— Вы случайно не продаете детское питание?
— Я посмотрю, что смогу найти, — ответила она. – Уверена, что-нибудь есть в магазине.
— Мы будем благодарны за это.
— А что папе?
Грейди посмотрел вверх. Папа. Вот кем он теперь был. Он не знал, привыкнет ли он когда-нибудь к этому.
— Я выпью чашку кофе и чили.
— Сию минуту.
Он продолжил изучать документы. Теоретически, в них содержалась вся информация, необходимая для человека, которому предстоит содержать шестимесячного младенца живым и здоровым. Он аккуратно сложил их, прежде чем положить обратно в карман.
Затем он открыл карту и разложил перед собой на столе, разглаживая ее свободной рукой.
Он изучал ее, ища самое отдаленное, спокойное место, которое смог бы найти. У Грейди были родственники в Калифорнии, но сейчас он был не в том эмоциональном и психическом состоянии, чтобы вернуться туда. Он хотел начать новую жизнь со своей дочерью с чистого листа и в новом месте.
Его взгляд упал на крошечную точку в самой дальней, самой отдаленной части Скалистых гор, в которую вела одна извилистая дорога и железнодорожная линия, сходясь в одной точке — Дестини, штат Монтана.
— Ну, если это не знак, — сказал он ребенку.
Официантка вернулась и поставила перед ним чашку кофе.
— Спасибо, — поблагодарил он.
— У нас есть продукты в магазине, из которых можно приготовить смесь, но нет никаких бутылочек.
— У меня в машине есть, — сказал он.
Он вручил официантке Дестини и пошел к машине за бутылкой. Он также захватил с собой одеяльце, которое купил тогда же, когда и детское автокресло.
Когда он вернулся внутрь, официантка что-то ворковала, а Дестини смеялась.
— Спасибо, — пробормотал Грейди.
Официантка оглядела его сверху донизу, пока передавала ему ребенка.
— Вы двое — странная парочка, — заметила она.
Грейди знал, как он выглядел. У него были татуировки на руках, щетина на лице, и огонь в глазах. Семейный — это явно не то слово, которое стоило использовать, чтобы описать его.
— Сегодня мой первый день на этой работе.
— Правда?
— Три дня назад я даже не знал, что эта малышка существовала.
— А теперь ты отец?
Грейди кивнул. Он догадывался, что официантка хотела спросить его о матери, но она ничего не сказала, поэтому он не стал вдаваться в подробности.
Он сел, а официантка взяла бутылочку.
— Я займусь этим, только сначала промою, — сказала она.
Грейди играл с ребенком, кормил ее, и сам проглотил еду, так как был сильно голоден, что даже удивился сам себя. После этого он подошел к прилавку, чтобы расплатиться.
— У тебя хороший аппетит, — произнесла официантка.
— День был сложный.
— Держу пари.
Она протянула ему счет, а он расплатился по нему, добавив дополнительную двадцатку.
— Что это?
— За помощь с малышкой.
— Ты не должен этого делать.
Грейди покачал головой.
— Я настаиваю.
Она взглянула на него. Грейди знал, о чем она думает. Он знал этот взгляд. Ей хотелось узнать, холост ли он.
Она наклонилась вперед на прилавок, предоставив ему прекрасный вид ее ложбинки на груди. Грейди почувствовал, как его член дернулся в штанах.
Он была недурна собой. Чуть за тридцать, как и ему. Красивая улыбка. Красивая грудь под передником. Было бы не самой худшей идеей, пойти с ней домой и почувствовать тепло от ее кожи.
Но он не мог этого сделать. Грейди был обожжен слишком сильно, совсем недавно, чтобы быть в настроение для романа.
— Ну, еще раз спасибо, — сказал он и направился к кассе автозаправочной в соседнем помещении.
Он заплатил за топливо и карту, затем получил свои ключи.
— Ты знаешь, как проехать в Дестини? — спросил он.
Парень, казалось, удивился.
— Это будет нелегко, — ответил он.
— По асфальту?
— В основном, но дорога будет покрыта снегом, возможно, даже занесена.
Грейди кивнул.
— Дай-ка мне набор вот этих цепей против скольжения тоже.
Глава 3
Отем
Отем проснулась только тогда, когда поезд остановился. Она посмотрела на часы. Было час тридцать утра. На час позже, чем планировалась.
Она схватила свои вещи и направилась к выходу. Когда двери открылись, ледяной воздух потряс ее. Она поплотнее запахнула одежду, чтобы удержать тепло, и сошла на платформу. Ветер дул прямо с гор, вызывая вихри снега, участвовавших в гонках по рельсам. Она посмотрела в начало и конец поезда. Она была единственным пассажиром, вышедшим здесь.
Она поспешила на станцию и закрыла за собой дверь. Отем оказалась в небольшом зале ожидания с несколькими скамейками и таксофоном. В зале находилась билетная касса и автомат со снеками, но все было закрыто.
Она потерла свои руки и подышала на них в попытке согреть.
Ей сказали, что кто-нибудь ее встретит на вокзале. Она подошла к входной двери и посмотрела через окно.
Ее первый взгляд на Дестини.
Одна единственная улица со старинными зданиями и освещенная уличными фонарями на черных железных столбах. Выглядело так, словно город сошел с экрана вестерна. Не было ни машин, ни людей.
Она достала свой телефон из кармана и пролистала контакты.
Мистер Хильдегард.
Она нажала на вызов, но ничего не произошло. Не было сигнала.
Она вздохнула и посмотрела на таксофон.
Пожалуйста, работай.
Она поискала в карманах и нашла мелочь. Отем набрала номер и с опаской стала ждать.
Хриплый голос ответил.
— Мистер Хильдегард?
— Да
— Это Отем Лейн. Я на вокзале.
Возникла пауза.
— Ты опоздала.
— Да, сэр. Сожалею об этом. Поезд только что прибыл.
— Я был там час назад, но так и не дождался.
— Нет, конечно, нет. Если вы дадите мне указания, я могу дойти до отеля пешком.
Отем поежилась при мысли тащить рюкзак в такую метель. Город Дестини уже показал ей, что куртку, которую она взяла с собой, не годится для работы здесь в Скалистых горах.
— Пять километров, — сказал мистер Хильдегард. — Я так не думаю.
Он повесил трубку, и Отем хотелось верить, что это означало только то, что он приедет за ней. Она села на рюкзак, так как это было теплее, чем на скамейке, и стала ждать.
Пятнадцать минут спустя очень старый пикап подъехал к станции.
Отем увидела двух людей, сидящих в кабине, но и шагу не сделала, чтобы выйти. Она постояла там минуту, глядя на машину, стоящую в облаке выхлопных газов, выходящих сзади из-под машины, а затем машина просигналила дважды.
Она сделала глубокий вдох, схватил свой рюкзак, выбежала в снег.
Когда она подошла к пикапу, женщина под шестьдесят вылезла со стороны пассажира.
— Бросай свой мешок назад, — сказала она.
Отем сделала, как ей сказали, и забралась в кабину. Дама залезла за ней, прижимая ее к водителю.
— Я – мистер Хильдегард, — произнес водитель.
— Но ты можешь называть его Хозяином, — сказала женщина.
— Хозяином?
— Точно, — подтвердил мистер Хильдегард. — И ты будешь звать мою жену — Хозяйкой. У тебя проблемы с этим?
— Нет, нет, — запнулась Отем.
— Что нет? — спросила дама.
— Нет… Хозяин, — произнесла Отем слова, странно звучащее во рту.
Мистер Хильдегард, ее новый Хозяин, нажал на сцепление грузовичка, и они выехали со станции на главную улицу Дестини. Отем смотрела в окна на магазины. Они были странные, словно из ушедшей эпохи, и ей стало интересно, что же они продавали.
Когда магазины закончились, дорога пошла через темный-темный лес, и Отем была рада, что не последовала своему предложению пойти пешком. Она не сомневалась, что волки, медведи и всякие другие монстры обитают в темноте, окутавшей их. В маленьком пятачке света, отбрасываемой фарами, она не видела ничего, кроме снега.
Они ехали в полной тишине несколько минут и въехали через железные ворота на частную подъездную дорогу, которая привела их к величественному зданию, походившему скорее на старое английское поместье, чем на отель в Монтане.
— Добро пожаловать в «Гнездо Ворона», — сказала миссис Хильдегард.
Они вылезли из грузовика. Отем схватила свой рюкзак и последовала за Хильдегардами вверх по каменным ступеням, ведущим ко входу.
Внутри был большой зал, и Отем с облегчением увидела огонь, бушующий в массивном, каменном камине. Инстинктивно она тянулась к нему, но не осмеливалась сдвинуться с места у двери, где стояла в настоящий момент.
Хильдегарды стоял перед ней, оценивая ее впервые при свете.
— Слишком худая, — сказал мистер Хильдегард.
Его жена кивнула.
— Мы приведем ее в форму, — сказала она и повернулась к Отем.
— Это Большой зал, куда прибывают гости и регистрируются.
Отем огляделась.
Зал был облицован гладким, темным деревом и увешан старинными картинами, портретами людей с суровыми лицами, одетых в костюмы XVIII века. Массивная лестница с замысловатой резьбой вела вверх, и все вокруг нее было заполнено чучелами из голов оленя, лося, бизона, медведя, волка и всяких других животных, на которых, возможно, охотились в окрестных лесах.
Отем осознала, что ее рот широко открыт и закрыла его.
— Сейчас я не собираюсь проводить тебе экскурсию в такой час, но есть несколько основных правил, которые я хочу, чтобы ты уяснила, с самого начала.
— Да,…Хозяйка.
Миссис Хильдегард кивнула в знак одобрения.
— Прежде всего, причина по которой ты здесь — работа. И мы ожидаем, что ты будешь работать. Каждый день.
"Лесоруб" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лесоруб". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лесоруб" друзьям в соцсетях.