— О, бесконечно счастлив, — отозвался Шеридан и сделал большой глоток вина.

— Надеюсь, мы сможем рассчитывать на ваш совет при разработке плана операции, как человека опытного.

— Я готов дать совет, — сказал Шеридан самым любезным тоном и положил себе морковь, предложенную стюардом. — Если, конечно, это может вам пригодиться.

Фицхью кивнул, его мальчишеское веснушчатое лицо светилось энтузиазмом.

— Нам повезло, ведь вы прекрасно осведомлены об этих разбойниках, поскольку имеете не только опыт борьбы с ними, но и знаете их мир изнутри, побывав в свое время в шкуре раба, когда вас продали…

Звук брошенной на стол серебряной вилки заглушил слова Фицхью. Шеридан смотрел на него с таким выражением лица, которого Олимпия никогда не видела у него прежде.

— Это подлая ложь, — тихо сказал он.

Фицхью покраснел до корней волос. Он посмотрел в глаза Шеридана и нахмурился. За столом воцарилась мертвая тишина. Шеридан бросил в лицо капитана убийственные слова, по существу, публично обвинив его во лжи. Фицхью оказался перед выбором; проглотить это оскорбление или вызвать Дрейка на дуэль. Капитан откашлялся.

— Примите мои глубочайшие извинения, сэр. Я совершил непростительную ошибку. Но вы, конечно, не считаете, что я… солгал… то есть что я солгал намеренно. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду!

Олимпия решительным жестом бросила свою салфетку на стол.

— Это я во всем виновата, — скороговоркой сказала она. — Я неправильно истолковала слова Мустафы и ввела в заблуждение капитана Фицхью.

Шеридан взглянул на нее. Он казался ей подавленным, и во всех его движениях сквозило напряжение.

— Да, это заблуждение, — сказал он, стараясь говорить обычным тоном, но слова его прозвучали как-то неестественно.

Олимпия широко улыбнулась капитану Фицхью, отчаянно пытаясь замять неловкость и отвлечь внимание на себя, поскольку реакция Шеридана казалась очень странной и, пожалуй, красноречиво свидетельствовала о том, что в словах Фицхью содержалась доля правды. Олимпия понятия не имела, почему эта тема так задела за живое Шеридана, но она инстинктивно бросилась ему на помощь.

— Ради Бога, простите меня! У меня слишком богатое воображение, поэтому вам не следует полностью доверять моим словам, когда я рассказываю о приключениях брата. Я так горжусь им, что могу невольно что-нибудь преувеличить.

— Это вполне понятно, — сказал капитан Фицхью. — Поэтому я умоляю сэра Шеридана извинить меня за глупость и бестактность.

— Ничего страшного. — Шеридан взял вилку, затем снова отложил ее и сделал какой-то не вполне вразумительный жест. — Все это пустяки, и давайте забудем… — Он схватил свой бокал и сделал большой глоток. — Я бы тоже поверил всему, что сказала бы мне очаровательная девушка.

Все с облегчением вздохнули. Фицхью заметно повеселел и ласково улыбнулся Олимпии.

— Да, действительно, мужчина все время должен быть настороже, иначе он может попасть впросак, — произнес он.

На губах Шеридана заиграла кривая усмешка, и он снова отпил вина из бокала.

— Сэр Шеридан, — вскричал Фицхью с энтузиазмом и остановил Шеридана, готового уже впиться зубами в свежий рогалик с кремом. — Вы должны рассказать нам все с самого начала о том, каким образом вам удалось выжить. Ведь мы уже считали вас погибшими и лежащими в какой-нибудь безымянной могиле. Без сомнения, ваше приключение достойно того, чтобы о нем рассказать.

Шеридан положил рогалик в тарелку. Казалось, к нему вновь вернулось все его самообладание. Олимпия заметила, с какой грустью он смотрит на свою тарелку, где лежала почти нетронутая еда.

— Это не так интересно, как вам кажется, — сказал он. — Если, конечно, вы не хотите услышать историю одной большой глупости.

Пальцы Олимпии, в которых она держала вилку, судорожно сжались. Она совсем забыла историю с драгоценностями, из-за которой она сама, в сущности, и оказалась здесь. Вполне естественно, что капитан Фицхью ожидал объяснений. Ведь в последний раз, когда Олимпия видела его, она разыгрывала скорбь по поводу гибели брата и держала путь в Австралию. И вдруг оказалось, что ее брат жив и находится за шесть тысяч миль от места своего исчезновения. Вся эта история не могла не показаться чрезвычайно странной.

— Все это старо как мир, — сказал Шеридан. — Я потерял бдительность и поплатился за это.

— Но как вам удалось вырваться из рук этих головорезов? — спросил Фицхью.

— Головорезов? — озадаченно переспросил Шеридан.

— Ну да, головорезов, которые напали на вас на пристани в Фанчеле! — воскликнул Фицхью и засмеялся. — Не могли же вы забыть об этом.

Шеридан откусил кусочек пирога и начал хмуро жевать. Но внезапно его лицо прояснилось. Он насмешливо взглянул на Олимпию.

— Моя дорогая сестра, ты слишком романтично настроена. Боюсь, что богатое воображение мисс Дрейк сыграло с вами дурную шутку. Последнего настоящего головореза в своей жизни я встретил, пожалуй, на дороге в Джабалпур. Это было очень давно.

— Но они же были из секты стага! — возразила Олимпия по инерции.

— Если бы это было так, я не выглядел бы сейчас настоящим дураком в глазах присутствующих.

— В таком случае что же произошло на самом деле? — спросил Фицхью. — Мы полагали, что вас убили эти индийские дикари, совершив тем самым акт мести. Поскольку вы, на их взгляд, предали их мерзкое братство и пытались привлечь этих убийц к судебной ответственности.

Шеридан со смущенным видом потер переносицу.

— Да… видите ли… это было чертовски давно. И знаете, вся эта история на самом деле выглядит менее драматично. Если вы хотите знать скучную правду, на меня напали и ограбили какие-то уголовники с корабля, перевозившего каторжников.

— Это были душители из секты стага, — настаивала Олимпия, — они произносили именно те слова, о которых ты мне говорил.

— Неужели? — Шеридан насмешливо взглянул на Олимпию.

— Да! «Байед» и «Тимбало».

— «Томбако», — поправил он ее, — «томбако ка ло». — Шеридан чуть заметно улыбнулся и подмигнул капитану Фицхью. — Видите ли, незадолго до того, как все это произошло, я рассказывал сестре о моих приключениях в Индии.

Веснушчатое лицо Фицхью залилось краской. Он снисходительно улыбнулся.

— Мне все ясно, — сказал он и бросил выразительный взгляд в сторону Олимпии. — Теперь я вижу, что вы неверно истолковали события, мисс Дрейк, приняв португальцев за индийцев.

— Нет! — упрямо возразила Олимпия. — На них были тюрбаны! Как вы это объясните?

Шеридан улыбнулся и разломил второй рогалик.

— Разве? Я этого не заметил.

— Но я же говорила тебе об этом! — Олимпия начала волноваться, возмущенная тем, что он намеренно искажает события.

— Да, я действительно припоминаю, что ты мне говорила об этом. Но было чертовски темно, моя дорогая. Прости меня, но я не могу подтвердить твои слова, поскольку сам ничего подобного не заметил.

— Да, на них были тюрбаны, можешь в этом не сомневаться! Под шляпами.

Шеридан намазал маслом рогалик.

— Хорошо, хорошо, не буду возражать. Ты совершенно права.

Олимпия обвела взглядом всех сидящих за столом мужчин, снисходительно улыбавшихся ей, и сразу же замолчала, занявшись своим пирогом.

— Значит, вы считаете, что на вас напали уголовники с транспортного брига? — задал вопрос Фицхью после небольшой паузы.

— Да, поскольку я очнулся на этом судне с пустыми карманами и кандалами на ногах. Причем конвойный настойчиво уверял меня в том, что мое имя внесено в список осужденных и зовут меня Том Никол.

— Но почему вас похитили? Не понимаю! — удивился Фицхью. — Насколько я знаю, за вас не требовали выкупа.

Шеридан положил свою вилку на стол.

— А никакого выкупа и не требовалось. Я словно олух царя небесного, рассказал накануне приличного вида господам о том, что понесу драгоценности сестры на оценку, сообщив им час и место, где буду проходить. По-видимому, сообщником этих господ являлся один из конвойных офицеров с «Федры».

Олимпия вскинула голову.

— Так это был лейтенант… — Она нахмурилась. — Я только помню, что его фамилия начиналась с буквы «С».

— Стейси, — сказал Шеридан и подцепил на вилку кусочек вареной морковки. — Закопченный негодяй. Хотя о мертвых не говорят плохо.

«О, значит, он уже мертв, — подумала Олимпия, — как это кстати!» Она улыбнулась Шеридану.

— По твоей вине у меня пропали все мои драгоценности. Особенно мне жаль изумрудную тиару тети Матильды.

Шеридан с изумлением взглянул на Олимпию, его рука замерла на полпути к блюду с мясным пирогом.

— Тебе жаль твоих драгоценностей? Что ты имеешь в виду?

— Именно то, что мне их будет не хватать, — вкрадчиво сказала она. — Вообще-то я, пожалуй, вполне смогу обойтись и без них. Но вот тиару мне искренне жаль.

Шеридан наклонился вперед и понизил голос:

— Нет, ты шутишь…

Олимпия встретилась с ним взглядом. Его взгляд был пристальным и серьезным, в нем не ощущалось ни насмешки, ни притворства. Олимпию охватили сомнения, она уже ровным счетом ничего не понимала.

— Да, но я… — растерянно пробормотала она.

— Где драгоценности? — резко спросил Шеридан. — Ты проверяла в своих дорожных сундуках? Они пропали на «Федре»?

Олимпия открыла рот от изумления.

— Нет… — нерешительно сказала она. — Их не могло быть на «Федре». Они были у тебя в тот момент, когда на тебя напали.

Шеридан закрыл глаза и откинулся на спинку стула.

— О Боже! Значит, ты не видела их с тех пор, как покинула Мадейру!

Олимпия с удивлением уставилась на Шеридана. Она действительно ничего не понимала, поскольку отлично видела, что Шеридан не притворяется.

— Нет, — медленно произнесла она. — Я думала, что ты… — Она не договорила.

— Я их не брал. — Шеридан прикрыл глаза руками. — У меня был с собой только твой кулон из гелиотропа, ведь мы направлялись на званый ужин, и я не мог взять с собой объемистый сверток, мне просто некуда было бы его положить.