– Рада, что развеселила вас, – натянуто проговорила Чарли. Она попыталась выжать блузку. – Итак, я вас ревную, но почему же, черт возьми, из-за меня с ума сходите вы?

– Да потому, что вы чуть не утонули, – закричал Фил. – Если бы это произошло, маленькая мисс Макеннали, я.., перестал бы с вами разговаривать!

– Вы только и делаете, что угрожаете мне, – резко ответила Чарли и встала на ноги, цепляясь за ближайшую тумбу. – А как насчет заботы, доброты и прочего?

– Рано или поздно каждому воздается по заслугам, – тоном праведника отозвался он.

Чарли на всякий случай сжала руку в кулак.

– Ах вы, напыщенный старый...

– А вы испорченный ребенок, – прервал ее Фил, схватил за плечи и привлек к себе. – Вы шутите, Чарли Макеннали? Все вам смешно? А как вам это покажется?

Трудно целоваться с девушкой, которая непрочно стоит на ногах. Фил почувствовал, что Чарли скользит, и успел подхватить ее. В чудесных зеленых глазах промелькнуло удивление, он думал, что она его выскажет, но Чарли промолчала, и он снова стал ее целовать. Сначала нежно, легко, ласково. Так можно целовать любимую племянницу. Но этого обоим показалось недостаточно. Чарли обвила его шею руками и нагнула к себе. Она часто дышала, и, когда на этот раз их губы встретились, между ними словно пробежала электрическая искра. Ему ударило в голову, и будто волна прокатила По позвоночнику.

– Черт вас побери, – пробормотала Чарли и снова притянула к себе его голову.

– И вас тоже, – ответил Фил и продолжил натиск.

Она чувствовала дрожь его тела и сквозь мокрую блузку прикосновение его рук к груди. Чарли прижалась еще тесней и прошептала:

– Что вы со мной делаете? – Ее маленькие кулачки забарабанили ему в грудь. – Хватит! Я больше не хочу...

– А вы и не знаете, чего не хотите, – поддразнил ее Фил. – Не знаете даже, как это называется.

– Не правда, – сердито запротестовала Чарли, пытаясь вырваться из его объятий. – Это слово из шести букв. Похоть! И пишется с прописной.

Размахнувшись, она дала ему пощечину. Фил хотел увернуться, но споткнулся о Сэма и вместе с Чарли полетел в воду. Впрочем, как тренированный пловец, он тут же вынырнул.

– Чарли! Чарли! – закричал он в темноту.

– Я здесь, сзади, – послышался ответ. Она крепко держалась за лестницу, но впервые почему-то не хотела чувствовать себя, в безопасности и, оттолкнувшись, по-собачьи поплыла, чтобы снова очутиться в его объятиях.

– Ура, Чарли!

Едва Фил прижал ее к себе, их накрыла волна, но он успел ухватиться за лестницу.

– Это сумасшествие, – строго заметил Фил. – А если бы вы утонули? Ведь уже темно, и я мог вас не найти.

– Какой трудный путь, – вздохнула она.

– Что? – Фил хлопал себя по уху, чтобы вылилась вода. В свои годы он знал достаточно банальных ответов на вопросы женщин, но эта реплика застала его врасплох. Наверное, он чего-то не расслышал. – Что вы сказали?

– О Фил, – пробормотала Чарли, – я сказала, почему бы нам не вернуться на сушу.

Что я сделал не так, спрашивал себя Фил, помогая ей доплыть до берега. Я сказал, потом она сказала, а потом снова я. О Господи!

Он вынес ее на пляж и помог устроиться подальше от воды. Потом постоял, раздумывая, и опустился рядом на колени.

– Знаете что?

Чарли помотала головой, окатив его брызгами.

– Я рад, что не женился на Эмилии. Она мне до смерти наскучила бы. А вы...

– А я?

– Что касается вас, Чарли Макеннали, то жизнь по соседству с вами полна неожиданностей. Разве вы этого не знаете?

Он уселся рядом, положил ее голову себе на колени и откинул волосы с ее лица.

– Только когда вы рядом, Фил, – мягко сказала Чарли. – Только когда вы рядом.

Они помолчали.

– Вы считаете, что эти перепалки могут доставлять удовольствие?

– Я знаю, что больше не смогу быть только пиликалкой, – призналась она.

– Пиликалкой? – захохотал он.

– Пиликалкой, – твердо повторила Чарли.

– Тогда нам надо пожениться, – заявил он.

– Хорошая идея. – Она потянулась на песке. – Друг на друге?

– Черт возьми, Чарли, я же серьезно. Не надо так. Ну конечно, друг на друге. С кем еще я смогу так поладить? Кто еще вынесет мою болтовню и мою свинью в придачу?

– Вот именно. Но, Фил, я ведь ничего не знаю о браке, о том, что связано с ним. Может быть, мы не подходим друг другу.

Страстное желание боролось в ней с кальвинистским воспитанием, и Кальвин [13] потерпел поражение. Непонятное ощущение, зародившись где-то внизу, постепенно поднималось к груди, и она чувствовала, как соски набухают. Никогда прежде она не испытывала ничего подобного.

– Не беспокойтесь, всему, что необходимо знать, я вас научу.

– Когда?

– Можно начать сейчас, – медленно произнес Фил и добавил:

– Правда, есть проблема – это миссис Сатерленд. Я хотел отвезти ее домой, но мост сломался, так что она останется ночевать, а вы ведь знаете, какая она сплетница.

– Язык без костей, – пробормотала Чарли. С ней происходило что-то странное: какой-то ноющей и сосущей болью сжало низ живота. Пожалуй, надо выпить аспирина, иначе я не смогу пережить этот кошмар.

– Боюсь, подождать придется, – произнес Фил.

– О Господи. А прямо здесь нельзя? Он усмехнулся и обнял ее.

– Одну вещь вам необходимо усвоить, – тоном наставника объяснил он. Никогда не занимайтесь этим на пляже, так как песок проникает повсюду.

– Не понимаю, – вздохнула Чарли. – Мне дали почитать одну книгу, но там ничего не сказано о песке!

– Вы взяли для этого книгу? Когда? – Фил громко рассмеялся.

– Вчера. Я ведь выйду когда-нибудь замуж, и я вовсе не хочу быть невеждой в брачную ночь.

– А вы не задумывались над тем, сколько знаю я обо всем этом?

– С какой стати? – парировала Чарли. – Может, мужчины проходят тестирование, а потом носят с собой справку: податель сего, мистер Филип Этмор, приобрел в этой сфере необходимую квалификацию.

Тирада вызвала у Фила приступ хохота.

– И нечего надо мной смеяться, – обиделась Чарли. – Это ведь самый важный шаг в жизни девушки, а вы смеетесь! Пропадите вы пропадом, Филип Этмор!

– Не мог удержаться, – прохрипел Фил. – Неужели этому не учат в школе?

– Вы, видно, давно ее закончили, – покраснев, сказала Чарли. – Там учат только теории, но не практике.

– А разве старшие девочки не говорят об этом?

– В епископальном приюте? – удивилась она. – Что мы сейчас будем делать? И прекратите смеяться, а то я вас стукну!

– Сегодня мы много чего успели. – Фил с трудом успокоился. – Нам удалось избавиться от Эмилии, и нам удалось обручиться. Ведь так?

Чарли согласно кивнула.

– Кстати, кто этот голубой повеса, который ночевал у вас недели две назад? Откуда он?

– Вы имеете в виду Джеймса? Он не голубой. Почему вы так дотошно спрашиваете?

– Потому что я подозрительный. Лучше бы он был голубой. Так знайте, милочка, когда мы с вами обручимся, я не потерплю дублеров.

– Да вы ревнуете! – У Чарли заблестели глаза, но она тут же вспомнила свое отношение к Эмилии. – Может быть... – начала было она, но шутки не получилось.

– На сегодня игр хватит, – твердо заявил Фил. – Я вижу, вы приехали сюда на машине. Поедемте домой.

Все будет хорошо, говорила себе Чарли, пока они ехали к дому. Мы перекусим на кухне, а потом пойдем спать. У меня широкая кровать, я надену облегающую ночную рубашку. А потом он... Здесь воображение отказало Чарли. К тому же они въехали на подъездную аллею, и Фил заботливо высадил ее у боковой двери. Сам же вместе с Сэмом ушел в сгущающиеся сумерки, бросив холодное «До свидания». Она осталась в смятении. Да его стоит догнать и убить! Или лечь в постель и выплакаться! Она выбрала последнее.

Глава 10

В течение следующих нескольких дней схватки между ними переросли в вооруженное противостояние. На второй день к Чарли пришел Сэм, причем с явным намерением остаться. Каждую ночь он сторожил ее, лежа на ковре рядом с кроватью. Тогда же Чарли, выглянув из окна, увидела, как Фил быстрым шагом направляется к концу ограды, вдруг он остановился, подумал и вернулся обратно. Этот маневр он и потом повторил три или четыре раза.

Каждый день, насколько позволяла рука, Чарли играла на скрипке. Уехать с острова, чтобы не видеть Фила, было невозможно – мост все еще не починили. Колено не болело, но впервые заныло сердце. Решив больше не быть наивной, она поискала адрес юриста, который ей оставил Джеймс, и позвонила ему.

Рассказ Чарли произвел должное впечатление.

– Сломал вам палец? А потом толкнул и бы повредили себе колено? И еще сбросил вас с пирса в море, зная, что вы хромаете и не можете плавать? И держит у вас под носом свинью? Господи, да мы сможем предъявить ему иск на кругленькую сумму, мисс Макеннали. Что? Вы не хотите преследовать его в судебном порядке? Вы просто хотите иметь документ, запрещающий ему появляться у вас? Легче простого. Мой брат служит в окружном суде. Я сейчас отдам все это напечатать, а завтра вы получите ордер на пресечение действий.

– Но мост... – неуверенно пробормотала Чарли.

– Я знаю про мост, – ответил юрист. – Мне сказали, что продольные балки... Что? Балки – это такие доски, которые соединяют мост под обшивкой. Да, у меня есть знакомый молодой человек, который с удовольствием проделает на велосипеде это путешествие. Завтра наверняка! Ордер на пресечение действий. Да, ордер, запрещающий заходить на вашу территорию и предписывающий ему постоянно держаться от вас на расстоянии пятидесяти ярдов. Под страхом.., нет, мэм, не под страхом смерти – для этого необходима другая процедура. Нет, в этом ордере употреблены общепринятые юридические термины. Да. В конце сказано: «Неисполнение на свой риск». Он получит предписание, а если не будет ему следовать, им займется шериф.

Чарли положила трубку и вздохнула с облегчением.