— Да, Хозяйка.
— Это не пионерский лагерь или детский сад, так что избавься от любых дурных пороков, будто ты будешь здесь предаваться праздности. Ты будешь зарабатывать себе на жизнь, и если ты этого не сделаешь, то на первом же поезде вернешься к матери, ты этого хочешь?
Отем не могла представить ничего большего, что она хотела, но не высказывала страстного стремления говорить об этом.
— Нет, Хозяйка, — ответила она.
— Делай все время, что тебе говорят. Ты слушаешься меня и Хозяина Хильдегарда во всем. Малейшая дерзость или непослушание будут сурово наказаны.
Отем задумалась, что это могло означать, но не стала спрашивать.
— Да, Хозяйка.
— Любые недостатки, малейшее нарушение, малейшая ошибка, и ты лишаешься всей своей платы за неделю.
Отем не была уверена, что это законно, но кивнула. Ей так сильно была нужна эта работа.
— Если ты будешь делать все правильно, как мы тебе говорим, слушаться нас во всем, неустанно служить нам во все отношениях, как мы приказываем, то тебе не о чем беспокоиться. Твоя мать будет получать твою зарплату сразу же каждую пятницу вечером по безналичному расчету.
— Да, Хозяйка.
— И мы все знаем, как дороги эти врачи, не так ли? — вставил слово мистер Хильдегард.
Отем повернулась к нему, и в первый раз, как следует, на него взглянула. Он был маленьким и толстым, с красным лицом и белыми, щетинистыми усами. Он носил маленькие круглые очки и был занят тем, что раскуривал трубку.
— Да, Хозяин, — подтвердила она, решив заработать для оплаты медицинских счетов своей матери.
— Теперь следуй за мной. Я покажу тебе твою комнату, — сказала миссис Хильдегард.
Отем последовала за ней вверх по лестнице, а затем по длинному, отделанному деревянными панелями, коридору. По обеим сторонам были закрытые двери. В конце коридора была немного меньшая по размеру дверь, и миссис Хильдегард достала большую связку ключей из кармана платья и отперла ее. Она толкнула ее, и та громко скрипнула.
— Мы не использовали этот этаж некоторое время, с тех пор как погибла наша дочь Бетси.
Отем кивнула и посмотрела вперед на узкую лестницу, круто поднимающую напротив нее.
— Что там? — спросила она, страшась ответа.
— Твоя комната, — отрезала миссис Хильдегард и повела ее.
Отем пришлось стереть паутину с лица, когда она последовала за хозяйкой. Они шли почти в полной темноте, пока не достигли вершины, где миссис Хильдегард нажала включатель и одна лампочка замерцала.
Глаза Отем привыкли к мраку, и она увидела, что они находились в маленьком помещении на чердаке. Потолок был с наклоном. На одной стороне стоял диван, на другой — книжный шкаф. Все было покрыто пылью и паутиной. Там также были две двери.
Миссис Хильдегард вынула связку ключей снова и отперла дверь справа.
— Моя комната? — спросила Отем.
Миссис Хильдегард кивнула, пока боролась с ржавым замком.
— Как насчет другой комнаты? — поинтересовалась Отем, и кивнула, так как уже знала ответ.
— Комната Бетси. Не ходи туда.
Дверь в спальню открылась с очередным громким скрипом, и Отем поежилась, последовав за хозяйкой внутрь. Еще один выключатель, еще одно мерцание лампы.
В комнате было мало мебели: небольшая кровать, а рядом с ней был стол и лампа. На столе лежала Библия и старые часы, которые, похоже, не ходили. У задней стены стоял шкаф, также небольшой, но это даже к лучшему, потому что наклон потолка не позволял ничего другого. Рядом со шкафом стоял стол со стулом, над столом висело зеркало. На другой стене было большое слуховое окно, и Отем представила себе, как она будет сидеть и читать книги, или наслаждаться солнышком. Под слуховым окном расположилась удобная деревянная скамейка с подушками с цветочным узором, разбросанными вдоль нее. Был также камин. Под ее ногами лежал пыльный старый персидский ковер.
Справа находилась небольшая ванная комната с туалетом, фарфоровая раковина и старая ванна на ножках.
Помимо пыли и спертого воздуха комната производила приятное впечатление, она чем-то напоминала деревенскую гостиницу.
Но здесь было жутковато и не было никаких сомнений по этому поводу. Паутина и мышеловки убеждали в этом сильнее. Но при этом здесь было уютно. Отем могла бы привести это место в божеский вид. Она знала, что сможет.
— Вот и все, — сказала миссис Хильдегард. — Если хочешь, можешь разжечь огонь. Иначе ты быстро замерзнешь.
— Да, Хозяйка.
— И будь внизу в пять. Мы здесь рано встаем.
— Да, Хозяйка.
— Если зазвонит этот колокольчик, — сказала миссис Хильдегард, указывая на старинный колокол, подключенный к кабелю, проложенному в стене, — сразу спускайся в Большой зал немедленно.
— Да, Хозяйка.
Миссис Хильдегард ужу собралась уйти, но остановилась у двери.
— И ни в коем случае не входи в комнату Бетси.
— Конечно, Хозяйка.
Отем стояла там, пока миссис Хильдегард уходила. Она вышла на лестничную площадку за ней и внимательно прислушивалась, как та спускалась вниз по лестнице. Ей хотелось узнать, запрет ли миссис Хильдегард замок внизу. Она услышала, как закрылась дверь, но никакого лязга замка не было.
Она вздохнула с облегчением и нервно посмотрела на дверь в комнату Бетси.
Бетси умерла в этой комнате?
Она вернулась в свою комнату и закрыла дверь за собой.
Около камина лежало полено, и она положила его в камин и подожгла спичкой. Очень скоро в камине разгорелся небольшой огонек. Заняло какое-то время, чтобы комната прогрелась, но это было начало.
Она пошла в ванную комнату и стала раздеваться. Отем проверила воду, и с облегчением обнаружила, что там была и горячая и холодная вода, и стала наполнять ванную.
— Как хорошо, — сказала она, пытаясь успокоиться.
Она сняла оставшуюся одежду и как только собралась забраться в ванну, зазвонил колокольчик.
Глава 4
Грейди
Грейди почувствовал, как дрожь пробежала по его спине, когда он приблизился к «Гнезду ворона». Место напоминало заброшенный замок, но, видимо, это был единственный приличный отель в городе. Когда он припарковался на улице, то молился, чтобы тот оказался открыт.
Ребенок спал, и он аккуратно положил ее за пазуху, прежде чем взять свою сумку и открыть дверь автомобиля. Последние восемьдесят километров они ехали по метели, и он знал, что ветер мог быть очень холодным и пронизывающим. Он подбежал к гостинице и толкнул дверь рывком. Ветер ворвался с ним, и он вынужден был закрыть ее за собой. Никого не было на стойке регистрации, но огонь горел в камине, и он подошел к нему.
— Это наш новый дом, — прошептал он дочке, которая еще крепко спала.
Пламя отплясывала на бревнах, и он позволил теплу омыть его.
— Я могу вам чем-нибудь помочь? — прозвучал суровый голос из-за его спины.
Он повернулся и увидел женщину лет шестидесяти с прямыми седыми волосами и волевым лицом.
— Меня зовут Грейди Коул, — сказал он, не вполне понимая, зачем представился женщине.
— А я — миссис Хильдегард, хозяйка этого отеля.
— Я надеялся снять номер.
Дама осмотрела его с ног до головы, ее взгляд задержался несколько секунд на его промежности. Грейди почувствовал себя выставленным на показ, пока ее глаза пожирали его.
— Для хорошего человека, как вы, у нас всегда найдется номер.
Женщина дернула бархатный шнур с кисточками и где-то далеко, как ему показалось, он услышал звон колокольчика.
Кое-что в этой женщине вызывало у него содрогание. Если бы не было так поздно, и если бы дорога не была такой долгой и коварной, то он посчитал лучшим вернуться обратно, откуда приехал. Он выбрал этот город, потому что так же звали его дочь, но в своей сентиментальности он зашел слишком далеко.
— У вас, случайно, нет детской кроватки, а?
Женщина вышла вперед, остановившись лишь в нескольких шагах от него. Она глубоко вздохнула, словно вдыхая его запах.
— У нас есть все, — сказала она знойным голосом.
Грейди хотел сделать шаг назад, но остался стоять на месте. Женщина была одета в шелковый, белый халат, туго завязанный на талии, и соответствующие шелковые тапочки. Он был совершенно уверен, что она была голая под ним. И пока она стояла перед ним, ее рука двинулась к поясу, как будто она собиралась позволить маленькому узелку развязаться и распахнуть его.
Он представил, как халат падает, открывая ее обнаженное тело, и не знал, это мысль взбудоражила или расстроила его.
— Вы проделали долгий путь? — спросила женщина.
— Да, мэм. Довольно далеко.
— Я представляю, как вы устали.
Грейди кивнул.
— Я могла бы кое-что сделать для этого, — сказала она, делая еще один шаг по направлению к нему.
Теперь она была достаточно близко к нему, что он мог бы протянуть руку и коснуться ее. На самом деле, он чувствовал, что именно это она и хотела от него.
— Думаю, что могли бы, — сказала он.
— Я могу встать на колени прямо сейчас, — сказала она.
— Простите?
— Встать на колени, расстегнуть эти неудобные джинсы и взять тебя прямо в рот.
Грейди пристально посмотрел ей в глаза. Не было никаких сомнений, что она говорила серьезно. Он встречал много сумасшедших женщин в своей жизни, и эта была, несомненно, одной из них.
— Вы предлагаете это всем вашим постояльцам? — спросил он.
— Только тем, кто выглядит, как ты.
— Вы имеете в виду парней, которые держат на руках шестимесячного младенца?
Женщина усмехалась.
— Коротышка ничего не заметит. Я проглочу каждую капельку, и она будет там же, где и спала.
"Лесоруб" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лесоруб". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лесоруб" друзьям в соцсетях.