обычно свои позиции без боя, но не захотела своими сомнениями портить настроение Велвит, поэтому просто кивнула.

- Вы бы сами поопасались Джадда, - простосердечно предупредила Велвит, поднимая с пола чемодан и открывая дверь. - Он никому ничего не прощает.

Лили пообещала, что будет осторожна, и поднялась из-за стола, чтобы проводить гостью. Глядя в окно вслед торопливо удалявшейся новообретенной приятельнице, Лили почувствовала непонятную тоску - по чему-то необычному, по людям, с которыми она никогда не встречалась, по местам, которые ей не довелось повидать.

Вернувшись за стол, она закончила первое за это утро письмо. Проштудировав свою географическую карту, она вздохнула и взялась за следующее.

***

- Я прекрасно знаю, что делаю, Калеб Холидей, - настаивала Сандра, изо всех сил вцепившись в сиденье коляски, которая прыгала по размытой дождем дороге.

- Очень на это надеюсь, - отвечал Калеб, покосившись на нее. - Твоя репутация может выдержать один расторгнутый брак, но два будет уже слишком.

Сандра выпустила из рук край скамьи и принялась поправлять свои изящные перчатки.

- Во всяком случае, не тебе читать мне нотации, - сказала она наконец. - Ты давно уже мне не муж.

- И никогда им не был, - подхватил Калеб, пожимая плечами.

Сандра выпрямилась и принялась смотреть по сторонам в надежде найти посторонний предмет для беседы. Вскоре лицо ее просветлело.

- Я ведь скоро увижу Джосса и Абигейл. Ты не хотел бы им что-нибудь передать?

- Нет, - ледяным тоном отвечал Калеб, не глядя на Сандру.

- Калеб... - Он почувствовал, как на его плечо легко легла маленькая ручка, - Ну ладно, - слегка смягчился он, - скажи Абигейл, что я скучаю по ней и что мне очень понравились носки, которые она прислала мне на прошлое Рождество...

- Сказать по чести, Калеб, - заявила Сандра трагическим тоном, - ты кажешься мне иногда самым настоящим мерзавцем! Ну скажи, что может заставить тебя вернуться домой: похороны члена семьи?

Калеб грозно уставился на Сандру, надеясь, что взглядом заставит ее замолчать. Он избегал не только обсуждать с кем-то свои домашние дела, но даже размышлять на эту тему. Война расколола семью Холидей, как топор дровосека сухое бревно, но ведь это не могло длиться вечно.

- Война давно закончилась, - мягко уговаривала его Сандра, - и твоя сторона победила. Ну почему ты не хочешь вернуться и помириться с братом?

- Тебе этого не понять, - отчеканил Калеб, и на сей раз его тон несколько поубавил пыл Сандры.

- А я думала, что ты хотел бы познакомить их всех с Лили, - заметила она невинным голоском, взирая на омытую дождем прерию.

- Лили вовсе не намерена знакомиться с моим семейством, - отвечал Калеб, с невольной улыбкой вспомнив, как прошлой ночью вылавливал Лили из лохани с водой. - Честно говоря, она вообще не желает иметь со мной дела.

- Присматривай за ней получше, Калеб, - взглянула на него из-под своих темных пушистых ресниц Сандра. - Если у мужской половины обитателей форта Деверо возникают по поводу нее вольные мысли, то возникают они и у женщин, которые обязательно постараются уязвить ее при первой же возможности.

- Что ты хочешь сказать? - нахмурился Калеб.

- Я вовсе не имею в виду тех потаскушек с Мыльной Улицы, о которых так печется Лили. Разве ты не заметил, как демонстративно избегали ее общества "добропорядочные" леди во время последней вечеринки? Они невзлюбили ее, Калеб, и не упустят шанса дать ей это почувствовать.

- Но ведь Гертруда любит Лили, - возразил Калеб.

- И это лишь подогревает их злобу. Мало того, что Лили намного привлекательнее, чем добрая половина девиц, обретающихся в форте, так ей еще надо было затеять прачечную. Лили очень горда, Калеб, и в этом ее слабость. И если только им удастся, они спихнут ее на Мыльную Улицу.

Калеб еле удержался от того, чтобы сию же минуту не вернуться в форт Деверо, подхватить Лили в охапку и потащить следом за собой в Спокан. Будь она сейчас здесь, с ним, никто бы не осмелился причинить ей зло.

- Бабы, - злобно пробормотал он.

Сандра похлопала его по плечу с немым сочувствием.

***

Когда Лили отправляла вновь написанные письма, ее ожидал большой сюрприз: потертый и помятый конверт. Обратный адрес гласил: "Чикаго", а почерк на конверте показался Лили смутно знакомым.

У нее захолонуло в груди. Это же письмо от Каролины... или от Эммы... оно должно быть от них. Дрожащими пальцами Лили никак не могла надорвать край конверта.

Из письма вылетел на пол не замеченный ею клочок бумаги, и сержант Киллоран, бывший в форте одновременно и продавцом и почтмейстером, вежливо подал ей его.

- Вы слишком взволнованны, - заметил он, усаживая ее в кресло. - Вам лучше посидеть.

Стоило Лили заглянуть в письмо, как рыдания сжали ей горло, а глаза защипало от слез. Послание было написано не сестрами, а Кэтлин Чалмерс Харрингтон, матерью.

Потрясение было слишком сильным, и, не в состоянии сосредоточиться на содержании письма, Лили безвольно уронила его на колени, стараясь совладать с собой.

- Вам лучше глотнуть вот этого, - с сочувствием сказал сержант Киллоран, протянув ей бокал. Она отпила глоток бренди, потом второй.

- Плохие новости? - поинтересовался сержант.

Лили неопределенно покачала головой и снова попыталась сосредоточиться и прочесть письмо. Кэтлин сообщала, что жизнь, в общем, была милосердна к ней, но все эти годы ее мучило раскаяние оттого, что она так жестоко поступила со своими детьми. Как только она пришла в себя от помутнения рассудка, которое, безусловно, было наслано на нее самим дьяволом, она много лет разыскивала своих дочерей, но добилась своего лишь недавно, когда смогла нанять хорошего детектива.

И вот теперь Кэтлин искренне надеялась, что ее "чудесные девочки" простят мать и соберутся все вместе под ее крыло, поскольку, как ей кажется, дни ее уже сочтены.

Лили отложила в сторону письмо и обратила наконец внимание на тот клочок бумаги, который едва не потеряла, если бы не учтивость сержанта Киллорана. Это оказался банковский чек на семьсот пятьдесят долларов, подписанный рукой Кэтлин.

Семьсот пятьдесят долларов! Да это просто подарок судьбы!

Лили, едва дыша, уставилась на чек, не веря своим глазам. Ведь эти деньги воплотят в жизнь ее мечты, по меньшей мере, их добрую половину. Хотя, конечно, она с трудом подавила в себе желание швырнуть эти деньги в лицо своей матери.

Лили еще разок пригубила бренди и снова перечитала письмо. Она вспомнила жизнь в Чикаго, постоянный голод и страх. Она вспомнила солдата, норовившего залезть Кэтлин под юбку, и то, как сплетались их тела за полупрозрачной занавеской. Лили скомкала материнское письмо и швырнула его в печь вместе с конвертом.

Ничего не замечая вокруг, она вышла на улицу, поглощенная мыслями о том, как с помощью присланного чека купит стадо овец, кучу всяких семян и наймет агента от Пинкертона... если только не решит этот чек вернуть.

Уже дойдя до своего дома, Лили сообразила, что раз ее мать смогла разыскать ее, то равным образом она могла разыскать и Эмму, и Каролину. Стало быть, где живут сестры Лили, знает только Кэтлин.

С замирающим сердцем, запыхавшись, Лили прибежала обратно в магазин. Не обращая внимания на мило щебетавших возле недавно привезенных тканей дам, она пробралась к печке и с облегчением увидела, что огонь в топке еще не разжигали. Лили вытащила письмо и конверт.

- Я видела своими глазами, - прошелестел за ее спиной шепот, - она сидела вот здесь, в этом кресле, и бокалами пила бренди, словно мужчина...

Лили даже не оглянулась, чтобы посмотреть, кто это сплетничает. Она старательно разгладила письмо, засунула его обратно в конверт вместе с банковским чеком и затем с независимым видом проследовала вон из магазина.

Дома, усевшись за стол, она несколько раз перечитала письмо. В ее голове царило такое смятение, что до нее едва доходил смысл простых фраз.

Наконец она собралась с мыслями, взяла перо и бумагу и решила написать ответ.

"Дорогая мама", - начала было она.

Лили растерзала этот клочок бумаги на мелкие клочья, не успели просохнуть на нем чернила. Кэтлин Чалмерс Харрингтон может, чего доброго, вообразить, что легко вернет себе расположение младшей дочери, но это далеко не так.