Заслышав вдали грохочущий стук, Касси всей душой желала лишь одного: чтобы это не оказался Шэйн. Узнав фургон Куки, она приветливо помахала рукой и широко улыбнулась.

Однако, когда фургон подкатил ближе, улыбка сменилась замешательством.

— Прогуливаешься? — вежливо поинтересовался Шэйн, притормаживая фургон.

Метнув в него убийственный взгляд, Касси продолжала идти. Он ехал рядом, не обгоняя.

— Неплохой день для прогулки верхом. Отсюда открываются чудесные виды.

— Не знала, что тебя низвели до доставки провианта, — угрюмо заметила она, показывая на фургон Куки. Неужели у этого человека есть шестое чувство, позволяющее ему появляться именно тогда, когда она оказывается в дурацком положении.

— Я не гордый. Просто делаю то, что нужно делать, — даже если речь идет о том, чтобы привезти продукты из города.

Она просто кивнула в ответ, стараясь не оступиться и продолжая идти вперед.

— Хотя… вот относительно этих фургонов есть одна вещь…

Он сделал паузу, и она спросила сквозь зубы:

— И что бы это могло быть?

— Просто в них как-то одиноко. Внутри столько места, а ты сидишь один…

Он выразительно пожал плечами.

Подозрительно взглянув на него, она засомневалась, чтобы Шэйн за всю свою жизнь хоть одну секунду был одинок.

— Разумеется, ты могла бы помочь мне выбраться из затруднительного положения.

Касси старалась не думать о том, сколько новых волдырей появится у нее за то время, пока она поставит одну ноющую ногу впереди другой.

— То есть чтобы ты не был в одиночестве, я так понимаю?

Она скорее прошла бы пешком весь путь до самого Бостона, чем призналась, что ей тяжело идти.

— Нет, чтобы не ехать в гости к сестре одному.

— К Саре? — Касси резко остановилась.

— Она упросила меня привезти для нее продукты, раз уж я был в городе, поэтому сейчас вынужден ехать к ней.

Касси вспомнила о визите к ней Сары, о ее дружеском расположении и добродушном юморе.

— Мне хотелось бы повидать Сару, — немного колеблясь, призналась она.

Шэйн притормозил, спрыгнул наземь, подхватил ее на руки и, прежде чем она успела воспротивиться, посадил на фургон.

— Можем привязать твою лошадь позади фургона… — начал он.

— Как ты догадался, что моя лошадь где-то поблизости? — устало спросила она.

— Не забрела же ты пешком в такую даль, — невинным тоном ответил он, отводя глаза в сторону.

— Нет, конечно, — согласилась Касси, вспоминая о стаде, весело шествовавшем за ней.

Шэйн стегнул лошадей, прибавляя ходу. Он бросил на нее взгляд, наполненный одновременно пониманием и удивлением.

— Я так и подумал.

Касси молчала, понимая, что он всего лишь элементарно добр к ней. Он предложил подвезти ее совсем не потому, что нуждался в попутчице, или, что гораздо важнее, не из желания унизить. Он избавил ее от мучительной ходьбы, причинявшей настоящие страдания, и, главное, от еще более мучительной неловкости.

Глядя в лицо Шэйну, Касси заметила в нем нечто большее, нежели просто привлекательную внешность и фамильную гордость Лэнсера. Она разглядела доброту, которая свидетельствовала о чутком сердце, и внезапно осознала, что это качество влечет ее столь же сильно, как и желание, которое его присутствие пробуждало в ней.

Когда фургон, подпрыгивая на кочках, заскользил вниз по склону, Касси предалась наслаждению тишиной, прислушиваясь, как Шэйн свистал лошадям. Холмы отступили назад. Фургон спускался к показавшемуся внизу дому. Касси буквально раскрыла рот от удивления, когда увидела его изящные очертания. Эта элегантность хорошо согласовывалась с названием усадьбы — Бикон Хилл. И хотя по той же причине дом производил впечатление поставленного не на своем месте, он придавал утонченное изящество окружавшему его пейзажу. Лицо Касси просияло от радости, когда из высоких двустворчатых дверей выплыла Сара. Она приветливо помахала Саре рукой, с облегчением встречая дружелюбное лицо.

Однако вместо того, чтобы остановиться рядом с гостьей и поговорить хоть минуту, Сара бросилась к фургону.

— Ты привез мою материю? — Она начала копаться в фургоне и провозилась там до тех пор, пока не добралась до сокровища, которое искала. Достав кусок материи, Сара воскликнула в полном восторге:

— Только посмотри, Касси, это на платье, которое я сошью специально для ежегодного обеда на свежем воздухе. Что скажешь?

Приложив ткань к себе, она слегка поворачивалась из стороны в сторону, дожидаясь ответа.

— Уверена, будет очень хорошо, — тихо ответила Касси, думая о том, что ее не пригласили на праздник. По правде говоря, она никогда и не слышала о нем.

— А ты что собираешься надеть? — поинтересовалась Сара, продолжая любоваться тканью.

Подбородок Касси слегка вздернулся вверх.

— А меня не приглашали. — Голос прозвучал ровно, тихо, с едва уловимым оттенком обиды.

— Боже мой, ну, разумеется, ты приглашена. Приглашены все.

Сара повернулась к брату.

— Ты уже рассказывал Касси о ежегодных обедах на открытом воздухе, которые устраиваются в усадьбе Лэнсеров 4 июля, не так ли?

Шэйн поднял глаза к небу.

— Нет еще.

— Как тебе не стыдно! Так что, Касси, конечно же, ты приглашена. И ты, и Милисент, и Эндрю. Не знаю, куда подевались приличные манеры брата.

Эти слова сопровождал испепеляющий взгляд, брошенный на Шэйна.

— Может быть, у меня просто не было подходящего момента пригласить ее, Сара.

— Что это за момент, который ты считаешь подходящим?

— Когда тебя нет поблизости, во-первых. Я собирался сделать это на обратном пути домой, когда мы с Касси останемся одни, — вот какой момент мне кажется наиболее подходящим, мисс Сующая-Нос-Не-В-Свое-Дело.

Касси изумленно посмотрела на Шэйна. Возмущение, горевшее на его лице, казалось абсолютно неподдельным.

— Сара, полагаю, не будет счастлива, пока я не встану на колени, — пробурчал Шэйн. — Я собирался пригласить тебя позже…

Он скосил взгляд на сестру, которая тут же показала ему язык.

— Хотела бы ты посетить обед на открытом воздухе, который мы устраиваем каждый год — разумеется, ты, Милисент и Эндрю?

— Я никогда еще не была на званом обеде на Западе, — ответила Касси, колеблясь, так как помнила об откровенно враждебном отношении соседей. Она не была уверена, что хотела бы вновь оказаться в осином гнезде.

— В таком случае тебя ожидают неслыханные угощения… — Сара подхватила Касси под руку и повела к дому. — Сейчас пообедаем, и я тебе все расскажу.

— Мне не хотелось бы причинять неудобства, — попыталась протестовать Касси.

— О чем ты говоришь. Кроме того, Шэйн должен задержаться тут на некоторое время. Позволь показать тебе рисунок в журнале мод, как раз того платья, что я собираюсь сшить из этого материала. У меня есть новейший «Журнал для дам», который прислала моя тетя. Разумеется, это не совсем то, чем сейчас торгует фирма «Годи», однако фасон гораздо современнее всего, что есть в моем гардеробе. Знаешь, я подумываю заказать кое-что через систему поставок «Годи». Что ты на это скажешь? Спорю, мы могли бы…

Голос Сары затихал, по мере того как она углублялась в дом. Шэйн покачал головой, испытывая одновременно удивление и раздражение. Он чувствовал себя так, будто сестра вырвала у него из рук то, что принадлежало ему, но и сама этим не воспользовалась.

Тяжело вздохнув, он поднялся по ступеням в дом, пытаясь улыбаться, слушая то, что, как он знал, выльется в многочасовой разговор о моде. Сейчас у него было еще меньше шансов завладеть вниманием Касси, чем посреди какого-нибудь городского бала. А Касси подумала, что оказалась вдруг на оторванной от остального мира территории.

ГЛАВА 10

Милисент вела фургон по разбитой дороге. Огненно-красная пыль поднималась в воздух густыми удушающими клубами, она уже начала сожалеть о своем поспешном решении. Милисент видела, как на протяжении двух последних недель Касси с помощью ножниц, взятых у Мануэло, упорно пыталась стричь овец, и поняла, что обе они проигрывают это сражение. Именно поэтому она решила сама научиться этому делу. Утром сама идея казалась ей вполне разумной, но сейчас, несколько часов спустя, она все еще никак не могла отыскать Мануэло. Вдруг ей показалось, что сквозь облако оранжевой пыли она видит всадника.

Обрадованная, она ловко щелкнула вожжами и прибавила ходу. Приблизившись к перелеску, она поняла, что всадник не Мануэло. Милисент ощутила, как по телу разлилось странное тепло, когда узнала во всаднике своего соседа. Она поехала потише, а затем и вовсе остановила фургон.

Он прикоснулся пальцами к полям шляпы, улыбка преобразила его лицо.

— Мисс Гроден. Вы, значит, отыскали мою нору?

Милисент, видя его откровенную радость, ужасно не хотелось окатывать его холодной водой, тем не менее она сказала:

— На самом деле, мистер Бонд, я пыталась отыскать Мануэло, но, видимо, сбилась с пути.

Милисент подумала, не померещилось ли ей, будто при этих словах у него в глазах промелькнуло разочарование.

— Но мне очень приятно встретить вас, — поспешно добавила она.

Его улыбка сделалась шире.

— Ринго, если угодно.

— Прошу прощения?

— Не могли бы вы звать меня Ринго, мэм?

— Если вам так угодно, — осторожно ответила она. — Ринго — это ваше имя, данное при рождении?

В ответ он сердечно рассмеялся.

— Нет, мэм, но я с ним живу.

— Понятно, — сказала она, хотя было очевидно, что она ничего не понимает. — Вы не против, если я спрошу почему?

— Когда я был ребенком, один из взрослых ковбоев усадил меня на коня, которого до этого никто не мог укротить. Они сказали мне, что это старая кляча, которую уже выпустили на пастбище. Дело в том, что этот жеребец представлял собой смертельную опасность для лошадей на пастбище. Я и мысли не допускал, что конь пытался меня убить, поэтому держался на нем, пока он не сдался. После этого парни начали звать меня Ринго, так и пристало.