Кейтлин вздёрнула подбородок и посмотрела на него несмотря на то, что почувствовала неожиданную вспышку возбуждённого предвкушения. Она хотела большего от МакЛина, и ей это не нравилось:
— Когда и если я решу развивать наши… физические отношения дальше, я сделаю это на моих собственных условиях, а не на чьих — то там ещё.
Его челюсти сжались, а низкий раскат грома вдалеке поведал ей, что она попала в точку.
— Вы глубоко заблуждаетесь, если думаете, что в этом деле у вас будет право голоса, — рявкнул Александр, каждой линией своего тела источая злость. Снаружи усиливался зловещий ветер, стуча ставнями.
Она бросила взгляд в сторону герцогини и обнаружила, что та наблюдает за ними с довольной улыбкой на лице. Кейтлин заставила себя улыбнуться в ответ. Герцогиня могла ухмыляться, сколько душе угодно; МакЛин был не с ней. Он был с Кейтлин, всё его внимание было сосредоточено на ней несмотря на то, что он злился. Ей нравилось, что его внимание отдано ей и никому другому, нравилось даже немного слишком, если честно.
Как — то так вышло, что с течением времени у неё изменились представления о том, чего она хотела от МакЛина, а она этого даже не осознала. Она больше уже не хотела самоутвердиться; вместо этого она желала уважения и восхищения МакЛина. Но как же она могла их завоевать, если его последнее задание — плавать голой перед ним — именно этого самого её и лишало? Как она сможет выиграть состязание, если проиграет настоящий приз — его уважение?
Он поклонился с ледяным выражением на лице:
— Я принесу бант утром на завтрак. Что касается остальной части состязания, мы договорились. Вы согласны?
— Мне не нравится задание, которое вы для меня придумали.
Он мрачно улыбнулся:
— Я знаю. — На этом он повернулся и вышел.
Проклятье, она должна найти способ, как выполнить последнее задание так, чтобы не потерять своего достоинства. Но какой?
Чувствуя, что Джорджиана пристально на неё смотрит, Кейтлин повернулась и присоединилась к остальным гостям.
Глава 18
Иногда в вашей жизни вам придётся сказать себе «нет» в том, чего вы, может быть, хотите больше жизни. Именно это отличает настоящую женщину от дитя.
Когда Кейтлин пересекала салон, к ней подошла леди Элизабет, интересуясь кусачей лошадью лорда Дингволла. Лорд в это время рассказывал сказки, восседая на кушетке в дальней части комнаты, а Салли и Гонория смеялись над его описаниями того, как Кейтлин проложила себе путь в его дом.
Кейтлин пришлось отвечать на все вопросы леди Элизабет, поэтому она смогла освободиться только через полчаса. Она попрощалась с Дингволлом, сославшись на усталость после всех этих приключений. Старик удивил её звонким поцелуем в щёчку и заставил её пообещать, что она ещё к нему наведается. Она с удовольствием это сделала и была вознаграждена нежной улыбкой.
После этого Кейтлин наконец смогла покинуть комнату. Она уже достигла лестничной клетки, когда звук шагов позади заставил её остановиться. Может, это Александр решил объяснить, почему был так холоден с ней сегодня вечером? Или…
— А — а, Лорд Дервиштон.
Дервиштон прищурился:
— Вы ожидали кого — то другого?
— Нет — нет. Я никого не ожидала. Вы тоже удаляетесь?
— Я увидел, что вы уходите, и не мог позволить совершить вам это без провожатого. — Он взял её за руку и, блестя глазами, приложил её пальцы к своим губам. — Вы показались мне сегодня вечером немного потерянной. Я так понимаю, что МакЛин наконец показал своё истинное лицо?
Она застыла:
— Я не желаю обсуждать МакЛина, милорд.
— Разумеется, нет, но прошу вас, просто выслушайте меня. — Он всё ещё держал её за руку сухими и тёплыми пальцами. — Мисс Хёрст… Кейтлин… если я могу хоть чем — нибудь вам помочь, пожалуйста, только скажите. У меня есть здесь карета, и если вы захотите, я могу увезти вас отсюда без малейшего усилия.
Она нахмурилась:
— Лорд Дервиштон, это совершенно неприлично с вашей стороны, предлагать мне такое.
Он улыбнулся и пожал плечами:
— Кто может знать, что прилично, а что нет? Я видел ваше лицо, когда МакЛин вас отверг, и просто хотел предложить своё покровительство.
— Ваше… покровительство?
Он прижал её руку к своему сердцу, глаза его потеплели:
— Кейтлин, вы должны были заметить, как я к вам отношусь. Я влюблён. На самом деле, я даже, может быть, люблю вас.
— Лорд Дервиштон, прошу вас… — Было так мучительно слышать эти слова из уст одного мужчины, когда она отчаянно хотела услышать их из уст другого. От осознания этого её сердце даже стало медленнее биться. Ей хотелось, чтобы признание шло от Александра МакЛина. Ей нужна была его любовь, и ничья другая. Боже милостивый, когда же это случилось?
Ободрённый её молчанием, Дервиштон бросился в атаку:
— Кейтлин, я не то чтобы человек со средствами. На самом деле я приехал на этот загородный приём в надежде найти себе богатую жену. Но потом я увидел вас, и… — Он снова пылко поцеловал её пальцы.
Кейтлин выдернула их:
— Лорд Дервиштон, прошу вас! Я… Я глубоко ценю ваши чувства, но…
Тут он её поцеловал. Только что они разговаривали на лестничной площадке, а в следующий момент он уже прижимал её к стене, обхватив руками, сжимая так, что она не могла вздохнуть.
Она стала бороться, упираясь руками ему в грудь и отворачивая лицо, чтобы он не достал.
— От… пустите… меня…! — сказала она, пытаясь набрать воздуху, чтобы закричать, позвать на помощь, сделать хоть что — нибудь.
Он удвоил усилия, нашёптывая перед её губами:
— Вы будете моей. Вы будете…
Страшный удар грома привёл весь дом в содрогание. Чёрная тень затмила свет, а затем Кейтлин почувствовала себя свободной так же внезапно, как была схвачена.
Лицо Александра было искажено гневом, а пол содрогнулся от нового удара грома, ещё сильнее и ближе, чем раньше.
Дервиштон, отброшенный в сторону, выглядел не менее рассерженным, чем МакЛин:
— Вы не имеете права вмешиваться!
МакЛин одарил его презрительным взглядом, а затем повернулся к Кейтлин:
— Идите к себе в комнату.
— Но я…
Его глаза сверкнули непривычным огнём, зелень, казалось, закружилась в водовороте. Гром грохотал по всему дому, сотрясая каждое окно. Вспышка молнии ослепила ей глаза, ветер бился в дом и грохотал всеми ставнями.
Внизу лестницы Джорджиана пронзительно звала МакЛина.
— Проклятье, Кейтлин! — Она дёрнулась. — Вы выглядите очень неряшливо. Идите к себе!
Неряшливо? Какой мужчина может сказать такое… Тут она поймала своё отражение в зеркале на лестничной площадке. Волосы растрепались, вывалившись из шпилек, губы разбиты и опухли. Если Джорджиана или кто — нибудь увидят её в таком виде…
Тот раскаленный добела взгляд снова остановился на ней:
— Идите! Немедленно!
Она подхватила юбки и побежала, добравшись до своей комнаты как раз в тот момент, когда буря взорвалась неистовым завыванием.
Дождь с градом обрушился на окна, а молния залила бело — синим огнём комнату, которая была тускло освещена прикроватными свечами и потрескивающим огнём камина. Из коридора послышался шум драки, сдавленный крик и громкое падение. Ярость бури усилилась, поглощая все остальные звуки, и больше Кейтлин ничего не слышала. Она думала, что знает силу проклятия, но настоящая сила этой бури была не сравнима ни с чем.
Она задрожала и подошла к колокольчику, чтобы вызвать Муйрин, но едва её пальцы обхватили его, как дверь её комнаты резко распахнулась и внутрь вошёл МакЛин.
Она затаила дыхание. Его галстук был порван, один рукав камзола болтался у плеча, из пореза около глаза сочилась кровь, так же, как и из нижней губы. Глаза его светились мужским самодовольством, довольная улыбка кривила рот. Он закрыл дверь и жестом показал на пустой замок:
— Где ключ?
— Муйрин кладёт его в верхний ящик туалетного столика. Я никогда…
Он прошёл через комнату, схватил ключ, затем бросил его ей в руки:
— Отныне вы будете запирать эту дверь на ключ. Вам понятно? Дервиштону доверия нет.
Она кивнула, затем передёрнулась:
— Я совершенно не ожидала от него…
— Кто — то дал ему понять, что вы совсем не недотрога, — сказал МакЛин, скорчив гримасу.
— А, её светлость.
МакЛин быстро осмотрел её глазами:
— Вы не поранились?
— Нет, вы подоспели вовремя. А вот вам явно досталось.
— Дервиштон предпринял жалкие попытки поквитаться. Драку он не выиграл.
— Боже правый. Если вы в таком виде и при этом выиграли, на что же тогда похож он?
— На кровавое месиво. — Улыбка МакЛина поблекла. — Вы уверены, что он вас не поранил?
Она улыбнулась:
— Разве я выгляжу, как раненая?
— Нет. Вы выглядите… восхитительно. — Его глаза потеплели, и воздух между ними вдруг потяжелел, словно под грузом миллионов мыслей и чувств, слишком сложных и запутанных, чтобы развернуться в одну последовательную мысль.
— Садитесь и дайте мне промыть ваши раны, — приказала она враз осипшим голосом, указывая на стул у огня. Она бросилась к кувшину и тазу около умывальника, намочила полотенце для рук. Держи себя в руках, Хёрст. Не надо паниковать только потому, что ты оказалась с ним наедине. Но это была не паника. Что — то гораздо более опасное заставило её кровь пульсировать, а руки дрожать.
Он развернулась от умывальника и приклеила на губы улыбку:
— У меня три брата, так что я привыкла иметь дело с разбитыми губами и синяками под глазами.
Он скрестил руки на груди:
— Я не нуждаюсь в няньке.
"Лэрд, который меня любил" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лэрд, который меня любил". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лэрд, который меня любил" друзьям в соцсетях.