– Рада, что развеселила вас, – натянуто проговорила Чарли. Она попыталась выжать блузку. – Итак, я вас ревную, но почему же, черт возьми, из-за меня с ума сходите вы?
– Да потому, что вы чуть не утонули, – закричал Фил. – Если бы это произошло, маленькая мисс Макеннали, я.., перестал бы с вами разговаривать!
– Вы только и делаете, что угрожаете мне, – резко ответила Чарли и встала на ноги, цепляясь за ближайшую тумбу. – А как насчет заботы, доброты и прочего?
– Рано или поздно каждому воздается по заслугам, – тоном праведника отозвался он.
Чарли на всякий случай сжала руку в кулак.
– Ах вы, напыщенный старый...
– А вы испорченный ребенок, – прервал ее Фил, схватил за плечи и привлек к себе. – Вы шутите, Чарли Макеннали? Все вам смешно? А как вам это покажется?
Трудно целоваться с девушкой, которая непрочно стоит на ногах. Фил почувствовал, что Чарли скользит, и успел подхватить ее. В чудесных зеленых глазах промелькнуло удивление, он думал, что она его выскажет, но Чарли промолчала, и он снова стал ее целовать. Сначала нежно, легко, ласково. Так можно целовать любимую племянницу. Но этого обоим показалось недостаточно. Чарли обвила его шею руками и нагнула к себе. Она часто дышала, и, когда на этот раз их губы встретились, между ними словно пробежала электрическая искра. Ему ударило в голову, и будто волна прокатила По позвоночнику.
– Черт вас побери, – пробормотала Чарли и снова притянула к себе его голову.
– И вас тоже, – ответил Фил и продолжил натиск.
Она чувствовала дрожь его тела и сквозь мокрую блузку прикосновение его рук к груди. Чарли прижалась еще тесней и прошептала:
– Что вы со мной делаете? – Ее маленькие кулачки забарабанили ему в грудь. – Хватит! Я больше не хочу...
– А вы и не знаете, чего не хотите, – поддразнил ее Фил. – Не знаете даже, как это называется.
– Не правда, – сердито запротестовала Чарли, пытаясь вырваться из его объятий. – Это слово из шести букв. Похоть! И пишется с прописной.
Размахнувшись, она дала ему пощечину. Фил хотел увернуться, но споткнулся о Сэма и вместе с Чарли полетел в воду. Впрочем, как тренированный пловец, он тут же вынырнул.
– Чарли! Чарли! – закричал он в темноту.
– Я здесь, сзади, – послышался ответ. Она крепко держалась за лестницу, но впервые почему-то не хотела чувствовать себя, в безопасности и, оттолкнувшись, по-собачьи поплыла, чтобы снова очутиться в его объятиях.
– Ура, Чарли!
Едва Фил прижал ее к себе, их накрыла волна, но он успел ухватиться за лестницу.
– Это сумасшествие, – строго заметил Фил. – А если бы вы утонули? Ведь уже темно, и я мог вас не найти.
– Какой трудный путь, – вздохнула она.
– Что? – Фил хлопал себя по уху, чтобы вылилась вода. В свои годы он знал достаточно банальных ответов на вопросы женщин, но эта реплика застала его врасплох. Наверное, он чего-то не расслышал. – Что вы сказали?
– О Фил, – пробормотала Чарли, – я сказала, почему бы нам не вернуться на сушу.
Что я сделал не так, спрашивал себя Фил, помогая ей доплыть до берега. Я сказал, потом она сказала, а потом снова я. О Господи!
Он вынес ее на пляж и помог устроиться подальше от воды. Потом постоял, раздумывая, и опустился рядом на колени.
– Знаете что?
Чарли помотала головой, окатив его брызгами.
– Я рад, что не женился на Эмилии. Она мне до смерти наскучила бы. А вы...
– А я?
– Что касается вас, Чарли Макеннали, то жизнь по соседству с вами полна неожиданностей. Разве вы этого не знаете?
Он уселся рядом, положил ее голову себе на колени и откинул волосы с ее лица.
– Только когда вы рядом, Фил, – мягко сказала Чарли. – Только когда вы рядом.
Они помолчали.
– Вы считаете, что эти перепалки могут доставлять удовольствие?
– Я знаю, что больше не смогу быть только пиликалкой, – призналась она.
– Пиликалкой? – захохотал он.
– Пиликалкой, – твердо повторила Чарли.
– Тогда нам надо пожениться, – заявил он.
– Хорошая идея. – Она потянулась на песке. – Друг на друге?
– Черт возьми, Чарли, я же серьезно. Не надо так. Ну конечно, друг на друге. С кем еще я смогу так поладить? Кто еще вынесет мою болтовню и мою свинью в придачу?
– Вот именно. Но, Фил, я ведь ничего не знаю о браке, о том, что связано с ним. Может быть, мы не подходим друг другу.
Страстное желание боролось в ней с кальвинистским воспитанием, и Кальвин [13] потерпел поражение. Непонятное ощущение, зародившись где-то внизу, постепенно поднималось к груди, и она чувствовала, как соски набухают. Никогда прежде она не испытывала ничего подобного.
– Не беспокойтесь, всему, что необходимо знать, я вас научу.
– Когда?
– Можно начать сейчас, – медленно произнес Фил и добавил:
– Правда, есть проблема – это миссис Сатерленд. Я хотел отвезти ее домой, но мост сломался, так что она останется ночевать, а вы ведь знаете, какая она сплетница.
– Язык без костей, – пробормотала Чарли. С ней происходило что-то странное: какой-то ноющей и сосущей болью сжало низ живота. Пожалуй, надо выпить аспирина, иначе я не смогу пережить этот кошмар.
– Боюсь, подождать придется, – произнес Фил.
– О Господи. А прямо здесь нельзя? Он усмехнулся и обнял ее.
– Одну вещь вам необходимо усвоить, – тоном наставника объяснил он. Никогда не занимайтесь этим на пляже, так как песок проникает повсюду.
– Не понимаю, – вздохнула Чарли. – Мне дали почитать одну книгу, но там ничего не сказано о песке!
– Вы взяли для этого книгу? Когда? – Фил громко рассмеялся.
– Вчера. Я ведь выйду когда-нибудь замуж, и я вовсе не хочу быть невеждой в брачную ночь.
– А вы не задумывались над тем, сколько знаю я обо всем этом?
– С какой стати? – парировала Чарли. – Может, мужчины проходят тестирование, а потом носят с собой справку: податель сего, мистер Филип Этмор, приобрел в этой сфере необходимую квалификацию.
Тирада вызвала у Фила приступ хохота.
– И нечего надо мной смеяться, – обиделась Чарли. – Это ведь самый важный шаг в жизни девушки, а вы смеетесь! Пропадите вы пропадом, Филип Этмор!
– Не мог удержаться, – прохрипел Фил. – Неужели этому не учат в школе?
– Вы, видно, давно ее закончили, – покраснев, сказала Чарли. – Там учат только теории, но не практике.
– А разве старшие девочки не говорят об этом?
– В епископальном приюте? – удивилась она. – Что мы сейчас будем делать? И прекратите смеяться, а то я вас стукну!
– Сегодня мы много чего успели. – Фил с трудом успокоился. – Нам удалось избавиться от Эмилии, и нам удалось обручиться. Ведь так?
Чарли согласно кивнула.
– Кстати, кто этот голубой повеса, который ночевал у вас недели две назад? Откуда он?
– Вы имеете в виду Джеймса? Он не голубой. Почему вы так дотошно спрашиваете?
– Потому что я подозрительный. Лучше бы он был голубой. Так знайте, милочка, когда мы с вами обручимся, я не потерплю дублеров.
– Да вы ревнуете! – У Чарли заблестели глаза, но она тут же вспомнила свое отношение к Эмилии. – Может быть... – начала было она, но шутки не получилось.
– На сегодня игр хватит, – твердо заявил Фил. – Я вижу, вы приехали сюда на машине. Поедемте домой.
Все будет хорошо, говорила себе Чарли, пока они ехали к дому. Мы перекусим на кухне, а потом пойдем спать. У меня широкая кровать, я надену облегающую ночную рубашку. А потом он... Здесь воображение отказало Чарли. К тому же они въехали на подъездную аллею, и Фил заботливо высадил ее у боковой двери. Сам же вместе с Сэмом ушел в сгущающиеся сумерки, бросив холодное «До свидания». Она осталась в смятении. Да его стоит догнать и убить! Или лечь в постель и выплакаться! Она выбрала последнее.
Глава 10
В течение следующих нескольких дней схватки между ними переросли в вооруженное противостояние. На второй день к Чарли пришел Сэм, причем с явным намерением остаться. Каждую ночь он сторожил ее, лежа на ковре рядом с кроватью. Тогда же Чарли, выглянув из окна, увидела, как Фил быстрым шагом направляется к концу ограды, вдруг он остановился, подумал и вернулся обратно. Этот маневр он и потом повторил три или четыре раза.
Каждый день, насколько позволяла рука, Чарли играла на скрипке. Уехать с острова, чтобы не видеть Фила, было невозможно – мост все еще не починили. Колено не болело, но впервые заныло сердце. Решив больше не быть наивной, она поискала адрес юриста, который ей оставил Джеймс, и позвонила ему.
Рассказ Чарли произвел должное впечатление.
– Сломал вам палец? А потом толкнул и бы повредили себе колено? И еще сбросил вас с пирса в море, зная, что вы хромаете и не можете плавать? И держит у вас под носом свинью? Господи, да мы сможем предъявить ему иск на кругленькую сумму, мисс Макеннали. Что? Вы не хотите преследовать его в судебном порядке? Вы просто хотите иметь документ, запрещающий ему появляться у вас? Легче простого. Мой брат служит в окружном суде. Я сейчас отдам все это напечатать, а завтра вы получите ордер на пресечение действий.
– Но мост... – неуверенно пробормотала Чарли.
– Я знаю про мост, – ответил юрист. – Мне сказали, что продольные балки... Что? Балки – это такие доски, которые соединяют мост под обшивкой. Да, у меня есть знакомый молодой человек, который с удовольствием проделает на велосипеде это путешествие. Завтра наверняка! Ордер на пресечение действий. Да, ордер, запрещающий заходить на вашу территорию и предписывающий ему постоянно держаться от вас на расстоянии пятидесяти ярдов. Под страхом.., нет, мэм, не под страхом смерти – для этого необходима другая процедура. Нет, в этом ордере употреблены общепринятые юридические термины. Да. В конце сказано: «Неисполнение на свой риск». Он получит предписание, а если не будет ему следовать, им займется шериф.
Чарли положила трубку и вздохнула с облегчением.
"Летняя буря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Летняя буря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Летняя буря" друзьям в соцсетях.