«Даже слишком долго», – мысленно добавила она, ведь проснулась она лишь в полдень. К этому времени она уже успевала обработать целую гору документов в бюро. В Пендераке она ничего не делала и все же ощущала себя уставшей. Но постепенно все должно наладиться. Обильный завтрак пошел ей на пользу, а чудесные виды, которые открывались по дороге в городок, действовали успокаивающе. От этого стресс последних двух дней постепенно проходил. «Я совсем забыла, каково это – жить в Корнуолле», – подумала она.

Дэйзи Галлахер все еще смотрела на нее скептически.

– Ты выглядишь бледной, – заметила она. – Ты хорошо питаешься?

Зои с тоской подумала о том, что Дэйзи Галлахер и раньше волновала эта проблема. Она все время считала Зои слишком худой и часто предлагала ей свежевыпеченные паштеты и другие лакомства со своей кухни.

И сейчас, казалось, она снова решила поправить физическое здоровье Зои, потому что после недолгих раздумий добавила:

– Ты можешь приходить в столовую нашего пансиона, если хочешь. У нас всегда хватает еды, к тому же ты наша постоялица.

Зои робко кивнула.

– Спасибо. Это очень мило с вашей стороны, – ответила она, застигнутая врасплох неожиданным предложением, и взглянула на Дэйзи и Айрис, которые все еще лучезарно улыбались ей.

Мать Джека вела себя сдержаннее, чем раньше. Но, похоже, годы не повлияли на гостеприимство Галлахеров, оно осталось прежним, отчего угрызения совести Зои стали еще сильнее. Поэтому она поспешно схватила сумку в голубых тонах, которая висела на стойке и особенно ей понравилась.

– Я хотела бы купить вот эту.

Она отдала деньги Айрис. Та уложила сумку в большой бумажный пакет и протянула его через прилавок. Зои еще раз улыбнулась обеим женщинам.

– Мне нужно идти. Была рада повидаться с вами.

Она вышла из бутика, опустив голову и погрузившись в глубокие раздумья. Через несколько шагов она на кого-то налетела.

– Ой, простите! – испуганно воскликнула Зои. – Я вас не…

Слова застыли у нее на губах, когда она заметила, что перед ней стоит Джек. Именно на него она и натолкнулась.

Глава пятнадцатая

Зои молча уставилась на него, а Джек – на нее; он нес под мышкой какой-то ящик.

– Что ты здесь делаешь? – с недоверием спросил он и взглянул на вход в бутик.

Зои сглотнула ком в горле.

– Я… просто случайно проходила мимо. Собственно, я наведывалась в полицейский участок, но потом увидела красивые сумочки и зашла. Я не знала, что этот магазин принадлежит твоей семье.

– Он принадлежит Айрис, – ответил Джек, а Зои почувствовала, как краснеет под его взглядом.

– Это вещи для магазина? – спросила она, нарушая затянувшееся неловкое молчание, и указала на ящик.

Джек кивнул, но, похоже, мысленно находился где-то в другом месте.

– Как все прошло в полиции? – поинтересовался он.

– А никак, – вздохнула Зои. – Мне просто отказали. Гарри Оуэн не хочет давать мне материалы дела. Это против предписаний – так он сказал. Единственная возможность узнать, что в них, – нанять адвоката. Но этого я, наверное, не успею сделать…

Она осеклась, заметив, что едва не выболтала Джеку свою тайну, и испуганно посмотрела на него.

– Почему не успеешь? – спросил он и нахмурился.

– Потому… что у меня осталось всего несколько дней, а потом мне придется вернуться в Лондон, – торопливо объяснила она. – Я надеялась, что разберусь с документами быстрее. Но, очевидно, констебль не разрешит мне на них взглянуть даже одним глазком.

– Это в стиле Гарри, – проворчал Джек и пожал плечами, когда Зои с удивлением взглянула на него. – Мой свояк Гордон – полицейский. Он работает в участке и уже частенько жаловался на то, как дотошно Гарри соблюдает всякие предписания.

Зои вздохнула.

– И что мне теперь делать? – печально спросила она, глядя на Джека. – В этом городке есть адвокат, к которому я могла бы обратиться?

– Ближайшая контора, насколько мне известно, находится в Ньюквее, – сказал он и скептически взглянул на нее. – Но чего добьется для тебя адвокат, если у тебя всего несколько дней?

«Он прав», – подумала Зои и закусила губу, потому что вдруг осознала, насколько безнадежен был ее замысел. Даже если ей удастся сразу же нанять адвоката, который возьмется ознакомиться с делом, он ведь даже не будет знать, что искать.

– И все же я попытаюсь, – подавленным голосом произнесла она.

Джек что-то пробормотал, чего она не разобрала, но когда Зои переспросила, он отмахнулся.

– Мне нужно идти, – сказал он, вдруг очень заторопившись, лишь кивнув Зои на прощание, и исчез в бутике.

Зои смотрела ему вслед. Он мог хотя бы улыбнуться и пожелать ей удачи! Но, наверное, она слишком многого от него хотела.

После всего, что произошло, их отношения уже не станут такими, как прежде. Она не желала задумываться о том, почему это так ее задело, лишь развернулась и пошла обратно к пляжному домику.

* * *

Джек поставил ящик рядом с прилавком и выпрямил спину.

– Вот, здесь все то, что я должен был принести Айрис, – сказал он матери, но та лишь озабоченно посмотрела на него. – Что случилось?

– Я видела, как ты беседовал с Зои на улице. – Дэйзи посмотрела на Айрис, которая занималась покупателем. – О чем вы говорили?

– Ни о чем существенном, – неохотно ответил Джек. – Она пытается выяснить, что тогда произошло с ее братом. Я тебе уже говорил об этом.

Вчера за ужином главной темой стал приезд Зои, и, судя по всему, Дэйзи это не давало покоя.

– А она действительно приехала лишь ради этого? – покачала она головой. – Почему она не вернулась сюда раньше?

– Понятия не имею. – Он оперся рукой о прилавок и задумчиво посмотрел на мать. – Но, может, мне стоит ей помочь?

– Что? Зачем же? – Казалось, Дэйзи совсем не понравилась эта идея, но Джек остался при своем мнении.

– Чем быстрее она узнает то, что ей нужно, тем скорее уедет в Лондон.

Дэйзи с сомнением взглянула на сына.

– Значит, ты хочешь, чтобы она уехала?

– Она все равно уедет, – фыркнув, произнес он, пытаясь не замечать душевной боли при мысли о том, как Зои сейчас выглядит.

Что-то с ней было не так. Она выглядела такой подавленной, словно у нее на сердце была какая-то тяжесть. В ее взгляде сквозила печаль, которая глубоко тронула его. Проклятье! Он хотел ей помочь не для того, чтобы она поскорее уехала. Он просто хотел ей помочь. И точка. И он уже даже знал как.

– Гордон на дежурстве? – спросил он у Айрис, которая как раз отпустила покупателя. Сестра кивнула.

– Если он не на выезде. А почему ты спрашиваешь?

– Мне нужно его кое о чем спросить, – объяснил Джек и с решительным видом вышел из бутика.

Глава шестнадцатая

– А вот здесь ванная комната, – объясняла Роуз, отступив на шаг в сторону, чтобы Дариос Пандакис и эксперт, которого тот привел с собой, смогли пройти.

Она казалось себе смешной, водя двух мужчин по дому, который для нее самой был таким же чужим. Но она пообещала Зои, что займется этим сама и все время будет рядом с посетителями.

Те внимательно осмотрели ванную и все комнаты. При этом лицо Дариоса Пандакиса оставалось непроницаемым. На нем не читалось волнение, даже когда он тихо переговаривался с экспертом. Так он вел себя все те полчаса, в течение которых они осматривали дом. Постепенно Роуз начинала нервничать. Хотя Саймон Филдинг и упоминал, что его клиент – человек тяжелый, но Роуз не ожидала, что пятидесятипятилетний мужчина будет настолько неприветливым. Он не улыбался, отвечал резко и выказывал чрезвычайно мало энтузиазма по отношению к недвижимости, которую он якобы хотел купить.

– Ему не нравится? – спросила она шепотом и взглянула на Саймона Филдинга в поисках поддержки.

Тот ждал ее перед дверью. Он улыбнулся и наклонился к ней.

– Не беспокойтесь. Он все время так выглядит, – шепнул он в ответ, и у Роуз по спине побежали мурашки, когда она ощутила на своей щеке дыхание Саймона. На какой-то миг она утонула в его голубых глазах, которые вдруг оказались так близко, что у нее перехватило дыхание.

«Он здесь исключительно по делу», – мысленно увещевала она себя. Поэтому она старалась не смотреть на него влюбленным взглядом, как девочка-подросток. Но именно так она себя и чувствовала после вчерашнего вечера. Она мечтала о Саймоне и весь день провела в предвкушении новой встречи с ним.

Несколько часов Роуз вертелась перед зеркалом, примеряя разные наряды, пока наконец не решилась надеть одно из самых красивых летних платьев – настоящую мечту из сиреневого джерси. И чем ближе стрелки часов подбирались к пяти, тем больше она волновалась. Сердце бешено забилось, когда она увидела его и двух других мужчин перед дверью. Восхищенный взгляд Саймона стал наградой за все ее старания.

Да, она хотела ему понравиться. Но Роуз сама опешила от того, что он вызывал в ней столько непривычных чувств. Она просто разучилась флиртовать и не могла понять, проявлял ли Саймон к ней истинный интерес или это было притворство. Если же это всего лишь уловки, то тут он показал себя настоящим профессионалом, она должна была признать…

– Здесь, внизу, еще есть помещения? – спросил Дариос Пандакис, как только вышел в коридор.

Он отвлек Роуз от раздумий.

– Нет, это все.

– Хорошо. Тогда давайте теперь поднимемся наверх, – сказал он, и Роуз стиснула зубы, потому что ей не нравился его повелительный тон. Однако она ничего не ответила и поднялась по широкой лестнице из холла на второй этаж.

В этой части дома она бывала не часто. Зои рассказывала ей, что раньше там жила ее мать, а сама она той частью дома больше не пользовалась. Ее спальня располагалась внизу, рядом с ванной комнатой. Роуз тоже спала там, потому что так ей было удобно. Дом казался слишком большим для одного человека, а на первом этаже имелось все, что нужно. Наверх она поднялась лишь сразу после приезда, чтобы сориентироваться. Двери, которые вели из коридора на втором этаже, оказались запертыми, и в комнату возле лестничной площадки ей удалось лишь заглянуть. Наверное, раньше здесь была спальня матери Зои. Роуз растерялась: кроме массивной старинной мебели здесь осталось много личных вещей. На маленьком туалетном столике в углу стояли баночки и пузырьки. Над комодом висела коллекция портретов всех членов семьи, а на прикроватной тумбочке стопкой лежали журналы. Казалось, мать Зои может вернуться в любую секунду. Роуз почувствовала себя здесь непрошеной гостьей и поспешно спустилась обратно на первый этаж.