— Вот и славно.
— Согласна с тобой, — спокойно продолжила она. — Думаю, что с твоим отношением, очень маловероятно, что от тебя будет какой-нибудь толк.
— Конечно будет, — убежденно сказал Карсон, появившись в дверях. — Я ему помогу.
— Это очень мило с твоей стороны, Карсон, но твой отец не хочет работать на меня, так что придется вести расследование без него.
— Вы знаете, как вести расследование? — спросил Карсон заитригованно.
— Я читала все книги твоего отца о Джоне Тру. Что в этом сложного?
Ник сильнее прищурил глаза. — Что еще за бред о самостоятельном расследовании?
— Она с нарочитой небрежностью пожала плечом. — У меня не такой уж и большой выбор.
Он поджал губы. — Ты серьезно, да?
— О, да.
— Это чертовски, чертовски идиотская идея, Октавия. Не лезь в это. Дай Шону Вэлентайну делать свою работу.
Она посмотрела на него так же внимательно, как он на нее. Черта с два она позволит ему себя запугать, подумала она. Она ведь внучатая племянница Клаудии Баннер. Она может справиться с Хартом.
— Этот Апсолл был у меня на хранении, — сказала она. — Я ответственна за его пропажу и намерена сделать все, что в моих силах, чтобы вернуть его.
— Ты пытаешься заставить меня помогать тебе, а мне это не нравится.
— Понятия не имею, о чем ты говоришь.
— Конечно имеешь. Ты не справишься без меня, и тебе это известно, поэтому ты делаешь все, чтобы поставить меня в такое положение, чтобы у меня не было выбора, кроме как сыграть для тебя в частного сыщика.
— Я даже и не думала тобой манипулировать, — сказала она серьезно. — Уверена, что это невозможно.
Он сложил руки на груди, не пытаясь скрыть раздражение.
— Ладно, — сказал он наконец. — Ты победила. Я задам парочку вопросов для тебя.
— Спасибо, но я в самом деле не хочу, чтобы ты делал мне одолжения.
— Я не делаю одолжений тебе, — пояснил он. — Я делаю это для Эй-Зед и Вирджила. — Он бросил взгляд на Карсона. — Давай, парень, пошли. У нас много дел.
— Мы будем частными детективами? — с нетерпением спросил Карсон.
— Да. Ты можешь быть моим помощником, по крайней мере, пока тебе не наскучит эта работа, что, наверное, будет уже скоро.
— Мне не станет скучно.
— Ну конечно станет, — сказал Ник. — Проклятье, я уже уверен, что скоро станет скучно мне.
— Послушай, если ты думаешь, что не сможешь сосредоточить свое внимание на этой проблеме… — начала Октавия.
— Я — Харт, я могу сосредоточиться. Даже если мне скучно. — Ник крутанулся на одной ноге и направился к двери. — Идем, парень. Начнем с Центра Сплетен.
— Где это? — Спросила Октавия им вслед.
Ник обернулся через плечо. — На почте, само собой.
— Я слышал, что Апсолл пропал прошлой ночью. — Джереми откинулся на спинку своего кресла, закинул обутую в мокасин с кисточками ногу на колено и постучал кончиком ручки по подлокотнику. — Это правда?
— Боюсь, что так, — сказала Октавия.
Она опустилась в единственное оставшееся кресло в крошечном кабинете и залюбовалась видом из окна. Город, бухта и пирс раскинулись перед ней — идеальный пейзаж для полотна, который хорошо бы смотрелся у нее в галерее.
Начался отлив. Был полностью виден Эклипс-Арч, огромный каменный монолит, возвышавшийся над пляжем и окаймленный дорогой Бэйвью Драйв. Солнечные лучи искрились на воде. Воздух был таким чистым после ночной грозы, что она могла видеть Хидден-Коув и Сандаун-Пойнт, два скалистых мыса, обозначавших южную и северную границы залива. Она даже смогла разглядеть элегантный особняк, который Рейф и Ханна превратили в Дримскейп.
У нее вошло в привычку брать с собой на работу сэндвич, но сегодня она забыла его приготовить. Очень нуждаясь в короткой передышке, она сделала то, чего почти никогда не делала: закрылась на обед. Она поехала вверх по склону, решив заказать какой-нибудь салат в Кафе «Сноу». Но вместо этого направилась прямиком к институту. К счастью, Джереми был на месте и пригласил ее пообедать с ним в кафетерии. А теперь они вернулись, чтобы вместе выпить кофе.
— Я так понимаю, что этим делом занимается наш благородный начальник полиции? — спросил Джереми.
— Да. Расследование ведет Шон. — Она решила не упоминать о том, что Ник тоже ведет расследование.
Она была почти уверена, что Ник говорил несерьезно, когда назвал Джереми возможным подозреваемым, но эти двое настолько не выносили друг друга, что ей не хотелось рисковать, подливая масла в огонь.
— Есть какие-нибудь предположения? — спросил Джереми.
— Нет. — Она нахмурилась. — Думаю, Шон считает, что это мог быть кто-нибудь из Герольдов.
— Действительно возможно. Никто ничего не знает об этой шайке из булочной. Моя бабка все еще считает, что они — это какой-то культ. Хотя эта теория, конечно, не мешает ей покупать там свое любимое лимонное печенье.
— Когда дело касается лимонного печенья, ты должен делать то, что должен.
— Кстати о том, чтобы делать то, что должен, думаю, я наконец собрался духом. Могу я уговорить тебя прийти и посмотреть некоторые из моих рисунков как-нибудь вечером на этой неделе?
— В любое время.
— Ты свободна сегодня вечером?
Она подумала о том, как сильно надеялась, что сегодня вечером не будет свободна. Но не сложилось.
— Как оказалось, сегодня вечером я, абсолютно свободна, — сказала она.
Ближе к вечеру Ник балансируя стоял, слегка расставив ноги, на покачивавшемся пирсе и смотрел вниз на невысокого, крепкого мужчину, стоявшего на корме лодки. На Буне Младшем был заляпанный и полинявший комбинезон, которому на вид было не меньше тридцати лет. Он носил голубую форменную фуражку, украшенную эмблемой фирмы морских перевозок.
Даже в лучшие дни Бун Младший не был, что называется, разговорчивым. Пристань досталась ему по наследству много десятков лет назад от его отца, Буна Старшего. Буну Младшему было где-то семьдесят, а отец его умер двадцать лет назад, но он, наверное, так и уйдет в могилу Буном Младшим. Если у кого-то из Бунов и были имена, они давно затерялись в туманном прошлом истории Эклипс-Бэй.
На протяжении двух поколений, Буны, Старший и Младший, жили в очень старом двухэтажном здании на краю пристани. На нижнем этаже хранились наживка, снасти, и располагался магазин рыболовных принадлежностей. Верхний этаж у Бунов был жилым.
— Слышал, что ты несколько пострадал прошлой ночью. — Ник оглядел пристань сквозь солнечные очки.
— Немного. — Бун Младший не поднял глаз от веревки, которую сворачивал, сидя на корме лодки. — Ничего такого, что нельзя было бы починить.
— Рад это слышать. Готов поспорить, буря разбудила тебя.
— Едва ли можно было заснуть в таком шуме. Я выходил проверить лодки.
— Так я и подумал. — Ник посмотрел на магазины на другой стороне улицы. Витрина «Брайт Вижнз» была видна очень хорошо. — Случайно, не замечал никого у художественной галереи во время грозы? Может, ты видел машину на парковке? Там никого не должно было быть в это время.
— Не-а. — Бун Младший выпрямился и уставился на Ника из-под полей фуражки. — Единственная машина, которую я видел — это твоя. Я так понял, что ты ехал домой после вечера с мисс Брайтуэлл.
Ник стер всякое выражение со своего лица. Сегодня это был уже не первый раз, когда ему пришлось выслушивать замечания насчет своей поздней поездки домой.
— Угу, — сказал он неопределенно.
Изможденное лицо Буна Младшего нахмурилось, что, наверно, говорило о его неподдельном любопытстве, а, может, и нет. — Это как-то связано с той картиной, что, по слухам, пропала из галереи прошлой ночью?
— Да. Мне и правда хотелось бы найти ее для Эй-Зед и Вирджила.
Бун Младший кивнул. — Рад бы тебе помочь, но прошлой ночью я ни черта не видел. Правда я был очень занят, закрепляя лодки и так далее. Мог и не заметить чего на улице.
— Ты ведь заметил мою машину, когда я проезжал мимо пристани, — сухо напомнил ему Ник.
— Да, заметил, и это — факт. Но я закончил сразу после этого и пошел спать.
Что означало, что очень долгое время этой ночью никто ничего не видел на парковке через улицу, — подумал Ник.
Бун Младший хитро подмигнул ему. — Мисс Брайтуэлл — прелесть, не так ли?
— Да.
— Парень вроде тебя мог кончить гораздо хуже.
— Парень вроде меня?
— В одиночку воспитывающий мальчишку. Ни жены, ни матери. Думаю, пора тебе остепениться и жениться снова, не считаешь?
— Я не особенно задумывался об этом, — сказал Ник.
— Но тебе чертовски пора задуматься об этом, если спросишь меня.
— Я тебя не спрашивал, но приму твое мнение к сведению.
— К сведению? — Бун вытер руки о грязную тряпку. — Это такой забавный способ сказать, что мое мнение тебя не интересует?
— Нет. Я просто хотел сказать, что обдумаю его. — Он увидел, как на портовую парковку вывернул знакомый, чудовищно-громадный джип. Митчелл Мэдисон. За рулем был Брайс.
Проклятье. Ему вовсе не нужна еще одна сцена с самопровозглашенным защитником Октавии, подумал Ник. Пора уезжать.
— Обдумай его хорошенько, — сказал Бун Младший. — Пора тебе найти себе жену. Ты — ведь Харт. Харты женятся и не разводятся.
— Послушай, Бун, мне надо идти. Дашь мне знать, если услышишь что-нибудь о картине, хорошо?
— Конечно. Но скорее всего она пропала с концами.
Это заставило Ника притормозить. Он обернулся. — Почему ты так говоришь?
— Не представляю, чтобы кто-нибудь здесь повесил краденую картину у себя дома. Рано или поздно кто-нибудь обязательно заметит чертову штуковину.
— Что ж, согласен. И должен признать, этот Апсолл не из тех предметов искусства, которые должны нравиться знатокам из Эклипс-Бэй.
"Лето в Эклипс-Бэй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лето в Эклипс-Бэй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лето в Эклипс-Бэй" друзьям в соцсетях.