– Я и хотела, но Сэм меня опередил.

– Как я не догадался! Что еще?

– Потом я решила вывести Сэма, нашла старую веревку, привязала ему на шею и выпустила его, а он...

– А он слопал веревку. Знаю.

– Он убежал, а я подумала, что вы вернетесь домой, накричите на меня, и испугалась...

– Испугались, что я накричу? – Он в недоумении поднял брови.

– До смерти. Потом началась гроза, а я ее боюсь.

– Но это ведь не самое ужасное, не правда ли?

Чарли поежилась и замерла, вглядываясь в его серьезное лицо. Может быть такое, чтобы мой сосед, этот воинственный Аттила [5], беспокоился обо мне? Мог ли он так сильно измениться или просто готовит новое унижение?

– Расскажите мне все, – уговаривал Фил.

– Трудно объяснить. – Она нервно отбрасывала здоровой рукой кудри, а они снова падали ей на лицо. Чарли чихнула и решилась открыть перед ним свою душу – пусть разбирается, тем более что он сказал успокаивающе:

«А вы попробуйте». Это побуждало к откровенности. – Я стала учиться играть на скрипке в восемь лет, – начала Чарли и уткнулась носом ему в жилет. Долгие годы это было моим спасением. Когда меня очень уж обижали, я играла, и музыка, даже упражнения, успокаивала. Моим миром была музыка, а теперь...

– А теперь вы не можете играть. – Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение.

– Да. У меня смычковая – правая рука, я не смогу твердо держать смычок. Все кончено, по крайней мере на шесть недель, а может, и дольше. – Она замолчала, посмотрела на него снизу вверх, и в ее глазах можно было прочесть то, что она не договаривала: я не могу и шести недель прожить без музыки.

– С рукой действительно так серьезно? – Он с нежностью перебирал пряди ее волос.

А Чарли вдруг испугалась: неужели он смотрит на меня как на свою собственность?

Больше всего Чарли боялась, что какой-нибудь самец неожиданно набросится на нее и попытается подчинить своей воле. Это уже было! Она постаралась говорить как можно равнодушнее:

– Указательный и другие пальцы ушиблены, а мизинец сломан. Я не могу найти у себя ничего болеутоляющего и схожу с ума.

– Может... – он заколебался, так как ничего не знал о ней, – может, вам поехать домой к маме?

– Это невозможно, – Чарли тяжело вздохнула. – Папа и мама умерли, а братьев и сестер у меня нет. Я выросла в приюте Сестер Милосердия.

– Тогда надо обратиться за помощью к соседям.

– У меня нет...

Фил усмехнулся, а она замолчала, подозрительно глядя на него и слегка отодвинувшись.

– Вы мой единственный сосед, – почти прошептала Чарли.

– Хорошо, что вы это поняли. Значит, о вас позабочусь я.

– Я не уверена, что мне этого хочется.

– Поверьте, вы будете в восторге.

– Не думаю, что могу вам доверять.

Фил расплылся в улыбке:

– Не можете доверять? Да Сэм будет с нами каждую минуту. Лучшей дуэньи вам не сыскать, так что не упрямьтесь.

– Разговоры для деревенских дурочек, – мрачно заявила Чарли и отодвинулась еще немного, так что пальцы Фила едва держали ее тонкую талию.

Не давай ему прикасаться! Но, как назло, именно в этот момент разразилась гроза. Молнии полосовали остров и сокрушительными ударами обрушивались на громоотводы обоих домов – единственные возвышения на этом небольшом пространстве. Дом содрогался. Чарли замерла, и, когда оглушительный раскат грома вывел ее из оцепенения, она снова спряталась в единственном сейчас укрытии – объятиях Фила.

– Вот видите, Чарли, – спокойно сказал Фил, обнимая ее, – у мужчин все же есть кое-какое предназначение.

Она дрожала, но, овладев собой, наконец отодвинулась от него. Он нехотя ее отпустил. Этому мужику нельзя давать воли: на минуту расслабишься – и очутишься у него в постели. Обещает заботиться обо мне? Ха-ха! Пусти волка в овчарню! Может, его как-то отвлечь? Она отошла на безопасное расстояние и, хотя не имела ни малейшего понятия, как отваживать сердцеедов, решила попробовать:

– Я хочу есть.

– Накормим. – Он сказал это так дружелюбно, что ей стало стыдно за свои подозрения.

– Вы умеете готовить?

– Хотите консервированную фасоль?

– Только не фасоль. Может, яичницу с ветчиной?

– Нет ничего проще. – Он наклонился и прошептал ей на ухо:

– Будет вам ветчина, но Сэм очень чувствителен к подобным названиям, поэтому я ветчину именую ростбифом.

Фил почти коснулся губами мочки ее уха, и Чарли вздрогнула.

– Хорошо, – согласилась она, стараясь не придавать значения охватившему ее непонятному чувству, – пусть будет ростбиф. И свежесваренный кофе, а то я весь день пила какое-то холодное пойло.

Судя по всему, готовить Фил умел. Чарли села в кресло, поджав под себя ноги, и с удивлением наблюдала за его хлопотами. Сэму все это надоело, и, покружив вокруг кресла, он плюхнулся у ее ног.

Фил насвистывал что-то из «Пейзанских пиратов» [6], о чем можно было только догадываться. Чарли знала эту оперетту наизусть, и если это действительно были «Пейзанские пираты», то он пропускал слишком много. Но, как говорится, беднякам не приходится выбирать. А когда он вдруг выбежал из кухни в спальню и вернулся с голубыми комнатными туфлями в руках, она почувствовала искреннюю благодарность, так как пол был холодным.

– Отодвинься, Сэм, – приказал Фил, встав на колени перед ее креслом. Его любимец хрюкнул, махнул хвостиком, как бы в насмешку, и не сдвинулся с места. – Ах ты, пенсионер никчемный...

Но ответом снова было одно презрение.

– Подвинься, Сэм, – подала голос Чарли, и толстяк тут же поднялся на ноги и отошел.

– И это мой Сэм, – прокомментировал Фил, – придется подать в суд жалобу на охлаждение чувств.

У Чарли на языке вертелась острота, но она почему-то промолчала. Фил извлек наружу одну ногу Чарли и, нежно коснувшись губами пальцев, словно прикладывался к руке королевы, надел туфлю. Чарли стало тепло, то ли от поцелуя, то ли от туфли. Не ожидая второй атаки, она выхватила у него другую туфлю и сунула в нее ногу.

– Это нечестно, не по-спортивному, – заметил Фил, сидя на корточках..

– У меня же ноги немытые, я целый день ходила по полу.

Это была отговорка, хотя она и соответствовала действительности. Пол Чарли мыла каждый день и привыкла дома ходить босая.

– Это звучит чрезвычайно правдоподобно, – ответил Фил, – в данный момент, во всяком случае. А теперь, мисс Макеннали, отведайте вкусный завтрак.

– Сильные мужчины имеют пристрастие к вину, а я – к пище.

Чарли взяла вилку и, опустив глаза, чтобы не встретиться с гипнотизирующим взглядом Фила, принялась за еду. Но она все еще была у него на крючке.

– Что это за фамилия – Макеннали?

– Шотландская, – с набитым ртом объяснила Чарли. – Мой дедушка – выходец из Шотландии. Он был замечательным...

Она поперхнулась и взглянула на Фила – он улыбался. Если у Чарли Макеннали и был недостаток, то это была честность.

– Кем же?

– Замечательным уличным скрипачом, – голос у нее ничуть не дрогнул, – он знал наизусть все старинные баллады и танцы и своей игрой мог заглушить даже грозу.

– Но вы ведь тоже скрипачка.

– Да, но дедушка не знал ни одной ноты, а играл прекрасно, лучше, чем я. Она пристально посмотрела на Фила, и ее взгляд словно говорил: «Будьте вы прокляты!»

А он все улыбался, не подозревая, что его прокляли!

– Поели? – Фил хотел убрать тарелку.

– Подождите, там еще кусочек мяса остался.

Он сунул тарелку ей под нос и с едва заметной улыбкой наблюдал, как последний кусок исчез у нее во рту. От этой улыбки на левой щеке Фила появилась ямочка, которой она раньше не замечала.

– Теперь давайте одеваться, Чарли Макеннали. Мы переезжаем ко мне.

– Что?

– Не надо удивляться. Я же сказал, что позабочусь о вас, а жить на два дома неудобно. И закройте рот. Некрасиво уже взрослой барышне стоять с открытым ртом.

– У меня такое чувство, что вы ведете какую-то странную игру. – Вы просто подозрительны от природы.

– Еще бы, и вы прекрасно знаете, что у меня есть на то причины!

Но день, проведенный в слезах от боли и страданий, так измотал Чарли, что у нее не оставалось сил продолжать схватку на подобающем уровне.

– Я пошутил, – успокоил ее Фил и скрылся в спальне, где стал рыться в шкафу. – Вот красивое платье.

– Это не платье, а кардиган. И не думайте, что я позволю вам, Филип Этмор, одевать меня.

– Нечего ходить в старом домашнем платье. – Фил бросил груду вещей на кухонный стол. – Чулки? Обойдемся без них, у меня тепло. Что-то я не найду подходящего лифчика.

– Да как вы смеете? – Чарли боком придвинулась к плите.

– Почему мы такие стеснительные? «Да потому, что все лифчики застегиваются спереди, а я не позволю вам до меня дотрагиваться, и вы это прекрасно знаете, мистер Этмор». Волнуясь, она запустила руку в гриву своих медных волос и спутала их еще больше.

– Так, – продолжал он с каменным лицом, – обойдемся без лифчиков, да они и не нужны. Трусы? Очень простенькие. Я думал, у вас есть что-нибудь более эротическое. Разве скрипачки не развлекаются?

– Отвяжитесь от меня, – закричала Чарли. Она протиснулась к столу, подхватила одежду и ринулась в спальню. Лишь захлопнув за собой дверь, она вздохнула свободно.

– Долго вы провозились, – заметил Фил, когда она вернулась.

Чарли почти полностью справилась, только заело молнию на кардигане, и, как она ни старалась, молния застегивалась лишь наполовину.

– Не идет дальше, – жалобным голоском, будто маленькая девочка, объявила Чарли.

Она восхитительна, подумал Фил и решил про себя: «Нельзя, чтобы мы оба и одновременно демонстрировали свой темперамент. Господи, да она красавица! Летняя роза, да и только, но с шипами. Что там насоветовала Клодия? Если я хочу ее примерно наказать, должен жениться на ней? Ну, это уж слишком. Я помню, в какую каргу превратило замужество мою мать. Лучше остановиться на стадии «почти женаты». Нет, она очаровательна! А теперь посмотрим, что с молнией». Фил галантно опустился на колено, высвободил молнию и застегнул ее до конца. Его любимец Сэм, тоже заинтересовавшись, подошел и облизал Филу нос.