Миссис Тиббет обменялась со своей гостьей несколькими ничего не значащими фразами и отошла к другой компании. Короткий взгляд искоса в сторону Калеба зафиксировал то, как весело он беседует с Сандрой. У Лили почему-то сразу пересохло в горле.

- С вами все в порядке? - сочувственно осведомился Уилбур.

Лили прокашлялась и мило улыбнулась своему кавалеру.

- Я все думаю, можно ли мне предложить вам небольшую прогулку до Мыльной Улицы, Уилбур, - кокетливо произнесла она. - Мне нужно кое-кого там повидать.

- До Мыльной Улицы? - переспросил Уилбур, удивленно поднимая брови.

Лили кивнула, жуя очередную порцию кекса.

- Мне кажется, что вы все равно намерены туда отправиться, даже если я не захочу быть вашим провожатым, - сказал капрал.

- Да, - кивнула Лили, - вы правы, однако мне было бы гораздо приятнее отправиться в вашей компании, Уилбур. - И, потупив взор, добавила: - Тогда бы я чувствовала себя в полной безопасности.

- Вы только предупредите меня, когда будете готовы, мисс Лили, - с готовностью вскочил Уилбур, - а уж обо всем остальном я сам позабочусь.

Лили благодарно пожала ему руку. С каждой минутой она чувствовала к этому юноше все большее расположение и подумала о том, что ей придется следить за собой, чтобы не сеять в его сердце ненужные надежды. Меньше всего она бы хотела вскружить ему голову, однако ее радовала возможность на глазах у Калеба удалиться с вечеринки с другим мужчиной.

И чем более неприличные подозрения возникнут на ее счет у майора, тем лучше, подумала она.

В дверь снова постучали, и Уилбур помчался открывать. Пока он был занят с очередными гостями, Лили покончила со своим кексом и пуншем и понесла тарелки на кухню.

Там она обнаружила Сандру, облаченную в роскошное ярко-синее платье. Девушка уткнулась лицом в кухонное полотенце и безутешно рыдала.

- Что с тобою, Сандра? - спросила Лили. Освободившись от тарелок, которые она поставила в раковину, она обняла приятельницу за плечи.

- Я не хочу уезжать! - всхлипывая, пробормотала та.

- Ну так оставайся, - мягко предложила Лили.

- Я влюбилась, - трагически прорыдала Сандра, не выпуская мокрое полотенце из трясущихся рук. Ее прелестные фиалковые глазки покраснели и припухли, а кончик носа залоснился от слез, и шмыгала она им совершенно неэлегантно.

- В Калеба? - тихо спросила Лили, обмирая от страха.

- Нет, вовсе нет, - покачала головой Сандра. - В лейтенанта Костнера, и он предложил мне выйти за него замуж.

- Так в чем же проблема? - поинтересовалась Лили, стараясь не показать, какое облегчение принесло ей это известие.

- Дядя Джон не дает благословения. Он сказал, что я слишком непостоянная и что я как следует не подумала.

- Ну так останься здесь хотя бы на время, - сказала Лили, про себя подумав, что слова полковника не лишены резона, и в то же время не в силах жалеть Сандру. - Может быть, со временем дядюшка поверит в серьезность твоих отношений с лейтенантом.

- Но у меня нет такого времени, Лили, - прорыдала Сандра, снова уткнувшись в посудное полотенце. - Мне кажется, что я в ожидании.

Лили была в шоке, но совершила над собою героическое усилие и молчала в ожидании дальнейших признаний.

- В ту ночь, когда был бал, мы с Робертом вышли погулять. А потом пробрались в казарму, в его комнату, и там... там... - Тут она снова затряслась от рыданий, заглушив их прижатым ко рту полотенцем.

- Сандра, но ведь прошло всего несколько дней, - увещевала Лили. - Ты просто не можешь пока знать...

- Я думала, что у меня вот-вот начнется, - прервала ее Сандра отчаянным шепотом, - а ничего нет. А ведь это всегда происходило у меня регулярно, день в день!

- Наверное, тебе лучше все же поговорить об этом с твоей тетушкой, - со вздохом сказала Лили, но Сандру привела в ужас эта идея.

- Нет, я не могу - после всего, что случилось до этого.

- Но мне кажется, что у тебя просто нет иного выхода.

- Ты можешь это сделать - рассказать ей все вместо меня! - воскликнула Сандра. - Они оба тебя любят. Они лучше поймут, если ты им все объяснишь.

- Нет, это должна сделать ты сама, Сандра, а не я, - покачала головой Лили. - Но если хочешь, я пришлю к тебе сейчас миссис Тиббет.

Сандра глубоко, прерывисто вздохнула и, набравшись наконец духу, решилась, все еще всхлипывая:

- Хорошо, позови ее.

Лили вышла в гостиную, разыскала хозяйку и направила ее в кухню. Мгновением позже объявился Уилбур.

- Дождь немного утих, мисс Лили. Если вы все еще хотите попасть на Мыльную Улицу, нам, пожалуй, лучше всего выйти прямо сейчас.

Лили согласно кивнула, и не успела она извиниться перед хозяевами за отлучку, как капрал принес ее плащ и самым галантным образом накинул его ей на плечи.

На улице было по-прежнему довольно холодно. Лили подняла капюшон плаща и последовала за Уилбуром к калитке.

- Откуда вы родом? - поинтересовалась она, считая своим долгом поддерживать светскую беседу.

- Из Канзаса, - улыбнулся Уилбур, сверкнув белоснежными, как и у Калеба, зубами. - У моих родственников там ферма.

- Вы не скучаете по Канзасу?

- Да, мэм, скучаю, - кивнул он, на секунду задумавшись. - Но мужчина обязан сам себе отыскать дорогу в жизни, а из меня ни за что не вышел бы хороший фермер.

Лили почувствовала невольное разочарование, хотя ни разу осознанно не представила себе Уилбура в качестве спутника жизни.

- А вот я больше всего на свете мечтаю именно об этом. О том, чтобы стать фермером.

- Фермером? Это вы-то, мисс Лили?

- Я попала на Запад в сиротском поезде, - кивнув, пояснила она. - И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.

Уилбур по-прежнему неторопливо шагал по дороге, размахивая руками, но лицо его приняло задумчивое выражение.

- Ну вот, а я уж было собрался поухаживать за вами. Но ведь мы можем остаться просто друзьями. Вы, похоже, не из тех женщин, что запросто меняют свое мнение, не так ли?

- Вы правы, Уилбур.

- Ну что ж, быть другом - даже проще, чем ухаживать за кем-то, и уж во всяком случае гораздо менее хлопотно, - весело улыбнулся Уилбур.

- Мы станем с вами самыми лучшими друзьями, - со смехом отвечала Лили, продев свою руку под локоть капралу.

***

Калеб стоял на крыльце дома Тиббетов, высматривая силуэт Лили, скрывшийся за завесой дождя. Он последовал тактике, рекомендованной ему полковником, и был весьма доволен результатами до той минуты, когда он увидел, как Лили покидает дом Тиббетов в сопровождении капрала Пирза.

Когда он заметил, как она держится за его руку, так, словно в этом юнце сосредоточились все возможные человеческие достоинства, он едва подавил в себе желание, изрыгая проклятия, помчаться следом за ними во тьму. Он сгорал от ярости, понимая, что Лили ни за что не стала бы подобным образом вести себя с ним на людях, с Калебом, даже несмотря на все, что между ними было до этого.

Мрачнее тучи Калеб развернулся и вошел в дом. В передней он едва не налетел на Гертруду Тиббет.

- Ах, вот вы где, - воскликнула она, почему-то с трудом переводя дыхание и в явном замешательстве. - Нет, благодарю покорно, но здесь слишком душно, просто яблоку негде упасть.

С улыбкой Калеб отступил назад, зная, что этой предназначенной для чужих ушей фразой Гертруда хочет дать ему понять, что срочно хочет поговорить с ним наедине.

- А где Лили? - поинтересовалась хозяйка, опираясь на руку Калеба, который заботливо помог ей устроиться на перилах крыльца.

- Почем мне знать? - подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.

- Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.

- Виноват, - смущенно хмыкнул майор. - Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.

Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.

- Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.

- а о чем вы хотели со мною поговорить? - поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.

- Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, - со вздохом сообщила Гертруда. - Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.

- Понятно, - недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.

- И она уверена, что забеременела.

Калеб предпочел промолчать.

- Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.

Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.

- Отец ребенка - Костнер?

- Да. - Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. - Сандра утверждает, что это так.

- Я желаю им счастья, - не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.

- Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.