Александр не знал, что и сказать. Он был уверен, что она отчитает его за то, что он пытался соблазнить её; вместо этого она спокойно признала за собой часть ответственности и переключилась на другое.
Он осознал, что она всё ещё вопросительно смотрит на него, и заставил себя обрести голос:
— Одним из выполненных Килхухом заданий было — убедить сопротивляющегося гостя пойти на званый ужин. Помните это место?
Она стукнула по книге тонким пальцем:
— Да… там было что — то про гостя, который заявил, что ноги его никогда не будет в замке, а Килхух должен был его переубедить?
— Что Килхух и сделал, став у этого гостя на побегушках; хотя я не убеждён, что эта хитрость сработает в нашем случае.
Кейтлин послала МакЛину взгляд из — под ресниц:
— Значит, я должна убедить…
— Лорда Дингволла. — Он улыбнулся, и улыбка эта была недоброй.
— Кто это?
— Его поместье граничит с этим.
— Значит, я должна пригласить лорда Дингволла на ужин сюда, в замок Баллоч?
Александр кивнул.
Она нахмурила брови:
— И, смею предположить, он терпеть не может герцогиню?
— А почему не герцога?
— Герцог слишком занят самим собой, чтобы принимать его во внимание. А вот герцогиня, похоже, находит удовольствие в такого рода столкновениях.
Губы МакЛина дёрнулись:
— Очко в вашу пользу.
— Если мне удастся убедить этого лорда Дингволла придти на ужин, откуда мне знать, что герцогиня его пустит?
Александр пожал плечами, надменный и самоуверенный:
— Если я попрошу — она сделает это. Она его хорошо знает; его владения прилегают к её на западе, его дом видно с большого изгиба дороги.
— И они друг друга терпеть не могут.
— Я бы употребил слово «ненавидят». По словам Джорджианы, Дингволл однажды обозвал её «пустоголовой расфуфыренной бабой», а она в ответ назвала его «напыщенной старой развалиной».
Мило, подумала Кейтлин. Ей придётся изображать няньку при парочке вздорных взрослых людей:
— С чего началась их ссора?
В его глазах вспыхнули весёлые огоньки, когда он ответил:
— Наверняка Джорджиана мне рассказывала, но я её плохо слушал.
Она фыркнула:
— Придётся самой разобраться, что между ними произошло. Может, мне удастся это исправить.
— А моё задание?
Кейтлин улыбнулась:
— Оно легче, чем падать с дерева.
— Прекрасно, а то моя спина ещё не прошла.
— Обещаю, что в этом задании вашей спине ничто не угрожает. А вот пальцам…
В коридоре послышался шум. Первые гости возвращались из конюшен, и Кейтлин услышала своё имя, произнесённое лордом Дервиштоном. Скоро их побеспокоят.
Кейтлин поспешно произнесла:
— В сказаниях Килхуха посылают добыть гребень и зеркальце между ушей дикого кабана. МакЛин, вам надо добыть бант собаки леди Кинлосс.
Александр выпрямился:
— Этого чудовища?
— Этого старого, почти беззубого чудовища. Того, что рычит каждый раз, когда к нему приближаешься. — Она положила книгу на стол и улыбнулась.
— Идёт. — Он стоял около стенда, на котором они только что обнимались, с видом элегантным, но грозным.
Это был его особый талант. Хоть она и подозревала, что многие мужчины хотели бы уметь так держаться, способны на это были единицы. Для МакЛина же это было так же естественно, как дышать.
Волнение в коридоре усилилось, когда новая группа присоединилась к первой, и громче всех был слышен голос герцогини.
МакЛин скорчил гримасу и направился в сторону окна на террасу — подальше от коридора, насколько это было для него возможно.
В дверях библиотеки появился Дервиштон, который острым взглядом охватил открывшуюся ему сцену:
— Ах, мисс Хёрст, вот вы где! — Он вошёл в комнату, холодно кивнув МакЛину. — Моя дорогая мисс Хёрст, вы правильно сделали, что не поехали на конную прогулку. По мнению её светлости, тропа была слишком крутой, солнце слишком холодным, ветер слишком безжалостным, а компания — недостаточно весёлой.
— Как очаровательно звучит. — Кейтлин послала МакЛину взгляд из — под ресниц, но он уставился в окно террасы и явно думал о чём — то своём. — Лорд Дервиштон, вы однажды упомянули, что очень неплохо знаете эту местность.
С довольным видом он стянул свои верховые перчатки и, не глядя, бросил их на стенд:
— Из этой области — семья моей матери. В детстве почти каждое лето я проводил в доме недалеко отсюда.
— Значит, вы знаете всех, кто живёт в округе?
Внимание МакЛина переключилось на неё.
Дервиштон кивнул:
— Конечно. Некоторых даже очень хорошо. А что?
Она сладко улыбнулась:
— У меня к вам будет просьба об услуге.
Выглядеть более заинтересованным, чем Дервиштон, было просто невозможно:
— Да?
— Если вы не очень устали и можете посвятить мне немного времени, я бы переоделась в одежду для верховой езды, и мы могли бы немножко покататься туда — сюда вдоль дороги, пока вы рассказали бы мне историю замка… и окрестных поместий. — Она бросила застенчивый взгляд на МакЛина, который теперь был полностью повёрнут в сторону комнаты и открыто рассматривал Кейтлин.
— С превеликим удовольствием! — Дервиштон потянулся за своими перчатками. — Мы можем прокатиться через… — Его глаза расширились, когда он взглянул на стенд.
Выражение его лица было таким шокированным, что Кейтлин, стоявшая всего в нескольких шагах, подошла посмотреть, что он там увидел. Там, отпечатавшаяся на тонких металлических листах древней карты, прекрасно различалась женская задница. Её задница.
Боже милостивый, нет! Её лицо покраснело, и она инстинктивно повернулась к МакЛину.
Он пересёк комнату, следуя её молчаливой просьбе.
Дервиштон нахмурился:
— Это похоже на… — Он в замешательстве посмотрел на Кейтлин.
Она приклеила к губам улыбку:
— Я вижу какие — то следы. Не понимаю, что тут ещё разглядывать.
— Они похожи на… — Выражение его лица застыло, и он перевёл взгляд с Кейтлин на МакЛина, потом обратно на карту на столе.
Кейтлин машинально всмотрелась в отпечатки ягодиц на старой карте. Помимо того, что было совершенно очевидно, «чего» это отпечатки, они были — из — за того, что МакЛин заставил её терзаться, — рельефнее и шире, чем должны бы быть.
По крайней мере, она надеялась, что её задница не настолько широка. Она поборола в себе желание посмотреть за своё плечо и сверить.
— Извините, — прошептал ей на ухо глубокий бархатный мужественный голос. МакЛин перегнулся через её плечо и стал изучать отпечатки в лорнет. — Ах, — произнёс он спустя мгновение, — обворожительно.
Дервиштон помрачнел:
— Можете и так это назвать.
МакЛин выпрямился:
— Я уверен, Джорджиана — я имею в виду, её светлость — хотела бы, чтобы мы убрали эту карту.
— Да, но…
— Дервиштон, — сказал многозначительным тоном МакЛин, — её светлость этого бы захотела.
— Да, я слышал… — Глаза Дервиштон широко раскрылись. — О! — Он снова посмотрел на отпечатки. — Вы хотите сказать…
МакЛин поднёс свои окуляры к следам. — Положительно. — Он приложил руку к отпечаткам, как бы измеряя. — Да. Её светлость была бы очень рада, если бы эту карту убрали.
Дервиштон кивнул:
— Конечно. Понятно. Её светлость… — Он бережно закрыл карту, потом подсунул её под другую книгу.
— Спасибо, — сказал Александр угрюмо, убирая назад в карман свои окуляры.
Кейтлин пришлось задержать дыхание, чтобы не разразиться громким смехом. Она встретилась глазами с МакЛином, и, пока они смотрели друг на друга, их глаза потеплели от немого хохота.
Кейтлин прочистила горло:
— Пойду переоденусь в наряд для верховой езды.
Дервиштон поклонился Кейтлин:
— Я буду ждать вас в фойе.
— Я скоро. — Присев в прощальном реверансе перед МакЛином, она одними губами сказала ему «спасибо». Его взгляд смягчился, а губы изогнулись, когда он кланялся в ответ.
Этот взгляд согрел её с ног до головы, и с лёгким сердцем она поспешила вверх по лестнице переодеваться в амазонку, чтобы разузнать всё, что можно, о таинственном лорде Дингволле.
Глава 14
Однажды вы можете поймать себя на мысли, что хотите чего — то настолько сильно, что ради этого готовы на всё. Когда это случится, будьте крайне осторожны, ибо в этот момент сам дьявол входит в вашу дверь.
— Вы должны сделать что?! — Муйрин, достававшая из гардероба платье Кейтлин бронзового цвета для прогулок, даже развернулась на месте и недоверчиво посмотрела на свою госпожу.
Миссис Прюитт, которая только что принесла аккуратно отглаженное нижнее бельё, выглянула из — за ящика комода и изумилась:
— Вы что, серьёзно?!
Послеполуденный свет заливал спальню золотым свечением. Кейтлин готовилась к игре в бильярд на траве с другими гостями, радовавшимися приятной погоде.
— Совершенно серьёзно: моё следующее задание — уговорить лорда Дингволла нанести визит её светлости.
Муйрин и миссис Прюитт обменялись взглядами.
— Мисс, вы меня простите, конечно, но я не думаю, что это произойдёт, — сказала Муйрин.
— Почему нет?
Миссис Прюитт издала длинный вздох:
— Лорд Дингволл — нехороший человек.
— Он мерзкий старый тролль, вот он кто! — добавила Муйрин.
Миссис Прюитт согласно кивнула:
— Это да. И он ненавидит её светлость за многое, но особенно за то, что у неё бывают вот такие приёмы, когда хорошо воспитанные люди бродят туда — сюда по дорожкам. Его это страшно раздражает.
"Лэрд, который меня любил" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лэрд, который меня любил". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лэрд, который меня любил" друзьям в соцсетях.